"même temps que" - Traduction Français en Arabe

    • جانب
        
    • نفس الوقت الذي
        
    • آن واحد
        
    • وقت واحد
        
    • الوقت نفسه الذي
        
    • الوقت نفسه أن
        
    • جنب مع
        
    • ومعها
        
    • مصحوبة
        
    • وقت متزامن
        
    • بالاقتران
        
    • الوقت ذاته أن
        
    • مشترك مع
        
    • جنباً إلى جنب
        
    • نفس الوقت مع
        
    La presse locale a publié le message du Secrétaire général en même temps que la déclaration du Gouvernement malgache. UN وقد نشرت الصحف المحلية رسالة اﻷمين العام إلى جانب بيان صادر عن حكومة مدغشقر. أسونثيون
    Il a été de nouveau arrêté, en même temps que 13 autres personnes, après son arrivée à Rijeka, puis à Pula; UN وبعد وصوله إلى رييكا وفيما بعد إلى بولا، تم اعتقاله مرة أخرى إلى جانب ٣١ مواطنا آخر.
    Des copies de ces réponses ont été communiquées aux membres du Conseil de sécurité, en même temps que les informations fournies par les Etats. UN وجرى توفير نسخ من جميع هذه الردود، إلى جانب المعلومات التي قدمتها الدول، إلى مجلس اﻷمن.
    Le remboursement intégral de ce qui est dû à la population sera réalisé par étapes, en même temps que la réforme des logements communautaires. UN وسيتم التحول على مراحل إلى سداد السكان لقيمتها الكاملة، وفي نفس الوقت الذي سيجري فيه تنفيذ إصلاحات المساكن والمرافق.
    Il importe de mentionner que l'inspection des achats en question s'accomplit en même temps que les vérifications. UN ومن المهم أن نذكر أن التحقق من المشتروات يجري في نفس الوقت الذي تجري فيه الضوابط الأخرى.
    C'est un mélange d'idéalisme et de pragmatisme; c'est un organe délibérant en même temps que fonctionnel. UN إنه خليط من المثالية والواقعية؛ إنه جهاز تداولي ووظيفي في آن واحد.
    En même temps que le référendum sur le projet de constitution de la Russie, des élections pour un nouveau Parlement se tiendront dans notre pays après-demain. UN وإلى جانب الاستفتاء على مشروع الدستور في روسيا، سنجري بعد يوم غد انتخابات لبرلمان جديد.
    Les annexes régionales adoptées en même temps que la Convention témoignent de la justesse de cette approche et justifient le fait qu'elle concerne toutes les régions du monde. UN وتعد المرفقات اﻹقليمية التي اعتمدت إلى جانب الاتفاقية شهادة على سلامة هذا النهج وعلى تغطيته لكل مناطق العالم.
    En même temps que le Président de la République, sont élus de la même manière, aux mêmes conditions et pour un mandat de durée égale, deux Vice-Présidents. UN وينتخب بنفس الطريقة نائبان للرئيس إلى جانب رئيس الجمهورية وتسري عليهما نفس الشروط وتمتد ولايتهما لنفس المدة.
    Il a été jugé en même temps que d'autres manifestants: Ilya Vasilevich, Alekh Hnedchyk, Fyodar Mirzayanaw et Vladzimir Yeramyanok. UN وحُوكم إلى جانب متظاهرين آخرين هم إيليا فاسيليفيتش وآلاخ هنيدشيك وفيودار ميرزاياناو وفلادزمير يارميانوك.
    8. M. Karoubi a été assigné à résidence en même temps que son épouse Fatemeh Karoubi le 10 février 2011. UN 8- ووُضع السيد كروبي رهن الإقامة الجبرية إلى جانب زوجته فاطمة كروبي في 10 شباط/فبراير 2011.
    Certaines délégations ont demandé qu'un rapport sur le processus de rationalisation soit présenté en même temps que le rapport financier de 2012. UN وطلبت بعض الوفود إعداد تقرير عن عملية الترشيد يُعرض عام 2012 إلى جانب التقرير المالي.
    Le Conseil de l'Atlantique Nord, qui se réunit en même temps que ses partenaires de la coalition, assurera la direction politique de l'exécution des opérations de l'OTAN. UN وسيتولى مجلس شمال الأطلسي، الذي سيجتمع إلى جانب شركائه في الائتلاف، توفير التوجيه السياسي التنفيذي إلى عمليات الناتو.
    Ce projet devrait être achevé d'ici la fin de 1995; son exécution s'effectue en même temps que l'établissement du Superindex informatisé des traités enregistrés au Secrétariat. UN والمتوقع أن ينتهي هذا المشروع بحلول نهاية عام ١٩٩٥، ويجري العمل فيه في نفس الوقت الذي يجري فيه إعداد الفهرس اﻵلي للمعاهدات المسجلة لدى اﻷمانة العامة.
    En fait, cette question, qui est liée au désarmement, est née pratiquement en même temps que les armes nucléaires elles-mêmes. UN والواقع أن هذه المسألة المرتبطة بنزع السلاح قد ولدت في نفس الوقت الذي ولدت فيه اﻷسلحة النووية نفسها.
    Seules les déclarations reçues en même temps que les candidatures sont admises et distribuées. UN والبيانات المتلقّاة في نفس الوقت الذي تُقدَّم فيه الترشيحات هي وحدها التي يُقبل تَسلُّمها ويجري توزيعها.
    L'accroissement du nombre de ses membres doit être examiné en même temps que la question de la responsabilité. UN ويجب النظر في آن واحد في موضوع توسيع عضوية مجلس اﻷمن وفي قضية المساءلة.
    Il est communiqué aux Parties en même temps que la notification de la réunion extraordinaire. UN ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في آن واحد مع الإخطار بعقد الاجتماع الاستثنائي.
    Nous devons résister à la tentation et aborder cette question en même temps que d'autres dont nous sommes saisis. UN ويجب أن نقاوم ذلك الميل وأن نتناول تلك المسألة في وقت واحد مع قضايا أخرى معروضة علينا.
    Cet accord officieux, dont je vais donner lecture, sera adopté en même temps que le projet de résolution et l'Accord. UN وهذا التفاهم، الذي أود أن أتلوه عليكم، سيعتمد في الوقت نفسه الذي سيعتمد فيه مشروع القرار والاتفاق.
    Il a été déclaré en même temps que de telles dispositions pourraient être utiles dans certains cas et pour certains pays. UN وذُكر في الوقت نفسه أن هذه الأحكام المقصورة يمكن أن تكون مفيدة في بعض الحالات ولبعض البلدان.
    Cette demande a été examinée par le Conseil des migrations en même temps que le recours formé par les parents. UN وقُدم طلب لجوء باسمه، حيث نظر مجلس الهجرة في طلبه جنباً إلى جنب مع استئناف والديه.
    Ils devront être dévoilés dès le début de la passation, en même temps que les marges de préférence, les coefficients de pondération, les seuils et les modalités d'application de ces marges, coefficients et seuils. UN ويتعين الكشف عنها عند بدء الاشتراء ومعها أية هوامش للتفضيل والأوزان النسبية والعتبات وكيفية تطبيقها.
    Des informations détaillées sur l'organisation du dialogue seront fournies ultérieurement, en même temps que les documents de pré session. UN 14 - وسترسل في تاريخ لاحق معلومات مفصلة عن تنظيم هذا الحوار مصحوبة بوثائق ما قبل الدورة.
    Toutefois, le CCI lancera le programme général de gestion du changement en même temps que le Siège de l'ONU, après qu'un plan a été élaboré. UN لكن برنامج إدارة التغيير العام سينفَّذ في وقت متزامن مع مقر الأمم المتحدة بعد وضع خطة في هذا الصدد
    Il a également convenu d'examiner la question en même temps que le point 9 de son ordre du jour. UN واتفقت أيضاً على النظر في هذا البند أثناء الدورة الحالية بالاقتران مع البند 9 من جدول الأعمال.
    On constate en même temps que les appuis financiers extérieurs sont largement inférieurs aux attentes. UN ويلاحظ في الوقت ذاته أن الدعم المالي الخارجي يقل كثيراً عن التوقعات.
    Souvent, les communications sont adressées en même temps que celles d'autres titulaires de mandat. UN وكثيرا ما تُوجه الرسائل على نحو مشترك مع سائر المكلفين بالولايات.
    Cinquièmement, expression par le Pakistan de la volonté d'adhérer en même temps que l'Inde au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (1979). UN خامسا، استعداد باكستان للانضمام في نفس الوقت مع الهند الى معاهدة عدم الانتشار النووي، وقُدم هذا الاقتراح في ٩٧٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus