Les attributions conférées au Service d’enquête criminelle de la police nationale civile et l’élaboration du plan de restructuration du ministère public représentent un progrès notable mais il reste beaucoup à faire pour moderniser et rationaliser ces institutions et renforcer notamment les moyens techniques mis à leur disposition. | UN | وعلى الرغم من أن المهام التي تؤديها دائرة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة المدنية الوطنية ووضع خطة ﻹعادة هيكلة مكتب المدعي العام وإعادة تنظيمه تنظيما داخليا، تمثل جهودا هامة، فإنها لا تزال غير كافية لتحسين القدرات التقنية لتلك المؤسسات، على أساس أن تمثل هيكلا حديثا وفعالا. |
Beaucoup a été fait mais il reste du chemin à parcourir. | UN | وقد أُنجز الكثير ولكن لا يزال ثمة مجال للتحسين. |
Depuis la fin de l'apartheid, le racisme ne se retrouve plus de façon ostentatoire dans les politiques officielles, mais il reste, dans les sociétés multiculturelles, une réalité que les pouvoirs publics ne peuvent ignorer. | UN | فبعد سقوط الفصل العنصري، لم تعد العنصرية تظهر في السياسات الرسمية، ولكنها لا تزال متغلغلة في المجتمعات المتعددة الثقافات وأمام أعين الحكومات. |
Le Comité n'ignore pas qu'il existe un projet de loi de procédure pénale, qui vise notamment à accélérer les procédures mais il reste préoccupé par la durée et la fréquence des détentions provisoires, notamment en ce qui concerne les délinquants mineurs. | UN | ومع علم اللجنة بمشروع قانون الإجراءات الجنائية الذي يرمي، في جملة أمور، إلى تسريع المحاكمات، فإنها تظل قلقة إزاء طول مدة وتواتر حالات الاحتجاز السابق للمحاكمة، خصوصا فيما يتعلق بالأحداث الجانحين. |
La mise en évidence des principaux problèmes constitue d'ores et déjà un résultat positif, mais il reste beaucoup à faire; | UN | يجب أن ينظر الى التعرف الى المشاكل الرئيسية كإنجاز. إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله؛ |
Ce processus est déjà bien amorcé, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد تمت بداية حسنة في تلك العملية، ولكن يبقى الكثير مما ينبغي القيام به. |
Le nombre d'élèves ayant des résultats insuffisants ou rudimentaires a peut-être diminué mais il reste encore extrêmement élevé. | UN | وانخفضت أعداد من التلاميذ الذين حققوا مستويات غير كافية أو مقبولة من التحصيل لكنها لا تزال مرتفعة إلى حد كبير. |
194. Le Comité prend note des efforts entrepris par l'État partie dans le domaine de la santé des adolescents, mais il reste préoccupé par le nombre élevé de grossesses précoces et par le manque d'accès des adolescents à l'éducation et aux services en matière d'hygiène de la procréation ainsi qu'aux soins d'urgence. | UN | 195- وتقدّر اللجنة جهود الدولة الطرف في مجال صحة المراهقين، ولكنها تظل قلقة إزاء المعدل المرتفع للحمل المبكر، وعدم وصول المراهقين للتعليم والخدمات في مجال الصحة الإنجابية، وللرعاية الطارئة. |
La magistrature du Bhoutan compte un certain nombre de femmes, mais il reste encore du chemin à parcourir avant d'atteindre un niveau de parité. | UN | وفي حين توجد لبوتان نساء يعملن في السلطة القضائية فإنه لا يزال أمامها شوط طويل لتقطعه لتحقيق درجة معينة من المساواة. |
Le Comité consultatif prend note des mesures qui ont été prises pour transférer l'excédent de véhicules de la MINUAD à d'autres missions de façon à répondre à leurs nouveaux besoins mais il reste d'avis qu'il faudrait effectuer un examen approfondi des achats de véhicules et de la dotation en véhicules de l'Opération. | UN | 45 - وفي حين تلاحظ اللجنة الاستشارية الإجراءات المتخذة لنقل المركبات الفائضة من العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور إلى بعثات أخرى لتلبية احتياجاتها الناشئة، فإنها لا تزال ترى أن ثمة حاجة إلى إجراء استعراض آخر لأنشطة الشراء وحيازة المركبات في العملية المختلطة. |
Le Comité prend note des efforts faits par l'État partie pour améliorer les soins de santé en matière de procréation à l'intention des femmes, mais il reste préoccupé par le fait que les femmes et les filles n'ont pas accès à des soins de santé adéquats, surtout dans les zones rurales. | UN | 157 - وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتحسين الرعاية الصحية الإنجابية للمرأة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم حصول النساء والفتيات على الرعاية الصحية الكافية خصوصا في المناطق الريفية. |
mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ولكن لا يزال هناك الكثير الذي لابد من إنجازه. |
L'accès des organismes humanitaires aux régions du nord s'est amélioré, mais il reste limité dans les zones rurales et dans la région de Kidal en raison de l'insécurité. | UN | وقد تحسنت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في المناطق الشمالية ولكنها لا تزال مقيدة في المناطق الريفية وفي منطقة كيدال بسبب حالة انعدام الأمن السائدة. |
En outre, il note que les infractions de calomnie et d'insulte ont été supprimées du Code pénal en juillet 2012, mais il reste préoccupé par des informations indiquant que des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme qui dénoncent des cas de torture et de mauvais traitements sont victimes de harcèlement et d'intimidation. | UN | إضافة إلى ذلك، بينما تلاحظ اللجنة إسقاط القذف والسب من القانون الجنائي في تموز/يوليه 2012، فإنها تظل قلقة إزاء ورود تقارير عن مضايقة وتخويف الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يبلغون عن حالات التعذيب وسوء المعاملة. |
S'agissant des droits de l'homme fondamentaux, il fallait, certes, prendre acte des acquis, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم أنه أحرزت بعض المكاسب في مجال حقوق اﻹنسان اﻷساسية إلا أنه لا يزال يتعين فعــل الكثيــر. |
Les progrès sont encourageants, mais il reste encore beaucoup à faire pour assurer une réponse adaptée aux besoins des personnes touchées par des crises, des conflits ou des catastrophes. | UN | وما أحرز من تقدم مشجع ولكن يبقى الكثير الذي يتعين عمله لكفالة الاستجابة المكيفة حسب احتياجات من مستهم الأزمات أو الصراعات أو الكوارث. |
Le Comité se réjouit de l'interdiction du recours aux châtiments corporels pour discipliner les enfants, qu'énonce la loi no 4-2010 portant protection de l'enfant, mais il reste préoccupé par le fait que les enfants continuent de subir des châtiments corporels violents à la maison comme à l'école. | UN | 40- ترحب اللجنة بحظر اللجوء إلى العقاب البدني لتأديب الأطفال، وفقاً لما ينص عليه القانون رقم 4-2010، لكنها لا تزال تشعر بالقلق من استمرار تعرض الأطفال لعقوبات بدنية عنيفة في المنازل والمدارس. |
622. Le Comité accueille favorablement les efforts déployés par l'État partie pour améliorer l'enregistrement des naissances, notamment la décentralisation des services d'enregistrement, mais il reste préoccupé par le fait que le système actuel d'enregistrement des naissances ne couvre pas environ 15 % des enfants. | UN | 622- ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف من أجل تحسين عملية تسجيل المواليد، بما في ذلك نزع الطابع المركزي عن خدمات التسجيل، ولكنها تظل قلقة لأن النظام الحالي لتسجيل المواليد لا يشمل نحو 15 في المائة من الأطفال. |
De nombreuses mesures ont été appliquées, mais il reste beaucoup à faire. | UN | وعلى الرغم من أنه قد جرى تنفيذ العديد من التدابير فإنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
mais il reste déterminé à continuer à développer des initiatives de coopération régionale et internationale dans des domaines liés au développement durable. | UN | غير أنها لا تزال مصممة على المضي في وضع مبادرات التعاون الإقليمي والدولي في المجالات المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
mais il reste des choses que je peux te faire faire. | Open Subtitles | ولكن لا تزال هناك أشياء تريدني أن أفعلها لك |
Trente ans après l'apparition de cette épidémie, beaucoup a été fait, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبعد مرور 30 عاما على ظهور هذا الوباء، تم إنجاز الكثير ولكن هناك الكثير جدا الذي لا يزال يتعين القيام به. |
Des progrès considérables ont déjà été accomplis, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في هذا المجال ولكن يلزم عمل المزيد. |
Chez les Indiens et les Noirs des Caraïbes, le taux est plus faible (25-30 %), mais il reste nettement plus élevé que chez les Blancs (20 %). | UN | وتقل هذه المعدلات وسط الهنود والسود من سكان منطقة البحر الكاريبي إذ تتراوح بين 25 و30 في المائة لكنها تظل أعلى من المعدل المسجل وسط السكان البيض، البالغ 20 في المائة(). |
D'importants progrès ont été réalisés dans plusieurs domaines de réforme, mais il reste encore des efforts à faire pour adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. | UN | وقد أحرز تقدم هام في عدة مجالات للإصلاح، لكن هناك حاجة إلى المزيد من الجهود لكي تتكيف الأمم المتحدة مع واقع القرن الحادي والعشرين. |