"malgré ces" - Traduction Français en Arabe

    • ورغم هذه
        
    • وعلى الرغم من هذه
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • على الرغم من هذه
        
    • وعلى الرغم من هذا
        
    • رغم هذه
        
    • بالرغم من هذه
        
    • وعلى الرغم من تلك
        
    • ورغم هذا
        
    • ورغم تلك
        
    • وبرغم هذه
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • وبالرغم من تلك
        
    • على الرغم من تلك
        
    • برغم هذه
        
    malgré ces difficultés, les organisations humanitaires n'envisagent pas de se retirer complètement du Libéria. UN ورغم هذه الصعوبات، فإن مجتمع المساعدة اﻹنسانية لم ينظر في فكرة الانسحاب الكامل.
    malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. UN ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة.
    malgré ces graves problèmes de sécurité, la MANUSOM a établi un bureau désormais opérationnel à la Villa Somalia, où siège le Gouvernement. UN وعلى الرغم من هذه التحديات الأمنية الكبيرة، أنشأت البعثة مكتبا يقوم بمهامه الآن في فيلا صوماليا، مقر الحكومة.
    malgré ces directives, on ne faisait pas systématiquement appel à ce type de comité. UN وعلى الرغم من هذه التوجيهات، لم تُستخدَم لجان الإحالات بصورة منتظمة.
    malgré ces créations, il y a aujourd'hui 33 % de postes de haut niveau de moins qu'il y a 10 ans. UN وبالرغم من هذه اﻹضافات، فإن مثل هذه الوظائف تقل حاليا بنسبة ٣٣ في المائة عما كانت عليه منذ ١٠ سنوات.
    malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. UN ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة.
    malgré ces efforts, le Gouvernement israélien a persisté dans son refus de coopérer avec la Commission. UN ورغم هذه الجهود، لم تتزحزح حكومة إسرائيل عن سياسة عدم التعاون مع اللجنة.
    malgré ces avancées, les statistiques relatives aux étudiants maoris révèlent encore aujourd'hui une grande inégalité avec le reste de la population. UN ورغم هذه الإنجازات، فإن الإحصاءات المتعلقة بالطلاب الماووريين لا تزال تبين اليوم فروقاً هامةً بالمقارنة مع باقي السكان.
    malgré ces engagements, un certain nombre de problèmes subsistent : UN ورغم هذه التعهدات لا تزال المشاكل التالية قائمة:
    malgré ces difficultés, le déploiement de la Force de police transitoire se poursuit et il est en partie achevé dans certaines zones. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق.
    malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية.
    malgré ces avancées notables, force est de constater que des situations de violations graves des droits fondamentaux persistent, en particulier dans les situations de conflit. UN وعلى الرغم من هذه المكاسب يجب أن نعترف أن انتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية لا تزال قائمة، خصوصا في حالات الصراع.
    malgré ces difficultés, le Gouvernement mongol est décidé à prendre des mesures radicales pour accélérer le processus de réforme. UN وبالرغم من هذه الصعوبات، فإن حكومة منغوليا مصممة على الاضطلاع بتدابير حاسمة للتعجيل بعملية اﻹصلاح.
    malgré ces événements très positifs, le processus de paix a récemment connu des revers. UN وبالرغم من هذه التطورات الهامة، شهدت عملية السلام بعض النكسات أخيـــرا.
    Cependant, malgré ces grandes réalisations, dont la plupart sont l'oeuvre de notre Organisation, des problèmes cruciaux continuent d'exister. UN لكن على الرغم من هذه المنجزات الكبرى، ومعظمها مـن عمــل منظمتنا، لا تزال توجد بعض المشاكل البالغة اﻷهمية.
    malgré ces efforts et cet engagement, la situation des droits de l'homme reste un motif de préoccupation national et international. UN وعلى الرغم من هذا الجهد والالتزام، فإن حالة حقوق الإنسان ما زالت مصدر قلق على الصعيدين الوطني والدولي.
    À notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. UN ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود.
    Néanmoins, malgré ces doutes, un certain nombre de délégations ont offert leur appui au HCR pour son engagement dans les catastrophes naturelles. UN لكن بالرغم من هذه الشكوك، عرض عدد من الوفود أيضا تقديم الدعم لمشاركة المفوضية في حالات الكوارث الطبيعية.
    malgré ces efforts, la présence de réfugiés et de migrants continue à poser de graves problèmes. UN وعلى الرغم من تلك الجهود، لا يزال وجود اللاجئين والمهاجرين يثير مشاكل خطيرة.
    malgré ces progrès, l'écart entre sexes demeure important en général. UN ورغم هذا التقدم، لا تزال الفجوة بين الجنسين واسعة بشكل عام.
    malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. UN ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري.
    malgré ces services d'information, il continue d'y avoir des ignorants. UN وبرغم هذه الوسائل لتقديم المعلومات، لا يزال هناك جهل بين السكان.
    Cependant, malgré ces progrès, d'importantes inégalités subsistent. UN وبالرغم من هذا التقدم، لا تزال هناك تباينات كبيرة بصدد إمكانية الحصول على المياه والنتائج.
    malgré ces efforts, la pauvreté continue de sévir et de toucher les enfants au Népal. UN وبالرغم من تلك الجهود، ما زال الفقر منتشرا وما زال الأطفال يعانون في نيبال.
    Cependant, malgré ces conditions difficiles, le peuple grenadien fait montre d'une résilience remarquable. UN ولكن على الرغم من تلك الظروف الصعبة، يظهر شعب غرينادا قدرة هائلة على التحمل.
    Nous sommes déterminés à réussir malgré ces contraintes. UN لقد عقدنا العزم على النجاح برغم هذه العراقيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus