malgré ces difficultés, les organisations humanitaires n'envisagent pas de se retirer complètement du Libéria. | UN | ورغم هذه الصعوبات، فإن مجتمع المساعدة اﻹنسانية لم ينظر في فكرة الانسحاب الكامل. |
malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. | UN | ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة. |
malgré ces graves problèmes de sécurité, la MANUSOM a établi un bureau désormais opérationnel à la Villa Somalia, où siège le Gouvernement. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات الأمنية الكبيرة، أنشأت البعثة مكتبا يقوم بمهامه الآن في فيلا صوماليا، مقر الحكومة. |
malgré ces directives, on ne faisait pas systématiquement appel à ce type de comité. | UN | وعلى الرغم من هذه التوجيهات، لم تُستخدَم لجان الإحالات بصورة منتظمة. |
malgré ces créations, il y a aujourd'hui 33 % de postes de haut niveau de moins qu'il y a 10 ans. | UN | وبالرغم من هذه اﻹضافات، فإن مثل هذه الوظائف تقل حاليا بنسبة ٣٣ في المائة عما كانت عليه منذ ١٠ سنوات. |
malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. | UN | ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة. |
malgré ces efforts, le Gouvernement israélien a persisté dans son refus de coopérer avec la Commission. | UN | ورغم هذه الجهود، لم تتزحزح حكومة إسرائيل عن سياسة عدم التعاون مع اللجنة. |
malgré ces avancées, les statistiques relatives aux étudiants maoris révèlent encore aujourd'hui une grande inégalité avec le reste de la population. | UN | ورغم هذه الإنجازات، فإن الإحصاءات المتعلقة بالطلاب الماووريين لا تزال تبين اليوم فروقاً هامةً بالمقارنة مع باقي السكان. |
malgré ces engagements, un certain nombre de problèmes subsistent : | UN | ورغم هذه التعهدات لا تزال المشاكل التالية قائمة: |
malgré ces difficultés, le déploiement de la Force de police transitoire se poursuit et il est en partie achevé dans certaines zones. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق. |
malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية. |
malgré ces avancées notables, force est de constater que des situations de violations graves des droits fondamentaux persistent, en particulier dans les situations de conflit. | UN | وعلى الرغم من هذه المكاسب يجب أن نعترف أن انتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية لا تزال قائمة، خصوصا في حالات الصراع. |
malgré ces difficultés, le Gouvernement mongol est décidé à prendre des mesures radicales pour accélérer le processus de réforme. | UN | وبالرغم من هذه الصعوبات، فإن حكومة منغوليا مصممة على الاضطلاع بتدابير حاسمة للتعجيل بعملية اﻹصلاح. |
malgré ces événements très positifs, le processus de paix a récemment connu des revers. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الهامة، شهدت عملية السلام بعض النكسات أخيـــرا. |
Cependant, malgré ces grandes réalisations, dont la plupart sont l'oeuvre de notre Organisation, des problèmes cruciaux continuent d'exister. | UN | لكن على الرغم من هذه المنجزات الكبرى، ومعظمها مـن عمــل منظمتنا، لا تزال توجد بعض المشاكل البالغة اﻷهمية. |
malgré ces efforts et cet engagement, la situation des droits de l'homme reste un motif de préoccupation national et international. | UN | وعلى الرغم من هذا الجهد والالتزام، فإن حالة حقوق الإنسان ما زالت مصدر قلق على الصعيدين الوطني والدولي. |
À notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. | UN | ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود. |
Néanmoins, malgré ces doutes, un certain nombre de délégations ont offert leur appui au HCR pour son engagement dans les catastrophes naturelles. | UN | لكن بالرغم من هذه الشكوك، عرض عدد من الوفود أيضا تقديم الدعم لمشاركة المفوضية في حالات الكوارث الطبيعية. |
malgré ces efforts, la présence de réfugiés et de migrants continue à poser de graves problèmes. | UN | وعلى الرغم من تلك الجهود، لا يزال وجود اللاجئين والمهاجرين يثير مشاكل خطيرة. |
malgré ces progrès, l'écart entre sexes demeure important en général. | UN | ورغم هذا التقدم، لا تزال الفجوة بين الجنسين واسعة بشكل عام. |
malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. | UN | ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري. |
malgré ces services d'information, il continue d'y avoir des ignorants. | UN | وبرغم هذه الوسائل لتقديم المعلومات، لا يزال هناك جهل بين السكان. |
Cependant, malgré ces progrès, d'importantes inégalités subsistent. | UN | وبالرغم من هذا التقدم، لا تزال هناك تباينات كبيرة بصدد إمكانية الحصول على المياه والنتائج. |
malgré ces efforts, la pauvreté continue de sévir et de toucher les enfants au Népal. | UN | وبالرغم من تلك الجهود، ما زال الفقر منتشرا وما زال الأطفال يعانون في نيبال. |
Cependant, malgré ces conditions difficiles, le peuple grenadien fait montre d'une résilience remarquable. | UN | ولكن على الرغم من تلك الظروف الصعبة، يظهر شعب غرينادا قدرة هائلة على التحمل. |
Nous sommes déterminés à réussir malgré ces contraintes. | UN | لقد عقدنا العزم على النجاح برغم هذه العراقيل. |