"massifs" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعي
        
    • الجماعية
        
    • الضخمة
        
    • بأعداد كبيرة
        
    • ضخمة
        
    • هائلة
        
    • جماعي
        
    • الهائلة
        
    • جماعية
        
    • الواسعة النطاق
        
    • الواسع النطاق
        
    • الهائل
        
    • المكثف
        
    • الكثيفة
        
    • أعداد كبيرة
        
    générale a aussi adopté des résolutions sur les personnes déplacées et les exodes massifs. UN واتخذت الجمعية العامة أيضا قرارات بشأن الأشخاص المشردين داخليا والنزوح الجماعي.
    GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : MINORITÉS, EXODES massifs ET PERSONNES DÉPLACÉES UN فئات محددة من الجماعات والأفراد: الأقليات؛ النزوح الجماعي والمشردون
    Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين،
    Des investissements massifs ont permis de faire baisser le taux de mortalité infantile, le taux de mortalité maternelle ainsi que le taux global de fécondité. UN وأدت الاستثمارات الضخمة المخصصة لهذا القطاع إلى خفض معدل وفيات الرضع، ومعدل وفيات الأمومة، ومجموع معدلات الخصوبة.
    La nature impressionnante des besoins de protection lors d'afflux massifs a été réitérée à maintes reprises. UN وقد سلطت الأضواء باستمرار على طابع الاستعجال الذي تتميز به احتياجات الحماية في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة.
    Autrement dit, l'accroissement démographique rapide exige des efforts massifs ne serait-ce que pour maintenir la scolarisation au même niveau. UN وهكذا تتطلب الزيادة الديموغرافية السريعة بذل جهود ضخمة لمجرد البقاء عند نفس المستوى من حيث نسب الالتحاق.
    L'Europe ne souhaite certainement pas recevoir de flux massifs de réfugiés - mouvement qui serait forcément déclenché par les facteurs de déstabilisation actuels. UN ولا ترغب أوروبا بالتأكيد في استقبال تدفقات هائلة من اللاجئين ناجمة عن تلك العوامل المزعزعة للاستقرار.
    Là aussi, cela aurait provoqué des déplacements massifs de population. UN وكانت النتيجة هناك أيضاً تشريد جماعي للسكان.
    GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : EXODES massifs ET PERSONNES DÉPLACÉES UN فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون
    GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : EXODES massifs ET PERSONNES DÉPLACÉES UN فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون
    GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : EXODES massifs ET PERSONNES DÉPLACÉES UN فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون
    GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : EXODES massifs ET PERSONNES DÉPLACÉES UN فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون
    Selon qu'il convient, le HCR fournit des conseils sur l'élaboration de plans pour imprévus en cas d'afflux massifs. UN وتسدي المفوضية المشورة، حينما يتلاءم اﻷمر، عن تصميم خطط الطوارئ لمواجهة حالات تدفقات اللاجئين الجماعية.
    Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين،
    III. ALERTE RAPIDE, DROITS DE L'HOMME ET EXODES massifs 89 - 91 24 UN ثالثا - اﻹنذار المبكر، وحقوق اﻹنسان، والهجرات الجماعية ٩٨ - ١٩ ١٢
    Malgré tout, elle a conservé tous ses intérêts dans 25 licences de prospection de gisements massifs de sulfure au fond de la mer. UN وعلى الرغم من ذلك، حافظت الشركة على حصتها بالكامل في 25 ترخيصا للتنقيب عن رواسب قاع البحر الضخمة من الكبريتيدات.
    De nombreuses délégations ont également souligné l'importance de s'attaquer aux causes profondes des flux massifs. UN 6- وشدد العديد من الوفود كذلك على أهمية تناول الأسباب الجذرية لتدفق اللاجئين بأعداد كبيرة.
    :: Approche régionale de la question des déplacements massifs de population, notamment adoption d'arrangements appropriés en matière de sécurité. UN :: اتباع نهج إقليمي إزاء تشرد أعداد ضخمة من السكان بما في ذلك اتخاذ ترتيبات أمنية ملائمة.
    Ces affrontements ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements massifs de populations civiles. UN وتسببت هذه الصدامات في ضحايا عديدة وفي تشريد أعداد هائلة من السكان المدنيين.
    Pareil usage de la force a entraîné de lourdes pertes civiles et des déplacements massifs de civils dans le pays et vers l'étranger. UN وأدى استخدام القوة هذا إلى وقوع خسائر فادحة في الأرواح وتشرد جماعي في صفوف المدنيين داخل البلد وخارجه.
    Les retours massifs de réfugiés en Afghanistan - le mouvement le plus vaste de ces 30 dernières années - attestent également des progrès réalisés. UN ومن علامات التقدم أيضا العودة الطوعية الهائلة للاجئين إلى أفغانستان، وهي أضخم عودة في العالم على مدى 30 سنة.
    Il faisait également valoir que la non-réalisation des droits économiques, sociaux et culturels pouvait provoquer des mouvements massifs de population. UN وسلم كذلك بأن عدم إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد يثير تحركات سكانية جماعية.
    La nécessité de prendre des mesures pour faire face aux licenciements massifs a été soulignée. UN وتم التشديد على الحاجة إلى أن تعالج السياسات عمليات تخفيض عدد العاملين الواسعة النطاق.
    La destruction systématique de l'habitat, des établissements d'enseignement et des équipements publics a entraîné des déplacements massifs de populations. UN فالدمار الواسع النطاق الذي لحق بالبيوت والمؤسسات التعليمية والمرافق العامة الأخرى أدى إلى تشريد السكان على نطاق واسع.
    Cette guerre a plus que jamais fait ressortir la nécessité de promouvoir la confiance, de ralentir les flux massifs d'armes classiques dans la région et de débarrasser le Moyen-Orient du spectre des armes de destruction massive. UN كذلك فقد أبرزت هذه الحرب بشكل كبير أكثر من أي وقت مضى ضرورة تعزيز الثقة، وإبطاء التدفق الهائل لﻷسلحة التقليدية في المنطقة، وتخليص الشرق اﻷوسط من شبح أسلحة التدمير الشامل.
    De plus, des investissements massifs dans les énergies renouvelables et le rendement énergétique sont indispensables pour atteindre les objectifs énergétiques mondiaux de l'initiative relative à l'Énergie durable pour tous; UN وبالإضافة إلى ذلك، يلزم الاستثمار المكثف في مجالـي الطاقة المتجددة والكفاءة في استخدام الطاقة من أجل بلوغ الأهداف العالمية المتعلقة بالطاقة في إطار مبادرة توفير الطاقة المستدامة للجميع؛
    Les efforts massifs mis en place pour apporter des secours à ces camps continuent à être jugés inadmissibles par ceux qui ont survécu au génocide au Rwanda. UN وكانت جهود اﻹغاثة الكثيفة التي جرى القيام بها لدعم المعسكرات في زائير لا تزال تواجه بالامتعاض من الناجين من عملية إبادة اﻷجناس في رواندا.
    Les raids de l'armée entraînent des déplacements massifs de villageois qui quittent leurs lieux d'origine. UN وتنتقل أعداد كبيرة من السكان من أماكنهم اﻷصلية عندما أخذوا يهربون من عمليات مناهضة التمرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus