Donner des renseignements sur l'action menée dans ce sens. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن الجهود المبذولة في ذلك السبيل. |
Elle a demandé des informations sur l'action menée pour améliorer la situation des détenus. | UN | وطلبت معرفة المزيد عن الجهود المبذولة من أجل تحسين ظروف العيش في السجون. |
Une enquête prospective emploi-formation menée en 2011 permet d'identifier les secteurs d'activités occupés par les femmes salariées. | UN | أجريت في عام 2011 دراسة مستقبلية عن العمالة والتدريب تساعد على تحديد قطاعات الأنشطة التي تشغلها العاملات. |
Initiative de lutte contre la violence à l'égard des femmes menée dans le cadre du Crime Reduction Programme | UN | انظر المادة 12 للحصول على مزيد من المعلومات عن الإجراءات المتخذة من الحكومة بشأن هذه المسألة. |
Les résultats de cette enquête menée entre 1992 et 1996 ont été présentés dans la loi de finance de 1999. | UN | وقد أوردت نتائج التفتيش، الذي أجري بين عامي 1992 و1996، في مشروع القانون المالي لعام 1999. |
Action menée pour promouvoir le recrutement de lauréats des concours nationaux | UN | الجهود الخاصة المبذولة لتعيين المرشحين من الامتحانات التنافسية الوطنية |
Action menée pour promouvoir le recrutement de lauréats des concours nationaux | UN | الجهود الخاصة المبذولة لتعيين المرشحين من الامتحانات التنافسية الوطنية |
Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. | UN | غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة. |
Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. | UN | غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة. |
Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. | UN | غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة. |
L'Organisation est à l'avant-garde de l'action menée à cette fin et ses réalisations sont nombreuses. | UN | وقد تصدرت المنظمة الجهود المبذولة في هذا المضمار، وتحقق الشيء الكثير. |
Par exemple, une étude spéciale a été menée et ses conclusions sont publiées sous forme de directives sur l'intégration. | UN | وعلى سبيل المثال، أجريت دراسة خاصة ونشرت نتائجها في شكل مبادئ توجيهية عن الإدماج في الأنشطة الرئيسية |
Rapport sur une enquête menée dans la zone de Kiaaskreek. | UN | تقرير عن دراسة استقصائية أجريت في منطقة كلاسكريك. |
Le présent rapport offre un aperçu général de l'action menée et planifiée par les secteurs concernés en réponse à ces recommandations. | UN | ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الإجراءات المتخذة والتي يعتزم اتخاذها من جانب القطاعات المعنية استجابة لتوصيات المنتدى. |
Le TPIR a fait remarquer que l'enquête avait été menée avec toute la transparence voulue et en collaboration avec le Tribunal. | UN | ولاحظت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن التحقيق قد أجري في إطار الشفافية وبالتعاون مع المحكمة على النحو الواجب. |
Il a également continué à soutenir l'action menée par les organisations intergouvernementales internationales. | UN | كما واصلت اليونيسيف دعمها للعمل الذي تضطلع به المنظمات الحكومية الدولية العالمية. |
L'action internationale menée dans le cadre de tout programme établi au titre de la troisième décennie devrait en conséquence être orientée de manière à aider les Etats à agir efficacement. | UN | والعمل الدولي المضطلع به في إطار أي برنامج يوضع للعقد الثالث يجب أن يوجه إلى مساعدة الدول على العمل بفعالية. |
L’Union appuie activement l’action menée par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme et ses activités, particulièrement sur le terrain. | UN | ويدعم الاتحاد بنشاط العمل الذي تقوم به مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان وأنشطتها وخاصة على الصعيد الميداني. |
La visite récemment menée au sein de la Force par une mission venue d'Abuja est à cet égard une excellente chose. | UN | وفي هذا الصدد، تشكل الزيارة التي قامت بها حديثا بعثة قادمة من أبوجا إلى موقع القوة مبادرة ممتازة. |
La question des droits de l'homme doit impérativement faire partie intégrante de l'action menée au niveau mondial et national pour lutter contre la pauvreté et prévenir les conflits. | UN | وقضية حقوق الإنسان ينبغي لها بكل تأكيد أن تكون جزءا لا يتجزأ من الأعمال المضطلع بها على الصعيدين العالمي والوطني فيما يتصل بمكافحة الفقر ومنع الصراعات. |
Grâce au financement de la Commission européenne, cette enquête a été menée en 2005 dans 18 États membres de l'Union européenne. | UN | وبتمويل من المفوضية الأوروبية، أُجريت هذه الدراسة الاستقصائية في عام 2005 في 18 دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي. |
À ce jour, plus de 350 livres, 5 revues scientifiques et de nombreuses communications sont issus de la recherche menée dans le cadre de l'UNU. | UN | وقد انبثق حتى اﻵن من أعمال البحث التي تقوم بها الجامعة ما يربو على ٣٥٠ كتابا وخمس مجلات علمية وورقات بحثية كثيرة. |
L'échange de données d'expérience, par exemple, est une activité internationale clef menée par la Commission. | UN | ويشكل تبادل الخبرات التشغيلية، على سبيل المثال، أحد الأنشطة الدولية الرئيسية التي تضطلع بها اللجنة. |
Elle doit donc figurer parmi les priorités de l'action menée par la communauté internationale, qui doit elle-même reposer sur les principes du droit international. | UN | وعليه يجب أن تكون بين أولويات العمل الذي يقوم به المجتمع الدولي الذي ينبغي هو نفسه أن يعتمد على مبادئ القانون الدولي. |
Des institutions étaient en train d'être mises en place pour traiter les questions relatives aux droits de l'homme et compléter l'action actuellement menée. | UN | وتُنشأ حالياً المؤسسات المناسبة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان واستكمال العمل الجاري. |
En 1983, une enquête épidémiologique a été menée auprès de plus de 100 000 travailleurs qui avaient été en contact avec huit catégories de substances cancérigènes. | UN | وفي عام 1983، أُجري استقصاء للأوبئة شمل أكثر من 000 100 عامل ممن كانوا معرضين لثمانية أنواع من المواد المسببة للسرطان. |