"menaces et" - Traduction Français en Arabe

    • والتهديدات
        
    • التهديدات
        
    • تهديدات
        
    • والتهديد
        
    • وتهديدات
        
    • للتهديد
        
    • التهديد والعدوان
        
    • التهديد أو
        
    • وتهديد
        
    • لتهديدات
        
    • تهديد أو
        
    • بالتهديد
        
    • واﻷخطار
        
    • وتهديدهم
        
    • تهديد وأفعال
        
    Harcèlement, menaces et sanctions contre des personnes, des institutions et des organisations non gouvernementales UN العراقيل والتهديدات والجزاءات التي يتعرض لها الأشخاص والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية
    Sa mère n'a pu résister à toutes ces exactions et menaces, et a perdu l'esprit. UN ولم تتحمل أمها كل هذا الابتزاز والتهديدات ففقدت عقلها.
    Nous devons être conscients des conséquences que ces nouvelles menaces et politiques entraînent pour les droits de l'homme. UN وعلينا أن ندرك بشكل خاص ما تنطوي عليه التهديدات والسياسات الجديدة من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان.
    Selon des informations diffusées dans les médias, des militants des droits des homosexuels auraient été victimes de menaces et d'attaques en 2012. UN ويتحدث عدد من التقارير الإعلامية عن صدور تهديدات ووقوع هجمات ضد ناشطين في مجال حقوق المثليين في عام 2012.
    Par le passé, sa femme et lui-même ont été victimes d'actes d'intimidation, de menaces et de mauvais traitements. UN وقد سبق له ولزوجته من قبلُ أن تعرضا للترهيب والتهديد وسوء المعاملة.
    La directrice technique de l'Institut a été victime de harcèlement et de menaces et a également perdu son travail. UN وتعرضت المديرة الفنية نفسها لمضايقة وتهديدات وفقدت وظيفتها أيضاً.
    Cependant, ces défenseurs sont souvent la cible de menaces et d'actes de violence. UN ومع ذلك، فإن هؤلاء المدافعين يتعرضون للتهديد والعنف في كثير من الأحيان.
    Tout en espérant que l'Organisation des Nations Unies s'acquittera des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies en mettant un terme aux menaces et aux agressions auxquelles mon pays est exposé, je vous prie de tout mettre en oeuvre pour amener le Gouvernement turc UN وإذ آمل أن تنهض منظمة اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي.
    De nombreuses femmes font aussi l'objet d'insultes, de menaces et d'autres formes de harcèlement moral au travail. UN وتواجه نساء كثيرات أيضا الإهانات والتهديدات وغيرها من أشكال التحرش المعنوي في مكان العمل.
    Quelques incidents mineurs ont été signalés, notamment des manœuvres de harcèlement et d'intimidation, des menaces et la destruction d'affiches électorales. UN وأُبلِغ عن وقوع بعض الحوادث البسيطة، منها المضايقة والتخويف والتهديدات وتحطيم ملصقات انتخابية.
    c) Mettre fin à tous les actes de violence, au harcèlement, aux menaces et à toutes les tentatives d'intimidation à l'égard des manifestants qui expriment des points de vue opposés; UN وقف جميع أعمال العنف والمضايقات والتهديدات وكل محاولات تخويف المتظاهرين الذين يعبرون عن آراء معارضة؛
    Elle avait constaté avec inquiétude que les défenseurs des droits de l'homme étaient la cible d'agressions et de menaces et que les auteurs de tels actes n'étaient pas toujours traduits en justice. UN ولاحظت فرنسا بقلق أن المدافعين عن حقوق الإنسان معرضون للهجمات والتهديدات وأن الجناة لا يقدمون إلى العدالة دائماً.
    Face aux menaces et aux défis, le rôle des Nations Unies doit être renforcé au lieu d'être affaibli. UN إن التهديدات والتحديات التي نواجهها تفرض علينا أن نعزز دور الأمم المتحدة بدلا من أن نضعفه.
    Soulignant que le multinationalisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    On dit que nous vivons dans un monde de nouvelles menaces et de vieilles institutions. UN لقد قيل إننا نعيش في عالم توجد به تهديدات جديدة ومؤسسات قديمة.
    Ce matin, à New York, nous avons entendu des promesses de respect; de Bagdad, nous entendons des menaces et du défi. UN واستمعنا صباح اليوم هنا في نيويورك إلى وعود بالامتثال؛ ومن بغداد استمعنا إلى تهديدات وتحد.
    Les chefs religieux sont victimes d'arrestations arbitraires, de menaces et d'enlèvements. UN وتعرض قادة الكنائس إلى الاعتقال التعسفي والتهديد والخطف.
    Parmi ceux-ci figurent des dégâts infligés à des établissements scolaires, le meurtre d'élèves et d'enseignants ou des blessures infligées à ceux-ci, des menaces et des intimidations, et la fermeture forcée de l'établissement. UN وشملت الحوادث إلحاق أضرار بالمدارس، وقتل وإصابة الطلاب والمدرسين، والتهديد والتخويف وإغلاق المدارس بشكل قسري.
    Dans la région du Kurdistan. les journalistes continuent d'être en butte à des attaques violentes, à des menaces et à des procès en dépit de l'entrée en vigueur d'une loi sur la liberté de la presse. UN وفي منطقة كردستان، ظل الصحفيون عرضة لهجمات عنيفة وتهديدات وشكاوى قانونية رغم بدء العمل بقانون حرية الصحافة.
    Les infirmières constituent un groupe particulièrement exposé, à la fois aux menaces et à la violence. UN ومما يُذكر أن الممرضات مجموعة تتعرض بوجه خاص لهذا التحرش وكذلك للتهديد والعنف.
    Dans cette même lettre, le Ministre iraquien des affaires étrangères invite l'Organisation des Nations Unies à s'acquitter des responsabilités que lui confère la Charte des Nations Unies et à faire cesser les menaces et les actes d'agression dont l'Iraq est victime. UN كما تتضمن الدعوة مجددا ﻷن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان الذي يتعرض له العراق.
    De nombreux membres de l'Église catholique ont été victimes de meurtres, de menaces et d'enlèvements de la part des groupes hors la loi. UN فقد تعرض العديد من أتباع الكنيسة الكاثوليكية للقتل أو التهديد أو الخطف على يد مجموعات مسلحة غير مشروعة.
    On a en outre constaté la fréquence alarmante des enlèvements, des attaques armées, des menaces et du pillage de véhicules et de matériel. UN وبالاضافة الى ذلك، تحدث بتواتر يبعث على الازعاج عمليات اختطاف وهجمات مسلحة وتهديد فضلا عن نهب المركبات والمعدات.
    Des musulmanes portant le foulard sont la cible d'insultes raciales, de menaces et de crachats; UN تعرضت المسلمات المتحجبات لتهديدات عنصرية وإهانات وللبصاق عليهن؛
    Des mesures plus fermes doivent être prises par tous les États de façon à ce que les menaces et les actes de violence commis contre le personnel humanitaire sur leur territoire fassent l'objet d'enquêtes complètes et que les auteurs soient traduits en justice. UN ويتعين على جميع الدول اتخاذ إجراءات أقوى لضمان التحقيق بشكل كامل في أي تهديد أو عمل من أعمال العنف يرتكب ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية على أراضيها وتقديم المسؤولين للعدالة.
    Elles constituent un moyen d'atténuer les perceptions nationales des menaces et de dégager un consensus sur les intérêts mutuels. UN فهي تمثل سبيلاً لتخفيف الأحاسيس الوطنية بالتهديد والتوصل إلى توافق عام بشأن المصالح المشتركة.
    Pour cette raison, il est naturel que les uns en viennent à mieux comprendre les problèmes et les soucis des autres et que tous finissent par prendre ensemble conscience des menaces et des défis auxquels l'humanité doit faire face partout sur cette planète. UN ومن الطبيعي في ضوء ذلك أن يتسع فهم الشعوب لمشاكل وهموم بعضها البعض، وأن يتعمق في النهايــة وعــي مشتــرك لمواجهة التحديات واﻷخطار التي تستهدف حياة اﻹنســـان في كل مكان على هذا الكوكب.
    Il devrait également faire en sorte que les cas d'agressions, de menaces et d'intimidation de journalistes donnent lieu à des enquêtes et que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés. UN كما ينبغي لها ضمان التحقيق في حالات الاعتداء على الصحفيين وتهديدهم وتخويفهم ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم.
    Cinq ans se sont écoulés sans aucun résultat, et il a fait l'objet de menaces et d'autres actes d'intimidation pour avoir engagé les procédures en question. UN غير أنه لم يحقق أي نتيجة بعد مرور خمس سنوات، وتعرض لأفعال تهديد وأفعال ترهيب أخرى لأنه بدأ هذه الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus