La loi confère certains pouvoirs pour mener des enquêtes efficaces au sujet de ces infractions. | UN | وينص القانون على بعض السلطات ليمكّن من إجراء تحقيقات فعالة بشأن الجرائم. |
L'Azerbaïdjan est encouragé à envisager la possibilité de mener des enquêtes conjointes anticorruption au niveau international. | UN | ● تُشجَّع أذربيجان على النظر في إمكانية إجراء تحقيقات مشتركة لمكافحة الفساد على الصعيد الدولي. |
Il peut demander qu'on lui communique tout document et toute information, mener des enquêtes et déléguer ses pouvoirs à ses organes subsidiaires. | UN | ويمكن للمجلس أن يطلب الوثائق والمعلومات بجميع أنواعها يمكن له إجراء التحقيقات وتفويض السلطات الى مجالسه الفرعية. |
Les autorités serbes bosniaques n'ont toujours pas autorisé le Rapporteur spécial à mener des enquêtes sur le territoire relevant de leur contrôle. | UN | وما زالت سلطات صرب البوسنة ترفض السماح للمقرر الخاص بإجراء تحقيقات في الاقليم الواقع تحت سيطرتها. |
Les États-Unis avaient aussi signé avec 65 pays des accords d'entraide douanière officiels leur permettant de mener des enquêtes conjointes. | UN | كما ترتبط الولايات المتحدة باتفاقات رسمية لتبادل المساعدة الجمركية مع 65 بلدا يتاح بموجبها إجراء تحقيقات مشتركة. |
Elle est également habilitée à mener des enquêtes indépendantes sur les plaintes faisant état d'incidents plus graves. | UN | كما تملك صلاحية إجراء تحقيقات مستقلة في الشكاوى المقدمة بشأن الحوادث الأكثر خطورة. |
Les autorités locales refusent de coopérer, entravant ainsi la capacité de la Division de mener des enquêtes approfondies sur les cas signalés à son attention. | UN | وترفض السلطات المحلية التعاون، وتعيق بالتالي قدرة الشعبة على إجراء تحقيقات شاملة في القضايا التي تُعرَض عليها. |
Elle a le pouvoir de faire des recommandations au Gouvernement, notamment en termes de propositions législatives, et peut également mener des enquêtes. | UN | وهي تتمتع بصلاحيات تقديم توصيات إلى الحكومة، بما في ذلك بشأن المقترحات التشريعية، كما يمكنها إجراء تحقيقات. |
La commission nommée pour mener des enquêtes n'a pas encore présenté de rapport. | UN | ولا تزال اللجنة التي أُنشئت لغرض إجراء تحقيقات في هذا الصدد لم تقدم تقريرها بعد. |
Il faut mener des enquêtes indépendantes, justes et impartiales pour poursuivre ceux qui sont responsables de ces incidents et leur refuser l'impunité. | UN | ونؤكد على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة ومحايدة في هذه الحوادث لمحاسبة المسؤولين عنها وعدم إفلاتهم من العقاب. |
Le mandat de la Commission comprend donc deux volets : mener des enquêtes et présenter des recommandations. | UN | وبهذا الشكل أسند إلى اللجنة اختصاصان محددان: إجراء التحقيقات والتقدم بتوصيات. |
En ce qui concerne le pouvoir judiciaire, c'est le Procureur général (Fiscal General) qui est chargé de mener des enquêtes et de poursuivre les responsables des violations de la loi. | UN | وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، يضطلع النائب العام بمسؤولية إجراء التحقيقات في انتهاكات القانون وملاحقة المسؤولين عنها. |
Le BSCI de l'ONU a été créé en 1994 avec pour mandat notamment de mener des enquêtes. | UN | وكان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أنشئ في عام 1994 مكلفا بجملة أمور من بينها إجراء التحقيقات. |
Ce qui a permis de mener des enquêtes et de recueillir leurs perceptions, avis et contributions au cours de ce processus. | UN | وقد سمح ذلك بإجراء تحقيقات والحصول على تصوراتهن وآرائهن ومساهماتهن أثناء تنفيذ العملية. |
Pendant la visite dans le pays, les autorités de Sao Tomé-et-Principe ont déclaré mener des enquêtes conjointes avec la Communauté des pays lusophones mais sans en indiquer la base légale précise. | UN | خلال الزيارة القطرية، أفادت سان تومي وبرينسيـبي بأنها تجري تحقيقات مشتركة بالتعاون مع مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، ولكن لم يُذكر الأساس القانوني المُحدَّد لذلك. |
La seule manière de traiter ces questions est de mener des enquêtes indépendantes. | UN | والطريقة اللائقة لمعالجة مثل هذه القضايا تتمثل في إجراء تحقيق مستقل. |
Considérant que c'est le devoir et la responsabilité des gouvernements de mener des enquêtes sur tous les crimes commis contre les enfants des rues et de punir les coupables, | UN | واذ تسلم بمسؤولية وواجب الحكومات فيما يتعلق بالتحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال ومعاقبة المذنبين، |
Néanmoins, il reste extrêmement difficile de prévenir ces infractions, de mener des enquêtes à leur sujet et de poursuivre leurs auteurs. | UN | ومع ذلك، يبقى من الصعب جدا منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا. |
Le Gouvernement s'est néanmoins montré disposé à mener des enquêtes nationales indépendantes et à traduire les responsables en justice. | UN | وقد أعلنت الحكومة استعدادها لإجراء تحقيقات وطنية مستقلة والعمل على تقديم الجناة إلى العدالة لينالوا جزاءهم الرادع. |
mener des enquêtes auprès des participants aux réunions et conférences internationales | UN | إجراء استقصاءات للآراء بين المشاركين في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
La responsabilité leur incombe d'empêcher les violations, de mener des enquêtes à ce sujet et d'y remédier. | UN | فعليهما تقع مسؤولية منع الانتهاكات، وإجراء التحقيقات في هذا الموضوع، ومعالجته. |
Il faudra en outre prendre des mesures concrètes pour améliorer la sécurité du personnel et mener des enquêtes afin de châtier les auteurs des attentats. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ تدابير ملموسة ترمي لتحسين أمن الموظفين وإجراء تحقيقات بغية معاقبة مرتكبي الاعتداءات. |
Les chefs de bureau peuvent également demander au BSCI ou au Département de la sûreté et de la sécurité de mener des enquêtes. | UN | وقد يطلب أيضا رؤساء المكاتب إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو إدارة شؤون السلامة والأمن إجراء التحقيق. |
En outre, les forces de l'ONUCI et de l'opération Licorne ne sont pas mandatées ni formées ou équipées pour mener des enquêtes judiciaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العملية وقوات ليكورن غير مكلفة بإجراء التحقيقات الجنائية، كما أنها تفتقر إلى ما يلزم ذلك من تدريب ومعدات. |
Les enquêteurs étaient conscients de la nécessité de mener des enquêtes sur les avoirs. | UN | ويتفهم موظفو التحريات الحاجة إلى إجراء تحريات بشأن الأصول. |
Ce guide, qui inclut également des modèles de questionnaire pour tous les secteurs de performance, vise en particulier les pays qui commencent à mener des enquêtes de recherche-développement. | UN | وسيستهدف هذا الدليل على وجه الخصوص البلدان التي تشرع في إجراء دراسات استقصائية في البحث والتطوير. |