"mesures juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • التدابير القانونية
        
    • تدابير قانونية
        
    • الإجراءات القانونية
        
    • إجراءات قانونية
        
    • الخطوات القانونية
        
    • للتدابير القانونية
        
    • التدابير التشريعية
        
    • إجراء قانوني
        
    • تدابير قضائية
        
    • خطوات قانونية
        
    • للإجراءات القانونية
        
    • بالتدابير القانونية
        
    • الاجراءات القانونية
        
    • التدابير القضائية
        
    • تدابير التصدِّي القانونية
        
    Le Groupement évalue également les mesures juridiques et administratives adoptées pour remédier à la situation. UN كما يقوم الفريق بتقييم التدابير القانونية والادارية التي اعتمدت لمعالجة تلك المشاكل.
    Ce respect peut être assuré par les mesures juridiques et administratives nécessaires prises par les États sous la juridiction desquels ces groupes opèrent. UN ويمكن تأمين هذا الاحترام من خلال اعتماد الدول التي تعمل هذه الجماعات ضمن ولايتها التدابير القانونية والإدارية اللازمة.
    Les groupes concernés ont été consultés pour l'adoption des mesures juridiques pertinentes. UN وأجريت مشاورات مع الفئات المعنية في اتخاذ التدابير القانونية ذات الصلة.
    Il était également préoccupé par l'absence de mesures juridiques destinées à surveiller les activités des partis politiques incitant au racisme et à l'intolérance. UN وهي قلقة أيضاً لعدم اتخاذ أي تدابير قانونية لرصد أنشطة الأحزاب السياسية التي تشجع على العنصرية والتعصب.
    Seuls 14 États Membres ont adopté de nouvelles mesures juridiques touchant l'identification, le gel, la saisie et la confiscation du produit de la criminalité liée à la drogue. UN واعتمدت 14 دولة عضوا فقط تدابير قانونية جديدة لاستبانة عائدات الجرائم المتصلة بالمخدِّرات وتجميدها وضبطها ومصادرتها.
    Deuxièmement, s'agissant des mesures visant à prévenir et combattre le terrorisme, l'une des priorités du Conseil de l'Europe est de renforcer les mesures juridiques contre le terrorisme. UN ثانيا، فيما يتعلق بتدابير منع ومكافحة الإرهاب، فإن إحدى أولويات مجلس أوروبا هي تعزيز الإجراءات القانونية ضد الإرهاب.
    Ce qui est important toutefois, c'est qu'aucune tentative n'est faite pour dissimuler les rares affaires de ce type et que des mesures juridiques sont prises contre les responsables. UN ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين.
    L'Indonésie a pris un certain nombre de mesures juridiques pour la protection et la préservation du milieu marin. UN وقد اتخذت أندونيسيا عددا من التدابير القانونية لحماية وحفظ بيئتها البحرية.
    Le représentant de la France a demandé des précisions au sujet des mesures juridiques qui pourraient être prises en cas de non-paiement d'une contravention. UN وطلب ممثل فرنسا إيضاحا عن التدابير القانونية التي يمكن اتخاذها اذا لم تدفع غرامات السيارات.
    Toutefois, des mesures juridiques ne sauraient suffire à elles seules. UN بيد أن التدابير القانونية وحدها لا تكفي.
    Il continuera d'œuvrer à renforcer la fonction centrale de l'Organisation des Nations Unies s'agissant d'adopter des mesures juridiques pour combattre le terrorisme international. UN وستواصل العمل على تعزيز الوظيفة المركزية للأمم المتحدة في اتخاذ التدابير القانونية لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Elle ne doit être exercée qu'en dernier recours, lorsqu'il n'y a pas d'autres mesures juridiques efficaces possibles. UN وينبغي عدم اللجوء إلى هذه الولاية القضائية إلا كملاذ أخير حيثما يتعذر تطبيق التدابير القانونية القائمة الأخرى بفعالية.
    Il a indiqué que des mesures juridiques et administratives constitueraient des solutions des plus efficaces au problème. UN وأفاد بأن من شأن التدابير القانونية والإدارية أن تحل المشكلة بمزيد من الفعالية.
    La section II présente trois catégories de mesures: juridiques, politiques et opérationnelles. UN ويُنظم هذا الفرع حول ثلاث فئات هي: التدابير القانونية وتدابير السياسة العامة وتدابير العمليات.
    mesures juridiques et autres adoptées depuis le dernier rapport UN التدابير القانونية وغيرها المعتمدة منذ التقرير السابق
    Des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. UN وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال.
    :: Appellent les mesures juridiques destinées à assurer la conciliation de la vie privée et de la vie professionnelle des femmes et des hommes; UN :: الدعوة لاتخاذ تدابير قانونية تكفل التوفيق بين الحياة الخاصة والعمل فيما يتعلق بالمرأة والرجل؛
    La plupart des États disposent de mesures juridiques régissant les activités des convoyeurs de fonds, et certains sont dotés de systèmes de notification. UN ووضعت معظم الدول تدابير قانونية تنظم أنشطة حاملي النقدية، وأنشأ البعض نظما للإقرارات الجمركية.
    Tandis que les efforts de paix et de réconciliation se poursuivent, le Gouvernement prend les mesures juridiques et administratives nécessaires pour établir un système démocratique et pluraliste offrant toutes les libertés nécessaires. UN وفي الوقت الذي تستمر فيه جهود السلام والوفاق تواصل الحكومة اتخاذ الإجراءات القانونية والإدارية اللازمة لإقامة نظام ديمقراطي وتأمين الحريات العامة، وعلى رأسها حرية التعبير والتظيم.
    Elle avait créé des entreprises pour soutenir la production d'aliments de base et de lait, et avait pris des mesures juridiques pour instaurer des prix équitables. UN وأنشأت بوليفيا شركات لدعم الأغذية الأساسية ولإنتاج الحليب، واتخذت إجراءات قانونية لتحقيق أسعار عادلة.
    Il a aussi pris les mesures juridiques qui s'imposaient pour garantir la sécurité des Éthiopiens qui pourraient avoir besoin de cette protection. UN كما اتخذت الخطوات القانونية اللازمة لكفالة سلامة وأمن الإثيوبيين الذين قد يحتاجون إلى ذلك.
    Outre les aspects généraux relatifs à l'harmonisation de la législation, cinq groupes spécifiques de mesures juridiques ont été identifiés: UN وقد حُدِّدت، إضافة إلى الجوانب العامة لمواءمة التشريعات، خمسة مجالات معيَّنة للتدابير القانونية للتصدّي للجريمة السيبرانية، هي:
    Identifier les groupes et individus qui, de façon illégale, fabriquent, trafiquent, stockent, transfèrent ou possèdent des armes légères, ou financent l'acquisition de ces armes, et prendre les mesures juridiques voulues pour proscrire les activités poursuivies par ces groupes ou individus. UN تحديد الجماعات والأفراد الذين يقومون بتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها وتكديسها ونقلها وحيازتها بشكل غير مشروع، فضلا عن تمويل الحصول عليها، واتخاذ التدابير التشريعية المناسبة لتجريم أنشطة هذه الجماعات وهؤلاء الأفراد.
    Il a été dit que la préférence devrait être donnée à des mesures pratiques à court terme qui n'exigeaient pas de mesures juridiques. UN وأُعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي إيلاء الأفضلية للتدابير العملية قصيرة الأجل التي لا تتطلب أي إجراء قانوني.
    Ils ont pu également noter que le Parlement turc s’employait à promulguer de nouvelles mesures juridiques pour accroître la liberté d’expression. UN وتمكنوا أيضا من ملاحظة أن البرلمان التركي يعمل على إصدار تدابير قضائية جديدة لزيادة حرية التعبير.
    Le Gouvernement gabonais a déjà présenté deux rapports à ce Comité sur les mesures juridiques et pratiques qu'il a prises pour lutter contre le terrorisme. UN وقد قدمت حكومة بلده إليها حتى الآن تقريرين يتناولان ما اتخذته من خطوات قانونية وعملية لمكافحة الإرهاب.
    Diverses mesures juridiques visant à prévenir les traitements inhumains ont également été mises en place, notamment la surveillance des conditions d'incarcération. UN وتم كذلك وضع فهرس للإجراءات القانونية المعدة للحيلولة دون إجراءات المعاملة اللاإنسانية. وهي تشمل الإشراف على الحبس.
    Il s'est félicité des mesures juridiques et institutionnelles prises, des résultats obtenus dans le domaine de la bonne gouvernance et dans celui des droits de l'homme. UN وأشاد بالتدابير القانونية والمؤسسية المتخذة وبالحكم الرشيد والإنجازات الأخرى في مجال حقوق الإنسان.
    Si les accusés, les avocats chargés des affaires civile ou criminelle de ces premiers et d'autres déposent les plaintes contre les magistrats, la compétence concernée procède tout de suite à l'examen et à l'enquête requis et arrête des mesures juridiques ad hoc. UN وعند رفع الشكوى من الخاضعين للتحقيق او المحامين او الناس الآخرين، يتم اتخاذ الاجراءات القانونية اللازمة، بعد الاطلاع عليها في حينه.
    mesures juridiques, politiques et administratives adoptées dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination UN الفصل 2 التدابير القضائية والسياسية والإدارية المعتمدة في إطار تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    Il présente une synthèse des pratiques suivies et problèmes rencontrés à l'échelon national en matière de mesures juridiques visant la traite des êtres humains aux fins de servitude domestique, et il les illustre par des exemples d'affaires signalées dans la région de l'OSCE. UN وقد أُعدّت هذه الورقة لتوفير ملخّص للممارسات الوطنية والتحديات التي تعترض تدابير التصدِّي القانونية للاتّجار بالبشر لأغراض الخدمة في المنازل، وهي تسوق للتوضيح حالات مبلّغا عنها في منطقة المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus