"migratoires" - Traduction Français en Arabe

    • الهجرة
        
    • المهاجرين
        
    • للهجرة
        
    • هجرة
        
    • المهاجرة
        
    • المتعلقة بالهجرة
        
    • الارتحال
        
    • الهجرات
        
    • المرتحلة
        
    • تتعلق بالهجرة
        
    • الخاصة بالهجرة
        
    • أعداد اللاجئين
        
    • يتعلق بالهجرة
        
    • المرتبطة بالهجرة
        
    • هجرات
        
    La Barbade comptait parmi les pays des Caraïbes concernés par différents mouvements migratoires de sans-papiers. UN وبربادوس من بين البلدان الكاريبية المتأثرة بحركات الهجرة المختلطة للأشخاص غير الموثقين.
    Cette tendance en émergence dans les phénomènes migratoires a été trop longtemps négligée et doit maintenant être examinée et traitée à l'échelon international. UN وهذا الاتجاه الجديد في الهجرة يمثل قضية لحقوق الإنسان أهملت لمدة طويلة جدا ويجب أن تبحث وتعالج على الصعيد الدولي.
    Réaffirmant que la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les États, y compris leur droit de maîtriser les flux migratoires, doivent être respectées, UN وإذ يعيد تأكيد احترام سيادة جميع الدول وسلامة أراضيها، بما في ذلك حقها في مراقبة تدفقات الهجرة اليها،
    Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, UN وإذ تسلم بازدياد مشاركة المهاجرات في حركات المهاجرين الدولية،
    Placés devant des mouvements migratoires irréguliers, les États ont parfois recouru à l'adoption de politiques regrettablement restrictives. UN وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع.
    Statistics Danemark procède de la même façon pour les déclarations tardives des mouvements migratoires. UN وتعالج إدارة إحصاءات الدانمرك البيانات المتأخرة بشأن الهجرة على النحو نفسه.
    Les mouvements migratoires sont surveillés au Bénin et font l'objet de contrôle à toutes les frontières béninoises. UN إن حركات الهجرة تخضع للإشراف في بنن، وهي موضع مراقبة على طول كافة حدود البلد.
    Pendant sa visite, la Rapporteuse spéciale a pu constater l'ampleur des flux migratoires qui traversent quotidiennement cette frontière. UN وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين.
    Il faut bien comprendre la relation existant entre les rapatriements de fonds et les tendances migratoires et les politiques en matière de migration. UN ومن الواجب أن يكون هناك فهم واضح لتلك العلاقة القائمة بين هذه العمليات واتجاهات الهجرة والسياسات ذات الصلة.
    Au Pakistan, nous envisageons toute cette question de manière globale lorsque nous formulons nos politiques migratoires. UN ونحن في باكستان نتبنى نظرة عامة للمسألة برمتها، عند صياغة سياستنا بشأن الهجرة.
    À la fin du siècle dernier, le processus s'est stabilisé, et nous observons actuellement un tendance excédentaire dans les flux migratoires. UN وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة.
    Nous sommes profondément convaincus qu'une perspective sexospécifique doit être incluse dans toutes les politiques et stratégies migratoires. UN وبالتالي فإننا نرى أنه ينبغي إدراج منظور يراعي حقوق المرأة في جميع سياسات واستراتيجيات الهجرة.
    La Déclaration d'Asunción a reconnu la forte féminisation des mouvements migratoires récents. UN ويسلّم إعلان أسنسيون بالتأنيث الشديد الذي طرأ مؤخرا على حركات الهجرة.
    Plusieurs orateurs invitent le HCR à participer davantage aux efforts déployés pour protéger les réfugiés dans les mouvements migratoires plus amples. UN ودعا بعض المتحدثين المفوضية إلى المشاركة النشطة في الجهود المبذولة لحماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة الأوسع.
    Des représentants ont déclaré que des politiques qui s'attaqueraient à ces causes fondamentales permettraient de réduire les pressions migratoires. UN وقال بعض المندوبين إن السياسات التي تعالج هذه الأسباب الجذرية تؤدي إلى تخفيف الضغوط الدافعة إلى الهجرة.
    Il importe donc de mettre au point des stratégies visant à élargir les voies migratoires légales. UN ولذا، فإن من الأهمية بمكان وضع استراتيجيات لزيادة فتح القنوات أمام الهجرة القانونية.
    Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, UN وإذ تسلم بازدياد مشاركة المهاجرات في حركات المهاجرين الدولية،
    Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. UN بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة.
    Les mouvements migratoires massifs s'effectuent principalement vers les pays du Nord mais de plus en plus entre les pays du Sud. UN وهناك موجات كثيفة من المهاجرين إلى الشمال ولكن هناك أيضاً حركة تتزايد يوماً بعد يوم بين بلدان الجنوب.
    Les dauphins empruntent ces routes migratoires depuis des milliers d'années. Open Subtitles هناك مسارات للهجرة تسلُكها الدلافين منذ آلاف السنين
    viii) L’augmentation des mouvements migratoires, la population cherchant à améliorer son sort dans d’autres pays. UN `8 ' زيادة هجرة السكان بحثا عن فرص العمل في أماكن أخرى.
    Il est reconnu comme partenaire officiel de la Convention sur les espèces migratoires. UN والصندوق معترف به بوصفه منظمة شريكة رسمياً في الاتفاقية المعنية بالأنواع المهاجرة.
    Le nombre croissant des migrants potentiels et les forces qui conduisent à la mondialisation semblaient indiquer une intensification des poussées migratoires. UN وفي ضوء الحجم المتزايد للمهاجرين المحتملين والقوى المؤدية الى العولمة، تتزايد الضغوط المتعلقة بالهجرة.
    Ces stocks menacés sont dans bien des cas des stocks chevauchants ou hautement migratoires. UN وكثير من هذه اﻷرصدة المهددة هي أرصدة متداخلة المناطق أو كثيرة الارتحال.
    Ces mouvements migratoires posent de plus en plus de problèmes que le pays ne semble pas en mesure de résoudre seul. UN هذه الهجرات تطرح مشاكل أكثر فأكثر ويبدو أن البلد غير قادر على حلها بمفرده.
    Les recherches montrent que ces monts sont des sources primaires de zooplanctons et de poissons et qu'ils servent de < < relais > > et de refuge aux poissons migratoires et autres espèces de poissons qui se nourrissent de plancton produit sur ces monts ou piégé par eux. UN وتبين البحوث أن الجبال البحرية هي مصادر للإنتاج الأولي للعوالق الحيوانية والأسماك، كما أنها بمثابة ' ' نقاط انطلاق`` ومناطق لجوء للأنواع المرتحلة وغيرها من أنواع الأسماك التي تتغذى على العوالق، التي تنتجها الجبال البحرية أو التي تعلق بها.
    La Colombie ne peut que se féliciter des accords en matière de migration auxquels sont parvenus Cuba et les États-Unis d'Amérique et qui confirment le besoin réel et ressenti par tous de contenir les flux migratoires dans des limites raisonnables. UN ولا يسع كولومبيا إلا أن ترحب بالاتفاقات التي تتعلق بالهجرة والتي توصلت اليها كوبا والولايات المتحدة اﻷمريكية. وهذه تفي بالحاجة القائمة إلى توفير إطار معقول لتدفقات المهاجرين.
    ii) Augmentation du nombre d'États ou de régions qui se sont dotés de politiques migratoires définissant des normes de protection globalement conformes aux normes internationales en la matière UN ' 2` زيادة عدد السياسات الوطنية والإقليمية الخاصة بالهجرة والتي تضم معايير للحماية تتمشى عموما مع معايير الحماية الدولية
    L'augmentation du nombre de réfugiés dans certaines régions et la pression des flux migratoires mixtes ont néanmoins amené certains gouvernements à adopter une approche plus restrictive à l'asile. UN غير أن الزيادة في أعداد اللاجئين في مناطق معينة والضغط الناشئ عن حركات الهجرة المختلطة قد دفعت بعض الحكومات إلى اعتماد نهج أكثر صرامة إزاء اللجوء.
    S'agissant des flux migratoires, le Royaume du Maroc considère ces derniers comme étant des facteurs de liaison, de tolérance et de coexistence entre les cultures et les religions baignant les deux rives de la Méditerranée. UN وفيما يتعلق بالهجرة تعتقد مملكة المغرب أنها عامل هام ﻹيجاد اتصالات ولخلق التسامح والتعايش بين ثقافات وديانات شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط.
    La Malaisie a demandé dans quelle mesure la peine de mort était appliquée et s'est enquise des flux migratoires sur le pays et des mesures prises pour faire face aux problèmes que posaient ces flux. UN واستفسرت ماليزيا عن النطاق الحالي لتطبيق عقوبة الإعدام وعن أثر تدفقات الهجرة إلى البلد والخطوات المتخذة لمواجهة التحديات المرتبطة بالهجرة.
    Dernièrement, toutefois, est apparu en parallèle un phénomène d'exclusion mondiale qui se manifeste non seulement par le manque d'accès à ces technologies, mais également au travers des grands mouvements migratoires partis de nos pays en quête de meilleurs débouchés. UN لكن بموازاة ذلك، توجد حاليا زيادة في الإقصاء على النطاق العالمي. ولا يظهر هذا ليس فحسب في عدم الوصول إلى التكنولوجيا، بل أيضا في هجرات الناس بأعداد كبيرة بحثاً عن فرص أفضل في الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus