Au milieu du mois de décembre, les équipes ont fait paraître leurs rapports, qui ont effectivement établi que les deux communautés retireraient de l'ensemble de mesures des avantages substantiels. | UN | وفي منتصف كانون اﻷول/ديسمبر، أصدر الفريقان تقريريهما اللذين أكدا بالفعل أن فوائد كبيرة ستتحقق للطائفتين معا. |
Au milieu du mois de décembre, les équipes ont fait paraître leurs rapports, qui ont effectivement établi que les deux communautés retireraient de l'ensemble de mesures des avantages substantiels. | UN | وفي منتصف كانون اﻷول/ديسمبر، أصدر الفريقان تقريريهما اللذين أكدا بالفعل أن فوائد كبيرة ستتحقق للطائفتين معا. |
Au milieu du mois de mai 1998, le Bureau n'avait pas encore reçu les plans de vérification de huit bureaux de pays. | UN | وفي منتصف شهر أيار/ مايو ٨٩٩١، كان المكتب ما زال ينتظر ورود خطط مراجعة الحسابات من ثمانية مكاتب قطرية. |
Le rapport que le Secrétaire général doit présenter au Conseil de sécurité au milieu du mois d’octobre sur la situation en Sierra Leone devrait comprendre des recommandations à cet égard. | UN | ومن المتوقع أن ترد التوصيات في هذا الصدد في تقرير اﻷمين العام عن سيراليون الذي سيقدم إلى مجلس اﻷمن في منتصف شهر تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Au milieu du mois de novembre, ce questionnaire a été envoyé aux missions permanentes auprès de l’Organisation à New York. | UN | وقد أرسل الاستبيان إلى البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨. |
Au milieu du mois de novembre, les dirigeants de la Mission étaient déjà sur place. | UN | وبحلول منتصف تشرين الثاني/نوفمبر كانت مجموعة قيادة البعثة موجودة فعلا في الميدان. |
La formation des officiers de cette unité, commencée au milieu du mois de mars, est achevée. | UN | وبدأ تدريب ضباط الوحدة في أواسط آذار/ مارس، وتم إنجازه في الوقت الحاضر. |
Au milieu du mois de juin, on a signalé de sources sûres que deux enfants romes avaient été brutalement frappés et que leurs familles avaient fait l'objet de menaces. | UN | وأفيد على نحو موثوق به في أواسط حزيران/يونيه مثلا أن اثنين من اﻷطفال الروماويين قد ضربوا ضربا مبرحا وجرى تهديد أسرهم. |
Ça explique mes coups de cafard au milieu du mois. | Open Subtitles | ربما يفسر ذلك أيام النحيب التي أمر بها في منتصف الشهر |
54. Au milieu du mois de décembre, des camps temporaires pour personnes déplacées furent créés à Amisi et à Tingi-Tingi. | UN | ٥٤ - وفي منتصف كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، أقيمت مخيمات مؤقتة للمشردين في أميسي وتنغي - تنغي. |
S'agissant des réclamations examinées dans le présent rapport, le Comité a retenu comme date de la perte le milieu du mois de janvier. | UN | ولأغراض المطالبات المدرجة في هذا التقرير، خلص الفريق إلى أن التاريخ المناسب لوقوع الخسارة هو منتصف كانون الثاني/يناير. |
La société a continué à travailler au projet jusqu'au milieu du mois de janvier 1991. | UN | وواصلت الشركة العمل في المشروع حتى منتصف كانون الثاني/يناير 1991. |
Il convient aussi de noter que c'est aujourd'hui notre 925e séance plénière avant une interruption qui durera jusqu'au milieu du mois de mai. | UN | وتجدر الملاحظة، في هذا الاجتماع الأخير قبل أن نعلق أعمالنا حتى منتصف شهر أيار/مايو، أن هذه هي الجلسة العامة الخامسة والعشرين بعد التسعمائة. |
Les communications des Parties seront compilées par le Secrétariat et mises à la disposition de toutes les Parties vers le milieu du mois d'octobre 2006. | UN | وستقوم الأمانة بتجميع تقديمات الأطراف وإتاحتها لجميع الأطراف في حدود منتصف شهر تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Au milieu du mois d'octobre, M. Papadopoulos m'a remis une proposition révisée. | UN | وفي منتصف شهر تشرين الأول/أكتوبر، قدم إليّ السيد بابادوبولوس مقترحا منقحا. |
Il aurait quitté l'Egypte en 1986 et a été arrêté en Colombie au milieu du mois d'octobre 1998. | UN | وكان قد غادر مصر في عام 1986 وقبض عليه في كولومبيا في منتصف تشرين الأول/أكتوبر 1998. |
Nous savons qu'au milieu du mois d'octobre, les réfugiés étaient répartis comme suit : | UN | وحسب المعلومات المتوافرة لدينا، فإن توزيع اللاجئين في منتصف تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، هو على النحو التالي: |
Ce groupe de travail tiendra sa première réunion au milieu du mois de novembre 2012. | UN | وسوف يعقد الفريق العامل أول اجتماعاته في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Il aurait été exécuté au milieu du mois de mai 2000. | UN | ويُدعى أنه أُعدم في أواسط أيار/مايو 2000. |
Elles ont pénétré dans le secteur au milieu du mois de mai et les personnes déplacées ont été obligées de se rendre à Suva Reka. | UN | ودخلت القوات الصربية المنطقة في أواسط أيار/مايو وأُجبر المشردون داخليا على التحرك صوب سوفا ريكا. |
Le HCR a indiqué qu'au milieu du mois d'août, il n'y avait plus que 50 000 non—Albanais au Kosovo. | UN | وأبلغت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنه حتى أواسط آب/أغسطس، لم يظل في كوسوفو سوى 000 50 نسمة من غير الألبانيين. |
De la sorte, il serait possible de publier la deuxième partie de la liste provisoire des personnes admises à voter et d'engager la procédure de recours concernant ces groupes tribaux avant le milieu du mois prochain. | UN | وسيسمح هذا بنشر الجزء الثاني من قائمة الناخبين المؤقتة وبدء عملية الطعون بالنسبة لتلك التجمعات القبلية بحلول منتصف الشهر المقبل. |
L'annexe I indique le total des arrivées, les quantités distribuées, les stocks disponibles au milieu du mois et les rations prévues pour la période sur laquelle porte le rapport. | UN | ويبين المرفق اﻷول المجموع التراكمي للكميات التي وصلت، وتوزيعها ورصيد المخزون في منتصف الشهر وموازين الحصص التموينية المستخدمة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
15. Je suis heureux de pouvoir signaler que 1 006 personnes ont reçu des titres de propriété depuis le milieu du mois d'août. | UN | ٥١ - يسرني أن أذكر أن ٠٠٦ ١ مستفيد قد تلقى شهادة ملكية اﻷرض منذ منتصف آب/أغسطس. |