La délégation a noté que des mineurs de moins de 18 ans continuaient d'être utilisés à la fois par les forces de sécurité et par les groupes d'opposition armés. | UN | ولاحظ الوفد استمرار قوات الأمن والجماعات المعارضة المسلحة في تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Une attention particulière est portée aux mineurs de moins de 15 ans, pour lesquels les parents peuvent demander la nationalité estonienne par la procédure simplifiée. | UN | ويولى اهتمام خاص للقُصَّر دون سن الخامسة عشرة الذين يحق لوالديهم تقديم طلب حصولهم على الجنسية الإستونية بإجراءات مبسطة. |
La santé des enfants, notamment des mineurs de 14 ans, ne cesse de se dégrader. | UN | وصحة الأطفال، وخاصة الذين تقل أعمارهم عن 14 سنة، في تدهور مستمر. |
Aux Maldives, il est aujourd'hui illégal, en toutes circonstances, d'employer des mineurs de moins de 14 ans. | UN | وفي ملديف، تقرر اعتبار عمل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما غير قانوني تحت أي ظروف. |
Une étude sur le phénomène de la délinquance juvénile a été effectuée dans la section pour mineurs de la prison centrale et au centre de supervision des délinquantes d'Alep. | UN | وتم إجراء دراسة في قسم الأحداث في سجن حلب المركزي ومركز الملاحظة للإناث بحلب عن ظاهرة جنوح الأحداث؛ |
PRINCIPE No 7 Incompétence des tribunaux militaires pour juger les mineurs de 18 ans | UN | عدم اختصاص المحاكم العسكرية بمحاكمة الأطفال القصر دون 18 سنة |
Parmi les réfugiés et les demandeurs d'asile, 44 % sont des mineurs de moins de 18 ans. | UN | ويشكل الأطفال دون سن 18 عاما نسبة 44 في المائة من اللاجئين وطالبي اللجوء. |
:: En 2001, l'Ouzbékistan a établi une liste d'activités professionnelles auxquelles ne peuvent se livrer des mineurs de 18 ans; | UN | :: اعتمدت أوزبكستان في عام 2001 قائمة بأنواع الأنشطة التي يحظر إشراك أطفال دون سن الثامنة عشرة فيها. |
Depuis quelques années, l'une des conséquences tragiques de la criminalité est la mort d'un grand nombre de mineurs de moins de 18 ans. | UN | فقبل بضعة أعوام، أدى النشاط الإجرامي إلى وفاة عدد من الشبان دون سن 18 بشكل مفجع. |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
Les mineurs de moins de 18 ans ne pouvaient pas être recrutés dans les forces armées ni être soumis à un entraînement militaire. | UN | فلا يجوز تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في صفوف القوات المسلحة أو إخضاعهم للتدريب العسكري. |
Les mineurs de moins de 16 ans soupçonnés d'avoir commis une infraction sont protégés en vertu d'un régime juridique spécial du tribunal pour mineurs. | UN | ويوفر نظام قانوني خاص لمحكمة الأحداث الجنائية للقُصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة، ممن يشتبه في ارتكابهم جرائم. |
Ainsi mineurs de moins de 16 ans ne peuvent se marier même avec l'assentiment de l'autorité de tutelle publique. | UN | ولهذا فإن القصر الذين تقل أعمارهم عن السادسة عشرة لا يمكنهم الزواج حتى بترخيص من الهيئة المذكورة. |
La prison centrale et le centre de détention pour mineurs de Kaboul ont été rénovés. | UN | وقد رُمّم السجن المركزي ومرفق احتجاز الأحداث في كابول. |
Incompétence des tribunaux militaires pour juger les enfants et mineurs de 18 ans | UN | عدم اختصاص المحاكم العسكرية بمحاكمة الأطفال القصر دون 18 سنة |
La législation andorrane interdit aux mineurs de 16 ans de travailler à plein temps. | UN | ويحظر التشريع الأندوري على القصّر الذين تبلغ أعمارهم 16 عاما أن يعملوا بدوام كامل. |
Il ajoute quelques autres changements mineurs de rédaction. | UN | وأضاف عددا من التغييرات التحريرية الطفيفة. |
C'est ainsi qu'en ce qui concerne le droit à la vie, la sentence de mort ne peut être prononcée contre les mineurs de 18 ans. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاما. |
En outre, la loi élargit la criminalisation des actes de mauvais traitement infligés à des mineurs de sexe masculin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبح حالياً تجريم إساءة معاملة القاصرين من الذكور أوسع نطاقاً عن ذي قبل. |
Toute personne âgée de 15 ans révolus peut demander un passeport; les demandes concernant les mineurs de 15 ans sont présentées par leur représentant légal. | UN | ويمكن ﻷي شخص فوق ٥١ عاما أن يتقدم بطلب جواز سفر؛ وأي طلبات لمن هم أصغر سنا يجب أن يقدمها عنهم ممثل قانوني. |
Relations sexuelles avec des mineurs de moins de 15 ans | UN | ممارسة الجنس مع قصّر دون الخامسة عشرة من العمر |
L'isolement ne devrait être employé que pour empêcher les mineurs de se faire du mal ou de causer du mal à autrui. | UN | ولا تستعمل طريقة العزل إلاّ لحماية الأحداث من التسبب بأي أذى لأنفسهم أو للآخرين. |
Les enfants mineurs de mère libanaise dont le mari étranger est mort ont obtenu la citoyenneté libanaise tout comme les enfants d'une mère ayant acquis la nationalité libanaise. | UN | منح الجنسية اللبنانية لأولاد قاصرين من أم لبنانية توفي زوجها الأجنبي أسوةً بأولاد الأم التي اكتسبت الجنسية اللبنانية. |
Les mineurs de moins de 16 ans ne peuvent en aucun cas contracter mariage. | UN | أما القصﱠر الذين تقل أعمارهم عن ستة عشر سنة فلا يمكنهم الزواج. |
Des efforts sont déployés pour résoudre progressivement l'insuffisance d'infrastructure en vue de séparer le quartier des mineurs de celui des adultes. | UN | وتبذل الجهود من أجل أن تحل تدريجياً مشكلة عدم كفاية البنى التحتية بغية فصل جناح القُصّر عن جناح البالغين. |
L’article 260 du Code pénal dispose actuellement que la traite des femmes et des mineurs de sexe masculin constitue une infraction. | UN | وتنص المادة ٢٦٠ من القانون الجنائي الحالي على أن الاتجار بالمرأة وبالذكور القُصﱠر جناية. |