Certains d'entre eux ont précisé notamment que les problèmes des pays dont les températures ambiantes sont élevées n'avaient pas été abordés. | UN | وأشار بعض الممثلين على وجه الخصوص إلى أن مشاكل البلدان التي تتميز بارتفاع في درجات الحرارة المحيطة لم يتم تناولها. |
En conséquence, le Comité a estimé qu'à cet égard, les recours internes n'avaient pas été épuisés. | UN | ولذلك تبين للجنة، في هذا الصدد، أنه لم يتم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Au moment de l'examen, ces mesures n'avaient pas été souvent appliquées. | UN | وفي وقت الاستعراض لم تكن هناك خبرة تُذكر بشأن تطبيق تلك التدابير. |
Le Comité a également étudié et approuvé quelques propositions de publications qui n'avaient pas été initialement envisagées dans le programme. | UN | كما استعرضت اللجنة ووافقت على عدد من اقتراحات المنشورات التي لم تكن في اﻷصل متوخاة في برنامج المنشورات. |
Il a été proposé d'ajouter au texte du document deux paragraphes qui, par manque de temps, n'avaient pas été présentés au Comité de rédaction. | UN | واقتُرِحت فقرتان إضافيتان إلى نص الوثيقة، لم يجر تقديمهما إلى لجنة الصياغة بسبب ضيق الوقت. |
Au cours de ces inspections, l'Iraq a fourni les plans de site et les organigrammes qui avaient été demandés lors d'inspections précédentes et qui n'avaient pas été reçus. | UN | وقدم العراق خلال هذا التفتيش، مخططات المواقع والخرائط التنظيمية التي طلبت خلال عمليات التفتيش السابقة ولم يتم تلقيها. |
Nombreux étaient les prisonniers qui n'avaient pas été présentés devant un juge et qui restaient donc en garde à vue. | UN | فكثيرون منهم لم يتم إحضارهم أمام القاضي، ومن ثم بقوا في حجز الشرطة. |
En outre, il semble que 29 vols ont eu lieu entre le 13 et le 19 décembre 1993 qui n'avaient pas été signalés dans le rapport précédent. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرت على ما يبدو ٩٢ رحلة جوية في الفترة بين ٣١ و٩١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١ لم يتم الابلاغ عنها. |
Il manquait certains registres concernant telle ou telle période et d'autres n'avaient pas été mis à jour. | UN | ولا وجود على الإطلاق لبعض السجلات الخاصة بفترات معينة، بينما توجد سجلات أخرى لم يتم تحديثها. |
Le Procureur a informé l'auteur que sa déclaration n'avait pas été confirmée et que ses allégations n'avaient pas été vérifiées. | UN | وأخبر المدعي العام صاحبةَ البلاغ بأن ادعاءاتها لم تؤكد وبأن مزاعمها لم يتم التثبت منها. |
Le commandant a aussi affirmé que ces munitions n'avaient pas été récupérées auprès de rebelles ou de criminels. | UN | وأكد القائد كذلك أنه لم يتم الاستيلاء على الذخيرة من المتمردين أو المجرمين. |
Au Kenya, autour du Mont Elgon, j'ai appris que des sites n'avaient pas été sécurisés ou préservés et que les victimes n'avaient pas été identifiées. | UN | وفي كينيا بالقرب من جبل إلغون، اكتشفت مواقع غير محروسة أو محمية لقبور ضحايا لم يتم التعرف على هوياتهم. |
À la fin de la période considérée, les mandats n'avaient pas été exécutés. | UN | وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن أوامر إلقاء القبض قد نفّذت. |
Au 31 décembre 1992, les services fournis aux deux ministères, d'une valeur de 3,9 millions de dollars, n'avaient pas été remboursés. | UN | وحتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ لم تكن اﻹدارتان الحكوميتان قد سددتا قيمة الخدمات التي تم تقديمها، وهي ٣,٩ ملايين دولار. |
A la date à laquelle a été établi le présent rapport, les fonds n'avaient pas été mis à la disposition du Centre. | UN | وحتى تاريخ إعداد هذا التقرير، لم تكن المبالغ قد أتيحت للمركز. |
Dans la province d'Arauco, 620 projets n'avaient pas été achevés par manque de fonds. | UN | وفي منطقة أراوكو، لم يجر إكمال 620 مشروعاً بسبب نقص التمويل. |
Toutefois, 4 des 10 objectifs inscrits dans le Programme n'ont pas été évalués parce que les informations statistiques concernant 2005 n'avaient pas été compilées. | UN | غير أنه لم يجر تقييم أربعة من أهداف البرنامج العشرة، بسبب عدم إدراج المعلومات الإحصائية من سنة 2005. |
Les procédures opérationnelles principales et les systèmes de contrôle interne n'avaient pas été mis en place avant le début des opérations sur le terrain. | UN | ولم يتم وضع إجراءات التشغيل الرئيسية ونظم المراقبة الداخلية قبل البدء في العمليات الميدانية. |
Il s'agissait d'idées ou de concepts nouveaux qui n'avaient pas été examinés précédemment, moins encore approuvés. | UN | وأنها تمثل أفكارا أو مفاهيم جديدة لم تتم مناقشتها أو الاتفاق عليها من قبل. |
Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع. |
En 2009, la Cour constitutionnelle a conclu que les enquêtes effectuées par les services de la Fiscalía dans 183 affaires de violence sexuelle n'avaient pas été menées de manière satisfaisante. | UN | وفي عام 2009، خلصت المحكمة الدستورية إلى أن التحقيقات التي أجراها موظفو مكتب النائب العام في 183 حالة من حالات العنف الجنسي لم تجر بصورة مرضية. |
Ainsi qu'il est expliqué plus haut, cette augmentation résulte principalement du fait que les crédits nécessaires à l'exécution n'avaient pas été précédemment inscrits au budget. | UN | وكما هو موضح أعلاه، هذه الزيادة تتعلق أساسا باحتياجات التنفيذ التي لم يسبق ادراجها في الميزانية. |
Jusque-là, ces règles n'avaient pas été codifiées, bien que le pouvoir exécutif en ait fait des principes fondamentaux de sa pratique. | UN | ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية. |
Les plaignants ont fait valoir qu'ils n'étaient pas coupables, qu'ils n'avaient pas été informés des raisons de leur inscription sur la liste et que le groupe avait communiqué des informations qui n'étaient pas objectives. | UN | وأكدت الشكاوى أنهم غير مذنبين، وأنهم لم يحصلوا على معلومات عن سبب إدراجهم في القوائم، وأن تقارير الفريق غير موضوعية. |
La dernière opération comptabilisée l'avait été en 2008 et les provisions n'avaient pas été examinées depuis. | UN | وكانت آخر معاملة قد سجلت في عام 2008 ولم تجر مراجعة تلك المخصصات منذ ذلك التاريخ. |
Il est ressorti de la réunion qu'un certain nombre de terres arides et semiarides n'avaient pas été désignées comme telles et qu'il fallait donc en dresser une liste ou un inventaire. | UN | وتبين بوضوح من الاجتماع أنه لم يكن قد تم إضفاء صفة الأراضي الرطبة على عدد من هذه الأراضي الواقعة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة، واعتبر وضع قائمة أو جرد في هذا الصدد أمراً ضرورياً. |
Plusieurs délégations ont souligné que les attentes associées aux stratégies de réforme des années 90 n'avaient pas été comblées. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
Nous avons parfois vu des membres de cette majorité automatique tenter d'intimider le Conseil en distribuant des propositions et des textes qui n'avaient pas été approuvés au préalable par le groupe. | UN | بل نرى أحيانا أعضاء في هذه الأغلبية التلقائية يحاولون الاستبداد بالمجلس عن طريق تعميم مقترحات ونصوص لم تحظ بأي تأييد مسبق من المجموعة. |
Sur la foi de cette information, et constatant que les avertissements n'avaient pas été suivis d'effet, le personnel a une nouvelle fois repris le travail. | UN | وعاد العمال إلى العمل في ضوء المعلومات المتلقاة إلى جانب أن تـلك التحذيرات لم توضع موضع التنفيذ. |