Toutefois, il est nécessaire de déployer des efforts plus systématiques et soutenus pour mettre en œuvre cet appui global à plus long terme. | UN | بيد أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود المنتظمة والمستدامة لتنفيذ هذا النوع من الدعم الكلي الطويل الأجل. |
En outre, il est nécessaire de diversifier les sources de croissance et d'améliorer l'environnement économique pour le secteur privé. | UN | إضافة إلى ذلك، من الضروري تنويع مصادر النمو الاقتصادي، فضلا عن تحسين بيئة الأعمال التجارية في القطاع الخاص. |
Dans ce cas particulier, il serait également nécessaire de décider quel traitement réserver aux services assurés par des entités apparentées. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، سيكون من الضروري أيضا اتخاذ قرار بشأن الخدمات التي تقدمها الكيانات المتصلة. |
Premièrement, il est sans conteste nécessaire de poursuivre la promotion de la capacité de production. | UN | ففي المقام الأول، ليس هناك جدال في ضرورة مواصلة تعزيز القدرات الإنتاجية. |
Il est toutefois nécessaire de clarifier en quoi les Principes directeurs s'appliquent à ce domaine, notamment à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | غير أن هناك حاجة إلى العمل على توضيح تطبيق المبادئ التوجيهية في هذا المجال على جهات تشمل منظمة التجارة العالمية. |
Il ne serait pas nécessaire de consigner ce type de discussion, qui ne requiert aucune négociation ni délibération, dans le rapport de la session concernée. | UN | ولا يلزم تدوين هذا النوع من المناقشة، الذي لا يتطلَّب التفاوض أو التشاور، في التقرير الخاص بأعمال الدورة ذات الصلة. |
Il pourra être nécessaire de tenir des séances le soir. | UN | ويمكن عقد جلسات مسائية إذا اقتضت الحاجة ذلك. |
Ils ont reconnu qu'il était nécessaire de prendre des mesures concrètes pour réduire en priorité les risques engendrés par les changements climatiques. | UN | واعترفوا بضرورة اتخاذ خطوات عملية لجعل الحد من الأخطار الناجمة عن تغير المناخ أولويةً في الحد من أخطار الكوارث. |
Les Parties ont jugé nécessaire de confier l'établissement des rapports à du personnel qualifié. | UN | :: ترى الأطراف أنه من الضروري الاعتماد على موظفين مدربين في عملية الإبلاغ. |
Nous convenons pleinement qu'il est nécessaire de réduire le gaspillage au minimum et de rationaliser le fonctionnement. | UN | ونحن نوافق تماما على أن من الضروري تخفيض التبذير الى الحد اﻷدنى المستطاع، وتبسيط العمليات. |
Le PNUD convient qu'il est nécessaire de raccourcir les délais dans lesquels les affaires sont examinées et réglées. | UN | ويوافق البرنامج اﻹنمائي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية اللازمة لاستعراض الحالات واتخاذ قرار بشأنها. |
Au stade actuel, il est par-dessus tout nécessaire de jeter un regard critique sur les systèmes existants au sein des Nations Unies. | UN | في المرحلة الحالية، من الضروري قبل كل شيء أن ننظر بعين ناقدة الى النظم القائمة داخل اﻷمم المتحدة. |
Il est nécessaire de protéger les droits civils des Chamorros. | UN | إن من الضروري الدفاع عن الحقوق المدنية للشامورو. |
Personnellement, je pense qu'il n'était pas nécessaire de faire une pause pour examiner cette question. | UN | وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع. |
Il était également nécessaire de préciser si les approches régionales étaient viables pour toutes les régions. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة توضيح ما إذا كانت النهج الإقليمية تصلح لجميع الأقاليم. |
Enfin, il a jugé nécessaire de publier des informations non financières. | UN | وأخيراً، شدد على ضرورة الإفصاح عن المعلومات غير المالية. |
Il sera probablement nécessaire de recourir à des processus lents et coûteux pour remédier complètement à de telles situations. | UN | ومن المرجح أن تكون هناك حاجة إلى عمليات بطيئة ومكلفة لمعالجة هذه المشكلة بشكل كامل. |
Ce facteur est particulièrement important lorsqu’il s’agit de victime de délits avec violences et il est nécessaire de former le personnel chargé des enquêtes. | UN | وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة. |
Il serait peut-être nécessaire de mettre sur pied une instance mondiale des personnes d'ascendance africaine pour débattre plus avant de cette question. | UN | وأفادت بأن الحاجة قد تدعو إلى تنظيم محفل عالمي للمنحدرين من أصل أفريقي لتناول هذه المسألة بمزيد من المناقشات. |
Il ne semblait pas nécessaire de créer une nouvelle structure. | UN | ولم يشر إحساس بضرورة إيجاد هيكل تنظيمي جديد. |
Plusieurs experts ont également dit qu'il serait nécessaire de mettre au point une norme qui faciliterait la localisation. | UN | وذكر عدد من الخبراء أيضاً أنه من اللازم وضع بعض المعايير التي يمكن أن تيسر التوطين. |
J'ai fait des commentaires uniquement lorsqu'il a été nécessaire de préciser l'objet de la réunion. | UN | لقد أدليتُ ببعض التعليقات فقط عندما كان ذلك ضروريا لتحديد مجال تركيز الجلسة على نحو أكثر وضوحا. |
Il a également fait observer qu'il était nécessaire de poursuivre les discussions comme indiqué dans les recommandations modifiées. | UN | كما أشار إلى أن ثمة حاجة إلى المزيد من المناقشات حيثما هو مبين في التوصيات المعدلة. |
En ce temps-là, il était non seulement de bon ton, mais également nécessaire de parler français. | UN | وفي ذلك الحين لم يكن التحدث باللغة الفرنسية مجرد مظهر من مظاهر اﻷناقة بل كان أمراً ضرورياً. |
Il est nécessaire de rendre le cadre normatif international plus cohérent. | UN | لذا، فلا بد من زيادة اتساق الإطار التنظيمي الدولي. |
En adoptant la présente résolution, nous avons également entrepris une réforme substantielle dans le fonctionnement du Conseil économique et social et une refonte bien nécessaire de l'ordre du jour de la Deuxième Commission. | UN | وبهذا القرار نقـــوم أيضا بإصلاح جوهري في أداء المجلس الاقتصادي والاجتماعي وبمراجعة ضرورية لجدول أعمال اللجنة الثانية. |
Troisièmement, il est nécessaire de procéder au déploiement rapide des forces. | UN | كما أن الانتشار السريع لقوات حفظ السلام ضروري أيضا. |
Huit ans se sont écoulés depuis Monterrey, il est toutefois encore nécessaire de renforcer le dialogue international sur les sources de financement du développement. | UN | وعلى الرغم من مضي ثمانية أعوام على مؤتمر مونتيري، لا نزال بحاجة لتعزيز الحوار الدولي بشأن مصادر تمويل التنمية. |