La MINUK ne disposait pas d'un plan de formation du personnel de sa section des achats et les fonctionnaires n'avaient pas tous assisté à l'ensemble des sessions de formation organisées au cours de l'exercice. | UN | لم يكن لدى البعثة خطة لتدريب الموظفين في قسم المشتريات، ولم يحضر كل الموظفين جميع دورات التدريب المتاحة أثناء السنة. |
De même, l'Organisation ne disposait pas d'un système informatique de gestion capable de produire des informations financières suffisantes, ponctuelles, fiables et pertinentes. | UN | كذلك لم يكن لدى المنظمة نظام ملائم لمعلومات الإدارة يمكنه إصدار معلومات مالية مناسبة وكافية وسريعة وموثوق بها. |
a) L'Office ne disposait pas d'un plan de reprise après sinistre et de continuité des opérations; | UN | (أ) ليس لدى الأونروا خطة للتعافي من الكوارث، أو خطة لاستعادة القدرة على العمل؛ |
Ces dépenses ont été incluses dans les états financiers du FNUAP, mais en l'absence de rapports de vérification, le Comité ne disposait pas d'éléments suffisants pour pouvoir se faire une opinion à leur sujet. | UN | وقد أدرجت هذه النفقات في البيانات المالية للصندوق، غير أنه لم تكن لدى المجلس، بسبب انعدام تقارير مراجعة الحسابات، إثباتات كافية تسمح له باﻹدلاء برأي فني بشأنها. |
Le médecin ne disposait pas d'indications suffisantes pour ordonner une autre médication sans avoir préalablement examiné les personnes concernées. | UN | ولم يكن لدى الطبيب بيانات كافية لإعطاء دواء آخر دون فحص الأشخاص المعنيين. |
61. Ces écarts tenaient au fait que la Caisse ne disposait pas d'un système de rapprochement des comptes créditeurs entre leur module et les comptes de contrôle du grand livre. | UN | 61 - ونشأت تلك الفروق لأن الصندوق ليست لديه عملية لمطابقة الحسابات المفتوحة المستحقة الدفع المقيدة في نموذج الحسابات المستحقة الدفع مع حسابات الضبط في دفتر الأستاذ العام. |
En effet, cette région était la seule au monde qui ne disposait pas d'une telle plate-forme pour discuter de façon coordonnée des politiques de développement économique et social de ses pays. | UN | وفي الواقع أن منطقة المحيط الهندي كانت المنطقة الوحيدة في العالم التي لم يكن لديها مثل هذا المنبر لبحث سياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدانها بطريقة منسقة. |
La mise en valeur des ressources humaines était un enjeu essentiel pour la bande de Gaza, qui ne disposait pas d'autres ressources. | UN | وأشار الى أن تنمية الموارد البشرية مسألة حيوية بالنسبة لقطاع غزة الذي يفتقر الى الموارد اﻷخرى. |
Cependant, la Mission ne disposait pas d'un système de planification stratégique intégrée ni d'exécution intégrée des programmes avec l'équipe de pays. | UN | ومع ذلك، افتقرت البعثة إلى التخطيط الاستراتيجي المتكامل وهيكل تنفيذ متكامل للبرامج مع الفريق القطري على حد سواء. |
La Commission constate que le Gouvernement fédéral ne disposait pas d'un plan de sécurité détaillé pour assurer la protection de Mme Bhutto. | UN | 62 - وترى اللجنة أنه لم يكن لدى الحكومة الاتحادية خطة أمنية شاملة لحماية السيدة بوتو. |
De même, la MINUK ne disposait pas d'un plan de formation du personnel de sa Section des achats et les fonctionnaires n'avaient pas tous assisté à l'ensemble des sessions de formation organisées au cours de l'exercice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، خطة لتدريب الموظفين في قسم المشتريات، ولم يحضر كل الموظفين جميع دورات التدريب المتاحة أثناء السنة قيد الاستعراض. |
Le bureau du PNUD en Indonésie ne disposait pas d'un plan d'urgence comportant des procédures particulières pour réagir à une urgence complexe telle que celle résultant du tsunami. | UN | 316 - لم يكن لدى المكتب القطري للبرنامج الإنمائي في إندونيسيا خطة تأهب لحالات الطوارئ تتضمن إجراءات محددة لمواجهة حالات الطوارئ المعقدة ككارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004. |
c) La Mission ne disposait pas d'une liste à jour de son personnel. | UN | (ج) لم يكن لدى البعثة قائمة حديثة بموظفيها. |
Dans la mesure où il ne disposait pas d'éléments suffisants pour pouvoir déférer l'affaire à un juge d'instruction puis à un juge fédéral, le procureur fédéral a décidé, le 31 mai 2005, de mettre fin à l'enquête. | UN | ولما لم يكن لدى المدعي العام الدليل الحاسم الذي يتيح تحويل الدعوى إلى قاضي التحقيقات وبالتالي إلى القاضي الاتحادي فقد قرر في 31 أيار/مايو 2005 وقف التحقيق. |
L'Organisation des Nations Unies ne disposait pas d'une description complète et détaillée de l'architecture d'ensemble de ses divers systèmes de technologies de l'information qui comprendraient les données traitées et les interfaces entre les systèmes. | UN | 91 - لم يكن لدى الأمم المتحدة وصف موثق لكامل هيكل نظمها المختلفة لتكنولوجيا المعلومات، التي تشمل البيانات المجهزة والوصلات بين النظم. |
2.18 Le 3 août 2005 le juge des garanties par intérim de San Pedro de Ykuamandyju a rejeté la demande de non-lieu provisoire et a accordé aux prévenus un non-lieu définitif, considérant que le ministère public ne disposait pas d'éléments de preuve suffisants pour mener à son terme la procédure engagée à leur encontre. | UN | 2-18 وفي 3 آب/أغسطس 2005، رفضت المحكمة المؤقتة للضمانات في الاختصاص الجنائي في سان بيدرو ديل يكوامانديخو التماس إسقاط الدعوى مؤقتاً وقضت بإسقاط الدعوى نهائياً عن المدّعى عليهما؛ إذ رأت أنه ليس لدى النيابة ما يكفي من أدلة لإثبات وجوب مواصلة سير الدعوى المرفوعة عليهما(). |
11. Au moment de l'établissement de la présente compilation, la Jamahiriya arabe libyenne ne disposait pas d'institution nationale chargée des questions des droits de l'homme accréditée par le Comité international de coordination des institutions nationales pour la protection et la promotion des droits de l'homme (CIC). | UN | 11- حتى تاريخ إعداد هذا التجميع، ليس لدى الجماهيرية العربية الليبية مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان معتمدة لدى لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان(26). |
a) Le PNUD ne disposait pas d'un plan de valorisation des avantages, et prévoyait de commencer par la mise en œuvre des normes. | UN | (أ) لم تكن لدى البرنامج الإنمائي خطة لتحقيق الفوائد المرجوة وكان يعتزم التركيز على التنفيذ أولاً. |
3. Au 22 novembre 2010, la Hongrie ne disposait pas d'une institution nationale des droits de l'homme accréditée par le Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 3- لم تكن لدى هنغاريا، حتى 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان معتمدة من لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان(14). |
L'Iraq ne disposait pas d'unités militaires spéciales spécifiquement dotées d'armes chimiques. | UN | 16 - ولم يكن لدى العراق وحدات عسكرية خاصة مكرسة لاستخدام الأسلحة الكيميائية. |
143. L'Iraq ne disposait pas d'unités militaires spéciales spécifiquement dotées d'armes chimiques. | UN | 143- ولم يكن لدى العراق وحدات عسكرية خاصة مكرسة لاستخدام الأسلحة الكيميائية. |
Il a estimé qu'il ne disposait pas d'informations qui lui permettent de faire une évaluation réaliste des besoins de financement dans le monde entier pour des services de réadaptation à des victimes de la torture, autres que ceux qui ont été présentés au Fonds (voir par. 15 à 17 cidessus). | UN | ورأى أنه ليست لديه معلومات تسمح له بإجراء تقييم واقعي لاحتياجات العالم أجمع فيما يخص تمويل خدمات إعادة تأهيل ضحايا التعذيب غير المعلومات التي قُدمت إلى الصندوق (انظر الفقرات 15 إلى 17 أعلاه). |
Le Département ne disposait pas d'un système de gestion des crises pleinement opérationnel et réactif lui permettant d'intervenir efficacement en cas d'urgence. | UN | وبالتالي فإن الإدارة لم يكن لديها نظام لإدارة الأزمات يؤدّي وظائفه بالكامل ولديه القدرة على التعامل مع المستجدّات لكي تتمكّن من التعامل مع حالات الطوارئ على نحو فعال. |
Pour sa part, le FNUAP ne disposait pas d'unités importantes chargées de l'administration, du personnel et des finances; ces services lui étaient fournis par le PNUD, contre remboursement. | UN | وأوضحت أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من جانبه يفتقر الى وحدات كبيرة لتناول مسائل اﻹدارة، والموظفين والمالية، ويسهم بدلا من ذلك بعون مالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نظير هذه الخدمات. |
:: La Division des achats ne disposait pas d'une infostructure appropriée pour appuyer ses opérations et ses activités de contrôle. | UN | :: افتقرت شعبة المشتريات إلى بنية أساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تدعم بالقدر الكافي عملياتها وضوابطها. |
Elle a constaté qu'aucune détention ou prise d'otages impliquant des femmes ou des enfants n'avait été observée récemment. En outre, l'UNFICYP ne disposait pas d'éléments récents attestant que des femmes ou des enfants avaient été pris en otage ou retenus en captivité du fait du conflit. | UN | ولوحظ أنه لا توجد حاليا حالات عن أخذ رهائن من النساء أو الأطفال واحتجازهم، وأنه لا توجد لدى القوة سجلات حديثة عن نساء أو أطفال أخذوا رهائن أو احتجزوا رهائن في الصراع. |
Par ailleurs, il ne disposait pas d'un manuel principal de vérification des comptes qui fixe des normes de vérification interne des comptes comme le recommande l'Institut des auditeurs internes; | UN | وعلاوة على هذا، لا يوجد لدى المكتب دليل مراجعة حسابات شامل يتضمن تحديدا لمعايير المراجعة الداخلية للحسابات على النحو الموصى به من قبل معهد مراجعين الحسابات الداخليين؛ |