"ne se limite pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا يقتصر
        
    • لا تقتصر
        
    • ولا يقتصر
        
    • ولا تقتصر
        
    • لا ينحصر
        
    • لا تنحصر
        
    • ولا تنحصر
        
    • ليست مقصورة
        
    • ليس قاصرا
        
    • ليس مجرد
        
    • ليس مقتصرا
        
    • لم تقتصر
        
    • عدم اقتصار
        
    • وليس مقتصرا
        
    • وليس مقتصراً
        
    Comme l'ont souligné à diverses reprises plusieurs délégations, nous entendons que la célébration de cet anniversaire ne se limite pas à de simples réjouissances. UN كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة.
    Le rôle d'une famille ne se limite pas simplement à l'éducation des jeunes. UN إن دور اﻷســـــرة لا يقتصر على تنشئة اﻷحداث فحسب.
    En outre, la perspective d'une Organisation plus souple ne se limite pas aux activités sur le terrain. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية الرامية إلى جعل المنظمة أكثر مرونة لا تقتصر على الميدان.
    Le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. UN والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني.
    L'attention de la Commission ne se limite pas à une arme particulière ou à un type particulier d'accord. UN ولا يقتصر محور عمل اللجنة على سلاح معين أو على نوع خاص من الاتفاقات.
    Cette progression ne se limite pas aux produits énergétiques traditionnels. UN ولا تقتصر هذه الزيادة على منتجات الطاقة التقليدية.
    Ainsi le principe de traitement égal ne se limite pas à la discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس.
    En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. UN وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة.
    De plus, l'utilisation des TIC ne se limite pas à certains groupes ou secteurs de la société. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يقتصر استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على فئات معينة أو قطاعات مجتمعية محددة.
    Par ailleurs, la réforme du Conseil ne se limite pas à un seul aspect, qui semble pourtant dominer la scène. UN وعلاوة على ذلك، إن إصلاح المجلس لا يقتصر على جانب وحيد، مع أن هناك جانبا يبدو محوريا.
    Comme on le voit, la demande de rétablissement des droits ne se limite pas aux pétitions: elle peut prendre d'autres formes, comme les plaintes et les réclamations. UN ويظهر من ذلك أن طلب استعادة حقوق المواطنين لا يقتصر على الالتماسات ويمكن أن يأخذ أشكالاً أخرى مثل الشكاوى والمظالم.
    Cette modification aurait pour effet de donner une définition plus large du conflit d'intérêts, qui ne se limite pas aux seuls intérêts financiers. UN ويوسّع هذا التعديل نطاق تعريف تضارب المصالح ليقدّم تعريفا لا يقتصر على المصالح المالية.
    L'infraction de corruption d'agents publics étrangers ne se limite pas aux activités en liaison avec des activités de commerce international. UN لا تقتصر جريمة رشو الأجانب على الأنشطة المتصلة بتصريف الأعمال الدولية.
    Il ne se limite pas à des facteurs incorporés dans le produit final, telles que les matières ou la main-d'œuvre. UN وهي لا تقتصر على الأصناف التي تدمج في المنتج النهائي مثل المواد أو العمالة.
    Toutes ces conditions relèvent du champ d'application de l'article 19, qui ne se limite pas à la violence exercée uniquement par les pourvoyeurs de soins dans un contexte personnel. UN وتندرج جميع هذه الأحوال ضمن نطاق المادة 19 التي لا تقتصر على العنف الذي يرتكبه مقدمو الرعاية وحدهم في سياق خاص.
    Aussi historique et exceptionnel soit-il, le processus de paix du Népal ne se limite pas à la seule signature de l'Accord de paix et aux élections à l'Assemblée constituante. UN ولكون عملية سلام نيبال تاريخية وفريدة، فإنها لا تقتصر على مجرّد مسألة توقيع اتفاق السلام وانتخابات الجمعية التأسيسية.
    Dans son combat contre le racisme, Israël ne se limite pas à l'antisémitisme. UN ولا يقتصر الكفاح الاسرائيلي ضد العنصرية على محاربة معاداة السامية.
    Cette obligation ne se limite pas aux archives détenues par des entités publiques. UN ولا يقتصر هذا الواجب على سجلات الهيئات الحكومية.
    Le rôle des femmes rurales ne se limite pas à la position particulière qu'elles occupent dans la société, selon des normes acceptées de tous. UN ولا يقتصر دور المرأة الريفية حصراً على مكانتها العامة المقبولة عادةً في المجتمع.
    Le problème du déséquilibre économique ne se limite pas à quelques pays ou à une seule région. UN ولا تقتصر مشكلة الاختلال الاقتصادي على بلدان قليلة أو على منطقة واحدة.
    On sait bien que ce danger ne se limite pas à une région. Il existe plutôt dans plusieurs régions du monde. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    La plupart du temps, le harcèlement sexuel ne se limite pas à un seul épisode, comme l'espéreraient de nombreuses femmes. UN ومعظم حالات التحرش الجنسي لا تنحصر في حادثة منفردة كما تأمل سيدات عديدات.
    Le transfert de citoyens est un crime de guerre odieux qui constitue une violation flagrante des principes du droit international humanitaire ne se limite pas aux territoires arabes occupés. UN وأوضح أن نقل المواطنين جريمة شنيعة تشكل انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي الإنساني ولا تنحصر في الأراضي العربية المحتلة.
    Bien que la Convention de 1951 ne traite pas expressément des situations d'afflux massifs, elle ne se limite pas à la détermination individuelle du statut de réfugié. UN على الرغم من أن اتفاقية عام 1951 لا تتصدى صراحةً لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، فإنها ليست مقصورة على تحديد مركز فرادى اللاجئين.
    Ambitieux, ce texte l'est également car il ne se limite pas aux seules langues officielles de l'Organisation. UN النص طموح أيضا لأنه ليس قاصرا على اللغات الرسمية للمنظمة وحدها.
    Nous croyons fermement que la pauvreté ne se limite pas à une absence de biens matériels, mais correspond égalent à une absence de possibilités. UN إننا نعتقد اعتقاداً قوياً أن الفقر ليس مجرد نقص السلع المادية فحسب، بل هو نقص الفرص أيضاً.
    Aux termes de la Charte des Nations Unies, la sécurité mondiale ne se limite pas à la question importante de la prévention et du règlement des conflits violents. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على أن اﻷمن العالمي ليس مقتصرا على المسألة الهامة المتمثلة في منع الصراعات العنيفة وتسويتها.
    Néanmoins, cette assistance ne se limite pas à soulager les difficultés des Palestiniens. UN لكن المساعدة لم تقتصر على تخفيف المشاق الفلسطينية.
    La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. UN والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة.
    Cette obligation s'étend à tous les domaines et ne se limite pas à ceux mentionnés aux paragraphes a), b) et c). UN ويشمل الالتزام المحدد في المادة 7 جميع مجالات الحياة العامة والسياسية وليس مقتصرا على المجالات المحددة في الفقرات الفرعية (أ) و(ب) و(ج).
    Cette obligation s'étend à tous les domaines et ne se limite pas à ceux mentionnés aux paragraphes a), b) et c). UN ويشمل الالتزام المحدد في المادة 7 جميع مجالات الحياة العامة والسياسية وليس مقتصراً على المجالات المحددة في الفقرات الفرعية (أ) و(ب) و(ج).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus