Comme l'ont souligné à diverses reprises plusieurs délégations, nous entendons que la célébration de cet anniversaire ne se limite pas à de simples réjouissances. | UN | كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة. |
Le rôle d'une famille ne se limite pas simplement à l'éducation des jeunes. | UN | إن دور اﻷســـــرة لا يقتصر على تنشئة اﻷحداث فحسب. |
En outre, la perspective d'une Organisation plus souple ne se limite pas aux activités sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية الرامية إلى جعل المنظمة أكثر مرونة لا تقتصر على الميدان. |
Le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. | UN | والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني. |
L'attention de la Commission ne se limite pas à une arme particulière ou à un type particulier d'accord. | UN | ولا يقتصر محور عمل اللجنة على سلاح معين أو على نوع خاص من الاتفاقات. |
Cette progression ne se limite pas aux produits énergétiques traditionnels. | UN | ولا تقتصر هذه الزيادة على منتجات الطاقة التقليدية. |
Ainsi le principe de traitement égal ne se limite pas à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس. |
En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة. |
De plus, l'utilisation des TIC ne se limite pas à certains groupes ou secteurs de la société. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يقتصر استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على فئات معينة أو قطاعات مجتمعية محددة. |
Par ailleurs, la réforme du Conseil ne se limite pas à un seul aspect, qui semble pourtant dominer la scène. | UN | وعلاوة على ذلك، إن إصلاح المجلس لا يقتصر على جانب وحيد، مع أن هناك جانبا يبدو محوريا. |
Comme on le voit, la demande de rétablissement des droits ne se limite pas aux pétitions: elle peut prendre d'autres formes, comme les plaintes et les réclamations. | UN | ويظهر من ذلك أن طلب استعادة حقوق المواطنين لا يقتصر على الالتماسات ويمكن أن يأخذ أشكالاً أخرى مثل الشكاوى والمظالم. |
Cette modification aurait pour effet de donner une définition plus large du conflit d'intérêts, qui ne se limite pas aux seuls intérêts financiers. | UN | ويوسّع هذا التعديل نطاق تعريف تضارب المصالح ليقدّم تعريفا لا يقتصر على المصالح المالية. |
L'infraction de corruption d'agents publics étrangers ne se limite pas aux activités en liaison avec des activités de commerce international. | UN | ● لا تقتصر جريمة رشو الأجانب على الأنشطة المتصلة بتصريف الأعمال الدولية. |
Il ne se limite pas à des facteurs incorporés dans le produit final, telles que les matières ou la main-d'œuvre. | UN | وهي لا تقتصر على الأصناف التي تدمج في المنتج النهائي مثل المواد أو العمالة. |
Toutes ces conditions relèvent du champ d'application de l'article 19, qui ne se limite pas à la violence exercée uniquement par les pourvoyeurs de soins dans un contexte personnel. | UN | وتندرج جميع هذه الأحوال ضمن نطاق المادة 19 التي لا تقتصر على العنف الذي يرتكبه مقدمو الرعاية وحدهم في سياق خاص. |
Aussi historique et exceptionnel soit-il, le processus de paix du Népal ne se limite pas à la seule signature de l'Accord de paix et aux élections à l'Assemblée constituante. | UN | ولكون عملية سلام نيبال تاريخية وفريدة، فإنها لا تقتصر على مجرّد مسألة توقيع اتفاق السلام وانتخابات الجمعية التأسيسية. |
Dans son combat contre le racisme, Israël ne se limite pas à l'antisémitisme. | UN | ولا يقتصر الكفاح الاسرائيلي ضد العنصرية على محاربة معاداة السامية. |
Cette obligation ne se limite pas aux archives détenues par des entités publiques. | UN | ولا يقتصر هذا الواجب على سجلات الهيئات الحكومية. |
Le rôle des femmes rurales ne se limite pas à la position particulière qu'elles occupent dans la société, selon des normes acceptées de tous. | UN | ولا يقتصر دور المرأة الريفية حصراً على مكانتها العامة المقبولة عادةً في المجتمع. |
Le problème du déséquilibre économique ne se limite pas à quelques pays ou à une seule région. | UN | ولا تقتصر مشكلة الاختلال الاقتصادي على بلدان قليلة أو على منطقة واحدة. |
On sait bien que ce danger ne se limite pas à une région. Il existe plutôt dans plusieurs régions du monde. | UN | وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم. |
La plupart du temps, le harcèlement sexuel ne se limite pas à un seul épisode, comme l'espéreraient de nombreuses femmes. | UN | ومعظم حالات التحرش الجنسي لا تنحصر في حادثة منفردة كما تأمل سيدات عديدات. |
Le transfert de citoyens est un crime de guerre odieux qui constitue une violation flagrante des principes du droit international humanitaire ne se limite pas aux territoires arabes occupés. | UN | وأوضح أن نقل المواطنين جريمة شنيعة تشكل انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي الإنساني ولا تنحصر في الأراضي العربية المحتلة. |
Bien que la Convention de 1951 ne traite pas expressément des situations d'afflux massifs, elle ne se limite pas à la détermination individuelle du statut de réfugié. | UN | على الرغم من أن اتفاقية عام 1951 لا تتصدى صراحةً لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، فإنها ليست مقصورة على تحديد مركز فرادى اللاجئين. |
Ambitieux, ce texte l'est également car il ne se limite pas aux seules langues officielles de l'Organisation. | UN | النص طموح أيضا لأنه ليس قاصرا على اللغات الرسمية للمنظمة وحدها. |
Nous croyons fermement que la pauvreté ne se limite pas à une absence de biens matériels, mais correspond égalent à une absence de possibilités. | UN | إننا نعتقد اعتقاداً قوياً أن الفقر ليس مجرد نقص السلع المادية فحسب، بل هو نقص الفرص أيضاً. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, la sécurité mondiale ne se limite pas à la question importante de la prévention et du règlement des conflits violents. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على أن اﻷمن العالمي ليس مقتصرا على المسألة الهامة المتمثلة في منع الصراعات العنيفة وتسويتها. |
Néanmoins, cette assistance ne se limite pas à soulager les difficultés des Palestiniens. | UN | لكن المساعدة لم تقتصر على تخفيف المشاق الفلسطينية. |
La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
Cette obligation s'étend à tous les domaines et ne se limite pas à ceux mentionnés aux paragraphes a), b) et c). | UN | ويشمل الالتزام المحدد في المادة 7 جميع مجالات الحياة العامة والسياسية وليس مقتصرا على المجالات المحددة في الفقرات الفرعية (أ) و(ب) و(ج). |
Cette obligation s'étend à tous les domaines et ne se limite pas à ceux mentionnés aux paragraphes a), b) et c). | UN | ويشمل الالتزام المحدد في المادة 7 جميع مجالات الحياة العامة والسياسية وليس مقتصراً على المجالات المحددة في الفقرات الفرعية (أ) و(ب) و(ج). |