"notamment dans le" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك في
        
    • بما في ذلك عن
        
    • بطرق منها
        
    • لا سيما في
        
    • بوسائل منها
        
    • وبخاصة في
        
    • ولا سيما في
        
    • بسبل منها
        
    • بما في ذلك على
        
    • وخاصة في
        
    • وخصوصاً في
        
    • ولاسيما في
        
    • بما في ذلك الممارسات في مجالات
        
    • بوسائل من بينها
        
    • بطرق من بينها
        
    Cette année a été riche en défis lancés aux droits de l'homme, notamment dans le contexte du Printemps arabe. UN كان هذا العام حافلا بالتحديات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك في سياق الربيع العربي.
    Donner des renseignements sur les éventuelles restrictions de ces droits, notamment dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN ويرجى إيضاح أي قيود قد تفرض على هذه الحقوق، بما في ذلك في سياق مكافحة الإرهاب.
    Il constate avec satisfaction que la gamme des partenaires continue de se diversifier, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وهو يرحب بالتنوع المستمر للشركاء، بما في ذلك عن طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Intensifier les efforts pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment dans le cadre du partenariat pour le développement UN تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية
    Des changements ont également été introduits dans les modes de communication, notamment dans le courrier électronique. UN وبدأ أيضا إدخال تغييرات في استخدام أساليب الاتصالات، لا سيما في البريد اﻹلكتروني.
    Des orateurs ont fait part de l'expérience de leurs pays respectifs en tant que prestataires d'assistance technique, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وتبادل متكلمون تجاربهم باعتبارهم من مقدِّمي المساعدة التقنية، بوسائل منها التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Il sera régulièrement actualisé, notamment dans le cadre des décisions qui seront prises en Comité interministériel aux droits des femmes. UN وسيجري تحديثها بانتظام، وبخاصة في إطار القرارات التي ستتخذ في اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة.
    Ils ont souligné qu'il fallait accélérer ces travaux de façon coordonnée, notamment dans le domaine des questions économiques et financières, des tendances écologiques et des questions sociales. UN وقد تم إبراز الحاجة إلى التعجيل، بطريقة منسقة، في هذا العمل، بما في ذلك في مجالات المسائل الاقتصادية والمالية والاتجاهات البيئية والمسائل الاجتماعية.
    Ils ont souligné qu'il fallait accélérer ces travaux de façon coordonnée, notamment dans le domaine des questions économiques et financières, des tendances écologiques et des questions sociales. UN وقد تم إبراز الحاجة إلى التعجيل، بطريقة منسقة، في هذا العمل، بما في ذلك في مجالات المسائل الاقتصادية والمالية والاتجاهات البيئية والمسائل الاجتماعية.
    Il recommande à l'État partie de condamner les propos racistes et xénophobes tenus par des dirigeants politiques et de promouvoir la tolérance et la diversité, notamment dans le sport. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدين خطب رجال السياسة التي تتسم بالعنصرية وكره الأجانب وأن تعزز التسامح والتنوع، بما في ذلك في مجال الألعاب الرياضية.
    À cette fin, l'Indonésie est prête à apporter sa collaboration, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تعلن إندونيسيا استعدادها لتقديم تعاونها، بما في ذلك عن طريق التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Il devra répertorier les questions qui pourraient être traitées autrement, notamment dans le cadre de l'élaboration d'une loi type. UN وينبغي لها أن تحدد المسائل التي يمكن تناولها بطرائق أخرى، بما في ذلك عن طريق قانون نموذجي.
    Le ministère public peut exercer son pouvoir discrétionnaire et tenir compte de la coopération des prévenus pour alléger leur peine, notamment dans le cadre d'un règlement sur reconnaissance préalable de culpabilité. UN ويمكن أن تمارَس سلطة الادعاء العام التقديرية لمراعاة تعاون المتهمين، بما في ذلك عن طريق المساومة القضائية، ويمكن أن يُعتبر التعاون عاملا مخفِّفا في إصدار الأحكام.
    Le Rapporteur spécial espère avoir d'autres occasions de coopérer, notamment dans le cadre de nouveaux entretiens et d'une visite dans le pays. UN ويتطلع المقرر الخاص إلى فرص مستقبلية للعمل والتعاون، بطرق منها عقد مزيد من الاجتماعات وزيارة البلد.
    Il a noté que certains des besoins étaient traités, notamment dans le cadre des activités ci-après: UN ولاحظ فريق الخبراء أنه يجري تلبية بعض الاحتياجات، بطرق منها ما يلي:
    Pour cette raison, le désarmement, notamment dans le domaine nucléaire, reste l'une des premières priorités de l'Organisation. UN ولهذا السبب لا يزال نزع السلاح، لا سيما في المجال النووي، يعد من اﻷولويات الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    La réalisation d’investissements dans les infrastructures permet aux gouvernements nationaux et locaux de créer des emplois, notamment dans le domaine du bâtiment. UN ومن شأن الاستثمار في الهياكل اﻷساسية أن يتيح للحكومات الوطنية والمحلية خلق الوظائف، لا سيما في قطاع البناء.
    À cet égard, un soutien international immédiat, notamment dans le domaine de la formation et de l'équipement, est indispensable. UN وسيكون تقديم الدعم الدولي الفوري بوسائل منها التدريب وتوفير المعدات، مسألة حاسمة في هذا الاتجاه.
    Cependant, cela ne diminue en aucune manière, notamment dans le cas des pays les moins avancés, la nécessité impérieuse d'un environnement extérieur favorable. UN إلا أن هذا لا يلغي، بأي حال من اﻷحوال، وبخاصة في حالة أقل البلدان نموا، حتمية توفير بيئة خارجية داعمة.
    Par rapport aux enfants, sa tâche consiste à plus particulièrement favoriser l'égalité des chances, notamment dans le domaine de l'éducation. UN وما يقوم به المركز على وجه التحديد فيما يتعلق بالأطفال هو تعزيز تكافؤ الفرص أمامهم، ولا سيما في التعليم.
    La participation du secteur privé, notamment dans le cadre de partenariats public-privé, revêtait une importance particulière. UN وتكتسي مشاركة القطاع الخاص، بسبل منها الشراكات بين القطاعين العام والخاص، أهمية خاصة.
    Il est tout à fait évident que cette recherche d'un nouvel équilibre des forces économiques mondiales ne peut pas ne pas conduire à la recherche d'un nouvel équilibre stratégique mondial, notamment dans le domaine des systèmes de sécurité et des processus d'armement et de désarmement qui se déroulent dans le cadre de ces systèmes. UN وجلي تماما أن هذا السعي إلى توازن عالمي جديد للقوى الاقتصادية سيؤدي لا محالة إلى توازن استراتيجي عالمي جديد، بما في ذلك على صعيد أنظمة اﻷمن ومن بينها عمليتا التسلح ونزع السلاح.
    Toutefois, l'orientation fournie par les institutions internationales, notamment dans le secteur financier, s'est jusqu'ici avérée inadéquate. UN ومع ذلك فقد ثبت أن التوجيه المقدم من المؤسسات الدولية، وخاصة في القطاع المالي، غير كاف حتى الآن.
    Elle reconnaît que les stéréotypes liés à la subordination des femmes, notamment dans le cadre des relations sexuelles, est un problème réel en Namibie. UN وقالت إنها تعترف بوجود قوالب نمطية بشأن وضع تبعية المرأة، وخصوصاً في العلاقات الجنسية بأنها مشكلة في ناميبيا أيضاً.
    Les enfants sont parfois exploités en dehors des heures de classe, notamment dans le secteur agricole. UN وأطفال المدارس يجبرون أحيانا على القيام بالعمل في ظل ظروف استغلالية، بعد ساعات الدراسة، ولاسيما في قطاع الفلاحة.
    o) Prendre des mesures en vue de prévenir, d'interdire et d'éliminer les pratiques ségrégationnistes dirigées contre les membres des communautés fondées sur l'ascendance, notamment dans le logement, l'éducation et l'emploi; UN (س) التعهد بمنع وحظر والقضاء على ممارسات العزل الموجهة ضد أفراد المجتمعات المحلية القائمة على النسب، بما في ذلك الممارسات في مجالات الإسكان والتعليم والتوظيف؛
    On tiendra compte en particulier des points de vue et de l'expérience des responsables nationaux et des équipes des organismes des Nations Unies dans les divers pays, notamment dans le cadre d'un séminaire prévu pour la fin de 1993. UN وستولى عناية خاصة ﻵراء وخبرة المسؤولين الوطنيين واﻷفرقة القطرية لمنظومة اﻷمم المتحدة، بوسائل من بينها تنظيم حلقة دراسية في موعد لاحق في عام ١٩٩٣.
    Une fois mis au point, notamment dans le cadre de consultations qui se poursuivront avec Belgrade, ce document contribuera à faire avancer le processus de réforme de l'administration locale. UN ومن شأن إغناء الوثيقة، بطرق من بينها مواصلة المشاورات مع بلغراد، أن يساعد على المضي قدما في إصلاح الحكم المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus