"nous permettra" - Traduction Français en Arabe

    • سيمكننا
        
    • يمكننا
        
    • ستمكننا
        
    • تمكننا
        
    • يسمح لنا
        
    • سيتيح لنا
        
    • سيساعدنا
        
    • يتيح لنا
        
    • نتمكن
        
    • سيمكّننا
        
    • ستتيح لنا
        
    • وسيمكننا
        
    • سيسمح لنا
        
    • بنا
        
    • نستطيع
        
    Ceci nous permettra de cibler nos efforts touchant les mines, d'avancer dans ce domaine et de mesurer les progrès réalisés pour atteindre nos objectifs. UN وسيمكننا ذلك من تركيز جهود عملنا في مجال الألغام والمضي به قدما، كما سيمكننا من قياس التقدم المحرز في تحقيق أهدافنا.
    Cela nous permettra d'entendre tous les orateurs inscrits sur la liste pour cette séance. UN فذلك سيمكننا من الاستماع إلى جميع المتكلمين المسجلين على القائمة في هذه الجلسة.
    Les événements survenus dans le monde durant l'année écoulée donnent à réfléchir, ce qui nous permettra d'agir de manière décisive. UN والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة.
    C'est un processus qui nous permettra de créer un climat d'amitié, de confiance et de compréhension, et de rapprocher nos positions à l'égard des questions territoriales. UN هذه العملية ستمكننا من توفير مناخ الصداقة والثقة والتفاهم ومن تضييق الاختلافات في مواقفنا بشأن القضية اﻹقليمية.
    Nous espérons que le débat que nous amorçons maintenant nous permettra de revenir l'année prochaine avec des propositions précises dont saisir l'Assemblée générale. UN ونأمل أن تمكننا المناقشة التي نبدأها اﻵن من أن نقدم فــي السنة المقبلــة مقترحات محددة نعرضها على الجمعية العامة.
    Votre rétrovirus nous permettra de nous nourrir de nos Wraith ennemis. Open Subtitles الفيروس الرجعي يسمح لنا بالاقتيات على أعدائنا من الريث
    Cela nous permettra de préparer un afflux de 1,5 million de réfugiés dans les pays voisins, particulièrement le Pakistan et l'Iran. UN فهذا سيمكننا من الاستعداد لتدفق عدد يصل إلى 1.5 مليون لاجئ على البلدان المجاورة، لا سيما باكستان وإيران.
    Cela nous permettra de préparer un afflux de 1,5 million de réfugiés dans les pays voisins, particulièrement le Pakistan et l'Iran. UN فهذا سيمكننا من الاستعداد لتدفق عدد يصل إلى 1.5 مليون لاجئ على البلدان المجاورة، لا سيما باكستان وإيران.
    Cette procédure nous permettra de poursuivre nos débats et nos consultations sur la base de démarches et de propositions concrètes. UN وهـــذا الاجـــراء سيمكننا من مواصلة مناقشاتنا ومشاوراتنا على أساس نهج ومقترحات محددة.
    Seul un véritable partenariat mondial pour le développement nous permettra d'atteindre les OMD. UN لا يمكننا الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية إلا من خلال الشراكة العالمية الحقة.
    Cette solution n'est pas parfaite, mais ça nous permettra d'être ensemble. Open Subtitles أعرف أنه ليس مثالياً ولكن يمكننا أن نكون سوياً
    Nous espérons que cette détermination commune nous permettra de trouver une solution à long terme au problème des déchets nucléaires, car le moment est venu de le résoudre. UN ويحدونا اﻷمل في أن يمكننا هذا الحزم المشترك من إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة النفايات النووية التي حان وقت حلها بالفعل.
    Nous estimons que ce compromis nous permettra de résoudre la question de l'efficacité des Nations Unies dans ce domaine. UN ونؤمن بأن النتيجة التوافقية ستمكننا من الاضطلاع بمهمة تعزيز فعالية الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Il nous permettra en effet de combler les lacunes existantes et d'obtenir des résultats plus importants et durables sur le long terme. UN إذ إنها ستمكننا من ردم الفجوات والحصول على نتائج مهمة ومستدامة على المدى البعيد.
    J'espère que notre discussion d'aujourd'hui nous permettra d'avancer dans le renforcement de nos efforts communs. UN ويحدوني الأمل بأن تمكننا مداولاتنا اليوم من إحراز تقدم في تعزيز جهودنا المشتركة.
    Le sang de Fée nous permettra de marcher en plein jour Open Subtitles إن دم الجنيات يسمح لنا بالسير تحت ضوء النهار.
    Nous pensons que cela nous permettra de jeter les bases solides d'une action concertée à l'échelle internationale pour s'attaquer à ce problème pressant sous tous ses aspects. UN ونعتقد أن هذا سيتيح لنا إرساء أساس صلب للقيام بعمل دولي متضافر لمعالجة هذه المشكلة الملحة في جميع جوانبها.
    Nous avons besoin de ce Conseil car il nous permettra d'examiner en profondeur des situations qui suscitent notre préoccupation comme celle de l'Iran. UN ونحن بحاجة إلى ذلك المجلس لأنه سيساعدنا على إلقاء نظرة معمقة على الحالات التي تشكل مصادر قلق لنا، مثل الحالة في إيران.
    Cela nous permettra ensuite de présenter à nos instances nationales la facture toujours plus élevée des opérations de maintien de paix. UN وسوف يتيح لنا هذا بدوره أن نقدم لمن نمثلهم في الوطن الفواتير الدائمة الزيادة لعمليات حفظ السلام.
    Nous pensons que seule une stratégie globale et intégrée nous permettra d'obtenir des résultats tangibles dans la lutte contre ce fléau. UN نحن نؤمن بأننا لن نتمكن من تحقيق نتائج ملموسة لمكافحة هذه الآفة إلا من خلال نهج شامل وكلي.
    Ce processus nous permettra de travailler à l'amélioration du code de conduite. UN وهذا سيمكّننا من العمل بقدر أكبر على الخطوات القادمة فيما يخص مدونة السلوك.
    La relance de l'économie qui en résultera nous permettra de créer plusieurs dizaines de milliers d'emplois notamment en faveur des jeunes. UN والدفعة المترتبة على ذلك لاقتصادنا ستتيح لنا خلق عشرات الآلاف من فرص العمل، وخصوصا للشباب.
    Ceci nous permettra d'entendre tous les intervenants inscrits sur la liste avant de lever la séance pour le déjeuner. UN وهو ما سيسمح لنا بأن نستمع إلى كل المتكلمين المدرجة أسماؤهم على القائمة قبل أن نرفع الجلسة لتناول الغداء بعد ظهر اليوم.
    Nous comptons que la présente session de l'Assemblée générale nous permettra de faire progresser le débat sur la question de savoir comment adapter certaines dispositions de la Charte aux réalités changeantes de notre monde. UN ونحن نتوقع أن تمضي بنا الجمعية العامة قدما في مناقشة سبل تعديل بعض أحكام الميثاق لتتماشى والحقائق السائدة في عالمنا.
    Nous disposons maintenant d'une base solide qui nous permettra d'avancer lors de futures discussions. UN ولدينا اﻵن مجموعة من المجادلات التي نستطيع أن نستفيد منها في مناقشاتنا مستقبلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus