"où les" - Traduction Français en Arabe

    • فيها
        
    • حيث
        
    • لأن
        
    • فيهما
        
    • التي توجد بها
        
    • فيه على
        
    • التي تشهد
        
    • التي تحفظ بها مستندات تلك
        
    • الأماكن التي
        
    • فيه أن
        
    • ولأن
        
    • التي ما
        
    • فيه إلى
        
    • في ظله
        
    • التي تفتقر إلى
        
    Dans les cas où les auteurs sont condamnés à indemniser leurs victimes, celles-ci reçoivent rarement, voire ne reçoivent jamais, cette indemnisation. UN وفي القضايا التي يُحكم فيها على الجناة بدفع تعويضات لضحاياهم، نادراً ما يحصل هؤلاء الضحايا على التعويضات.
    La situation était pire encore dans les établissements où les enfants et les adolescents en conflit avec la loi étaient des récidivistes. UN بل إن الحالة اعتُبرت أسوأ في المنشآت التي كان الأطفال والمراهقون الخارجون على القانون فيها من معاودي الإجرام.
    L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. UN والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة.
    Cette ONG organise aussi des ateliers où les victimes confectionnent différents objets destinés à la vente. UN ويوجد لدى هذه المنظمة أيضاً ورَش للحِرف حيث يُنتِج الضحايا مختَلف السلع للبيع.
    Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. UN ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم.
    Néanmoins, la jurisprudence ne connaît pas de cas où les tribunaux aient appliqué des normes internationales. UN إلاّ أن ممارسات المحاكم ليس فيها ما يشير إلى حالات استخدام للمعايير الدولية.
    Dans les comtés où les peuples autochtones seront des minorités, des dispositions spéciales ont été adoptées afin de tenir compte de leurs intérêts. UN وفي المقاطعات التي تشكل فيها الشعوب الأصلية أقليات، وُضِعَت أحكام خاصة لمراعاة مصالح الأقليات في مثل هذه الحالات.
    Le recrutement d'enfants a été signalé dans certains villages où les ménages sélectionnés ne pouvaient offrir de candidats adultes. UN وأفيد عن تجنيد الأطفال في بعض القرى التي لا يتوافر فيها مرشحون راشدون من الأسر المعيشية المختارة.
    Par exemple, les pays les moins avancés devraient déterminer les marchés où les règles d'origine constituent un obstacle important aux exportations. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي لأقل البلدان نموا تحديد الأسواق التي تشكّل فيها قواعد المنشأ عقبة كأداء تعيق التصدير.
    Ce plan inclut une liste d'établissements de nature similaire où les personnes touchées peuvent être placées en cas d'évacuation. UN وتشمل خطة الإجلاء قائمة من المرافق المتشابهة الطابع التي يمكن أن يودع فيها الأشخاص المتضررون في حالات الإجلاء.
    D'après le même Rapport, le nombre de pays où les filles sont extrêmement défavorisées est tombé de 16 en 1990 à 1 en 2010. UN وبحسب التقرير انخفض عدد البلدان التي تواجه فيها الفتيات حرمانا بالغا من 16 بلدا عام 1990 إلى بلد واحد عام 2010.
    Cet examen a lieu en même temps que celui de la communication nationale les années où les deux documents sont soumis. UN ويُستعرض تقرير فترة السنتين المقدم من الطرف بالاقتران مع بلاغه الوطني في السنوات التي يقدمان فيها معاً.
    Cependant, lors d'une deuxième opération de pulvérisation à plus faible échelle, où les précautions prises étaient plus strictes, un seul des douze opérateurs présentait des symptômes légers. UN بيد أنه في عملية رش أخرى أصغر حجماً اتخذت فيها تحوطات أكثر صرامةً، أظهر عامل واحد فقط من بين 12 عاملاً أعراضاً طفيفةً.
    Cependant, lors d'une deuxième opération de pulvérisation à plus faible échelle, où les précautions prises étaient plus strictes, un seul des douze opérateurs présentait des symptômes légers. UN بيد أنه في عملية رش أخرى أصغر حجماً اتخذت فيها تحوطات أكثر صرامةً، أظهر عامل واحد فقط من بين 12 عاملاً أعراضاً طفيفةً.
    D'aucuns ont estimé qu'il fallait envisager le cas où les parties elles-mêmes parvenaient à un accord pendant la procédure de conciliation. UN واقتُرح أن تتناول هذه الفقرة أيضا تلك الحالات التي يتوصل فيها ذات الطرفين الى تسوية ما أثناء الاضطلاع بإجراءات التوفيق.
    Le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. UN ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها.
    Les rejets dans les déchets solides étaient le plus souvent observés dans le secteur énergétique, où les contrôles de pollution atmosphérique sont plus courants. UN ويسجّل أكبر قدر من الإطلاقات في النفايات الصلبة في قطاع المرافق حيث تكون عمليات مراقبة تلوث الهواء أكثر شيوعاً.
    Toutefois, la situation est tout autre dans le Parlement sâme, où les femmes sont pratiquement absentes. UN ولكن الحالة تختلف كثيرا في البرلمان الصامي، حيث إن نسبة تمثيلها فيه ضعيفة.
    Dans la mesure où les gouvernements recevaient la majeure partie des fonds et ressources, il fallait les aider à les acheminer efficacement. UN ونظرا لأن الأموال والموارد تقدم معظمها إلى الحكومات، فإنه ينبغي مساعدتها على أن تخصص تلك الأموال بصورة فعالة.
    Même au Somaliland et au Puntland, où les tribunaux fonctionnent, l'accès à la justice pour les femmes est extrêmement limité. UN وحتى في صوماليلاند وبونتلاند التي تعمل فيهما المحاكم، يتسم الوصول إلى العدالة أمام هؤلاء النساء بأنه محدود للغاية.
    Même là où les taux de criminalité étaient relativement faibles, les États avaient souligné qu'ils exerçaient une vigilance permanente pour assurer la sécurité. UN وحتى في الدول التي توجد بها معدلات منخفضة نسبيا من الجريمة، فقد أكدت هذه الدول على يقظتها المستمرة لضمان اﻷمن.
    Il s'agit du seul forum où les États membres peuvent négocier sur un authentique pied d'égalité. UN فهو المحفل الوحيد في العالم الذي يمكن للدول الأعضاء التفاوض فيه على أساس متساو بحق.
    Les auteurs des communications conjointes no 10 et no 14 indiquent que le Pakistan compte parmi les pays du monde où les disparitions forcées sont les plus nombreuses. UN وأفادت الورقة المشتركة 10 والورقة المشتركة 14 بأن باكستان من بين البلدان التي تشهد أكبر عدد من حالات الاختفاء القسري في العالم.
    f) Une déclaration indiquant comment et où les échantillons sont conservés et comment l'Autorité peut y avoir accès. UN (و) وبيان بالكيفية التي تحفظ بها مستندات تلك العينات الجوفية ومكان حفظها وإتاحتها للسلطة.
    Ces informations doivent être diffusées dans les endroits où les femmes se rendent - magasins, centres de santé et établissements scolaires, par exemple. UN ويجب أن تصل هذه المعلومات إلى الأماكن التي تتردد عليها النساء، مثل حوانيت البقالة، والمراكز الصحية، والمؤسسات المدرسية.
    Ils constituent aussi un forum où les femmes peuvent faire connaître leurs points de vue. UN وزيادة على ذلك فإنها محفل تستطيع المرأة فيه أن تعبر عن آرائها.
    Dans la mesure où les jeunes jouissent généralement d'une bonne santé, leurs besoins sont souvent ignorés dans ce domaine, si l'on excepte le volet de la santé procréative. UN ولأن الشباب فئة من السكان تتمتع بصحة جيدة نسبيا، فقد أُوليت صحتهم بشكل عام اهتماما قليلا، باستثناء صحتهم الإنجابية.
    Le retour n'a effectivement pas été possible dans des cas et dans les régions où les conflits internes se poursuivent. UN ولم يكن من الممكن عودة المشردين على نحو فعال في الحالات والمناطق التي ما زال هذا النزاع قائماً فيها.
    Ils ont également visité le commissariat et ont été escortés jusqu'à la pièce où les prisonniers étaient détenus. UN وكذلك زار الفريق مخفر الشرطة الذي اصْطُحِبَ فيه إلى غرفة احتجاز السجناء.
    Un autre scénario comme celui de Seattle, où les sociétés civiles ont été mobilisées pour rappeler que le système dans lequel nous œuvrons est injuste et a besoin de changer, n'est pas nécessaire. UN إننا لسنا بحاجة إلى تكرار سيناريو سياتل، حيث احتشدت المجتمعات المدنية لتذكرنا بأن النظام الذي نعمل في ظله نظام غير عادل ويجب أن يتغير.
    Dans certains pays en développement, où les registres des naissances ne sont pas clairs, il peut être difficile de prouver la nationalité. UN وفي بعض البلدان النامية، التي تفتقر إلى سجلات ولادة واضحة، يصعب إثبات الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus