Il relève que le dossier de l'auteur a été examiné plusieurs fois conformément à la loi et à la pratique, en tenant compte des obligations internationales qui ont été respectées. | UN | وتشير إلى أن قضية صاحب البلاغ تم النظر فيها مرة تلو الأخرى وفقاً لقوانين وسياسات تراعي الالتزامات الدولية وتمتثل لها. |
Il est impossible d'assurer que l'attribution de compétences s'accompagne toujours de toutes les obligations internationales qui lient chacun des États membres de l'organisation. | UN | ومن المستحيل ضمان أن منح السلطات يقترن دائماً بجميع الالتزامات الدولية التي تتقيد بها كل من أعضاء المنظمة. |
L'article 19 contient une liste non de types mais de catégories de violations des obligations internationales qui peuvent être assimilées à des crimes internationaux. | UN | وتتضمن المادة ٩١ قائمة لا بأنواع بل بفئات حالات خرق الالتزامات الدولية التي يمكن اعتبارها جرائم دولية. |
L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. | UN | ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات. وكما شرح ك. |
L'obligation de protéger qui incombe aux États n'est rien d'autre que la synthèse d'autres obligations internationales qui, si elles étaient strictement respectées, permettraient de prévenir la perpétration des quatre crimes visés. | UN | إن التزام الدول بالحماية ليس أكثر من الجمع بين التزامات دولية أخرى والامتثال الكامل لما يمكن أن يمنع ارتكاب الجرائم الأربع قيد المناقشة. |
Les obligations internationales qui incombent à l'Ouzbékistan au sujet du respect des normes du droit humanitaire découlent des quatre conventions que ce pays a ratifiées. | UN | وتستند الالتزامات الدولية لأوزبكستان فيما يتعلق بمراعاة معايير القانون الإنساني إلى الاتفاقيات الأربع التي صدقت عليها. |
Le Gouvernement turkmène est résolu à s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent en vertu des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتكرس حكومة تركمانستان نفسها لتنفيذ الالتزامات الدولية التي تعهدت بها، والناشئة عن اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
80. La Déclaration ne remplace ni ne modifie les obligations internationales qui ont été souscrites en faveur des personnes appartenant à des minorités. | UN | 80- ولا يحل الإعلان محل الالتزامات الدولية القائمة لفائدة الأشخاص المنتمين إلى أقليات ولا يعدِّلها. |
Du point de vue du Comité, cette situation aurait dû permettre à l'État partie de confirmer que rien ne s'opposerait à ce qu'il accède à sa requête; ce faisant, l'État partie aurait agi, en tout état de cause, conformément aux obligations internationales qui lui incombent. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
C. Ignorance des obligations internationales qui incombent aux Etats—Unis | UN | جيم - عدم معرفة الالتزامات الدولية للولايات المتحدة |
Du point de vue du Comité, cette situation aurait dû permettre à l'État partie de confirmer que rien ne s'opposerait à ce qu'il accède à sa requête; ce faisant, l'État partie aurait agi, en tout état de cause, conformément aux obligations internationales qui lui incombent. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
L'Espagne est également disposée, dans le cadre établi par la Charte des Nations Unies, à veiller attentivement au respect des droits de l'homme en Guinée équatoriale, conformément aux obligations internationales qui incombent au Gouvernement équato-guinéen. | UN | وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن اسبانيا مستعدة أيضا ﻷن تدرس بعناية احترام حقـوق الانسان في غينيا الاستوائية بما يتفق مع الالتزامات الدولية التي تلتزم بها حكومة غينيا الاستوائية. |
En outre, le Viet Nam participe activement à des initiatives régionales et internationales de protection des droits de l'enfant et continue d'élargir sa coopération internationale et d'honorer les obligations internationales qui en découlent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشارك فييت نام بهمة في الأنشطة الإقليمية والدولية الرامية إلى حماية حقوق الطفل ومواصلة توسيع نطاق التعاون الدولي وتنفيذ الالتزامات الدولية ذات الصلة. |
La délégation hongroise approuve cette approche et observe que le projet d'articles ne doit pas affecter les divers types d'obligations internationales qui s'imposent aux États de coopérer avec lesdits tribunaux. | UN | وأعلن عن ترحيب وفده بذلك النهج، وأشار إلى أن مشاريع المواد يجب ألا تؤثر في الالتزامات الدولية السارية بمختلف أنواعها، التي تفرض على الدول التزام التعاون مع المحاكم الجنائية الدولية. |
Par ailleurs, le Nicaragua s'attache à respecter les obligations internationales qui lui incombent en vertu des traités et instruments de défense des droits de l'homme intégrés ou non dans sa Constitution. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمسك نيكاراغوا باحترام الالتزامات الدولية التي تقع على عاتقها بموجب معاهدات وصكوك حقوق الإنسان المدمجة أو غير المدمجة في الدستور. |
Outre les obligations conventionnelles et les obligations découlant du droit international coutumier, il existait manifestement aussi des obligations internationales qui trouvaient leur origine dans des actes unilatéraux des États. | UN | وذكر أن هناك بوضوح، بالإضافة إلى الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات والالتزامات بموجب القانون الدولي العرفي، بعض الالتزامات الدولية التي تنبع من الأفعال الانفرادية للدول. |
L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. | UN | ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات. |
L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. | UN | ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات. |
Les États-Unis ne souhaitent pas créer des obligations internationales qui seraient plus étendues pour l'enlèvement des munitions en grappe que pour l'enlèvement des autres types de restes explosifs de guerre. | UN | وليس بود الولايات المتحدة أن تنشئ التزامات دولية أكبر فيما يتعلق بإزالة الذخائر العنقودية من الأشكال الأخرى القائمة بالنسبة للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Et pourtant, depuis 19 ans, le Gouvernement indonésien continue de violer les obligations internationales qui lui incombent. | UN | ومع ذلك، استمرت حكومة اندونيسيا لمدة ١٩ سنة في انتهاك التزاماتها الدولية. |
Compte tenu des obligations internationales qui incombent à la Chine, tous les services concernés du Gouvernement doivent mettre en oeuvre effectivement les dispositions de la résolution en prenant les mesures pertinentes, selon leurs responsabilités. | UN | ومن أجل الوفاء بالالتزامات الدولية للصين، يتعين على جميع فروع الحكومة ذات الصلة أن تنفذ القرار بفعالية عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة مناسبة للحالات الخاصة لكل منها. |
Pourtant, je ne peux ici manquer de réaffirmer que mon pays reste déterminé à honorer les obligations internationales qui sont les nôtres, et que nous continuerons de travailler aux côtés des autres Membres de l'ONU à construire le nouveau monde auquel nous aspirons. | UN | ورغم ذلك، أرجو أن أؤكد مجدداً أن بلدي ما زال ملتزماً بالوفاء بالتزاماته الدولية وأننا سوف نستمر في العمل مع الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة على بناء العالم الجديد الذي نحلم به. |