"oeuvrer" - Traduction Français en Arabe

    • نعمل
        
    • العمل من
        
    • يعملوا
        
    • تعمل من
        
    • يعملا
        
    • تعملا
        
    • السعي من
        
    • العمل بجد
        
    • بالتشجيع على تطبيق
        
    • تعمل جميع
        
    • تضافر العمل
        
    • أعمل
        
    • جاهدين
        
    • أجل تحقيق اﻷهداف
        
    • التزامنا بالعمل
        
    Nous devons oeuvrer ensemble à la préservation de notre forêt tropicale. UN ويجب أن نعمل معا من أجل صيانة غابتنا الاستوائية.
    Nous devrions oeuvrer à la stabilisation des marchés financiers et assurer la croissance économique constante des pays en développement. UN وينبغي لنا أن نعمل على استقرار اﻷسواق المالية وأن نكفل النمو الاقتصادي المطرد للبلدان النامية.
    Nous devons oeuvrer ensemble pour susciter davantage de compréhension et d'harmonie entre toutes les religions et tous les peuples du monde. UN ينبغي أن نعمل معا من أجل توفير فهم أكبر ووئام أكثر فيما بين جميع الديانات والشعوب في العالم.
    La délégation suisse est résolue à oeuvrer pour qu'il soit appliqué et en particulier pour préserver son intégrité. UN وقال إن وفده مصمم على العمل من أجل تنفيذ هذا النظام، وعلى اﻷخص المحافظة على وحدته.
    Le Fonds devait continuer à oeuvrer de manière à faire en sorte que la problématique population-développement entre dans le cadre des préoccupations nationales. UN وأضافت إن على الصندوق أن يواصل العمل من أجل جعل مسائل السكان والتنمية جزءا من برامج العمل الوطنية.
    Tous ceux qui sont épris de paix doivent oeuvrer à cette fin. UN وعلى جميع الذين يتوقون الى السلم أن يعملوا من أجل بلوغ هذه الغاية.
    Nous pensons que nous devons oeuvrer de concert dans ce nouveau millénaire pour améliorer le monde. UN ونؤمن بأننا يجب أن نعمل معا في هذه الألفية الجديدة لتحسين هذا العالم.
    Nous devons oeuvrer de concert pour promouvoir une adhésion générale au Statut de Rome. UN ويجب أن نعمل سوياً لتعزيز الالتزام الواسع النطاق بنظام روما الأساسي.
    Il faudra oeuvrer résolument à la réduction des inégalités entre les riches et les pauvres pour mieux partager la prospérité et le bien-être. UN ويجب أن نعمل بتصميم للحد من أوجه عدم المساواة بين الفقراء والأغنياء لكي نتقاسم الرخاء والرفاهية بصورة أفضل.
    À l'évidence, nous devons oeuvrer à la non-prolifération. UN وبالطبع ينبغي أن نعمل على تحقيق عدم الانتشار.
    L'Assemblée générale des Nations Unies est l'instance de choix pour que nous unissions nos forces de façon que nous puissions oeuvrer de concert. UN إن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة هي أفضل مكان لتوحيد قوانا، حتى نستطيع أن نعمل معا.
    C'est dans ce but que nous continuons à oeuvrer pour la consolidation et l'approfondissement de la concertation politique et l'instauration de nouvelles formes de coopération dans notre région. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف نعمل باستمرار على تدعيم وتعميق الحوار السياسي وعلى إيجاد أشكال أخرى للتعاون في منطقتنا.
    En 1993, nous continuons à oeuvrer pour le succès et l'efficacité d'une organisation qui a atteint sa maturité au cours des 50 dernières années. UN ولا نزال نعمل في عام ١٩٩٣ من أجل نجاح وفعالية منظمة بلغت طور النضج على مدى الخمسين عاما اﻷخيرة.
    Enfin, il va sans dire que sur un sujet d'une importance aussi capitale, nous devrions oeuvrer en faveur d'un consensus sans donner à quiconque le droit de freiner le processus vers un accord. UN وأخيرا، فإنه غني عن البيان أن علينا أن نعمل على التوصل الى توافق في اﻵراء، دون أن نعطي أحدا الحق في منع التقدم صوب الاتفاق حول هذا الموضوع الهام للغاية.
    Le lancement du Programme oeuvrer pour l'emploi (Working Towards Employment plan) devrait offrir aux femmes de nouvelles possibilités de formation. UN ومن المتوخى أن يؤدي تطبيق خطة العمل من أجل الحصول على عمل إلى تعزيز انتهاز المرأة لفرص التدريب.
    Le lancement du Programme oeuvrer pour l'emploi (Working Towards Employment plan) devrait offrir aux femmes de nouvelles possibilités de formation. UN ومن المتوخى أن يؤدي تطبيق خطة العمل من أجل الحصول على عمل إلى تعزيز انتهاز المرأة لفرص التدريب.
    :: oeuvrer à la réalisation de l'objectif du désarmement général et complet sous un contrôle international efficace; UN :: العمل من أجل بلوغ هدف نزع السلاح العام والكامل في ظل رقابة دولية فعالة؛
    L'OIT est là pour aider ceux qui veulent oeuvrer en ce sens. UN إن من يريدون أن يعملوا في هذا الاتجاه ستكون منظمة العمل الدولية في خدمتهم.
    Une responsabilité et un rôle très particuliers incombent aux Nations Unies qui, lors de la création de la Charte, se sont solennellement engagées à oeuvrer pour la réalisation d'un monde meilleur. UN وتقع على عاتـــق اﻷمـــم المتحدة مسؤولية ودور محددان تماما بالتزامها رسميا في ميثاقها بأن تعمل من أجل بلوغ عالم أفضل.
    Il invite les parties à faire preuve d'esprit constructif en accueillant ce document dans une telle optique et à oeuvrer à un règlement mutuellement acceptable. UN ويهيب بالطرفين أن يقبلا بشكل بنَّـاء الورقة في ضوء ذلك وأن يعملا تجاه التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين.
    Ils demandent au Gouvernement angolais et à l'UNITA — dont le parti tient actuellement son congrès — d'oeuvrer à la réalisation de ces objectifs. UN وتطلب إلى حكومة أنغولا وإلى يونيتا، التي يشهد الوقت الراهن انعقاد مؤتمرها الحزبي، أن تعملا على تحقيق هذه اﻷهداف.
    La coopération internationale pour le développement et l'élimination de la pauvreté sont inextricablement liées à la préservation de la paix et de la sécurité et il faut oeuvrer sur ces deux fronts avec la même vigueur et de façon intégrée. UN ويرتبط التعاون اﻹنمائي الدولي والقضاء على الفقر ارتباطا وثيقا بحفظ السلم واﻷمن وتدعو الحاجة الى السعي من أجل تحقيقهما بنفس القدر من القوة وعلى نحو متكامل.
    Le peuple estonien continuera à oeuvrer de toutes ses forces pour parfaire la restauration de l'indépendance du pays et assurer la réintégration de l'Estonie au sein de l'Europe. UN وسيواصل الشعب الاستوني العمل بجد ﻹضفاء محتوى اضافي على استعادة الاستقلال الاستوني والسعي لتحقيق هدفه المتمثل في إعادة ادماج استونيا في أوروبا.
    d) oeuvrer au renforcement des prochaines opérations humanitaires en tirant parti des enseignements qui se sont dégagés de l'évaluation de la coordination des opérations d'aide humanitaire antérieures; UN )د( تعزيز العمليات اﻹنسانية في المستقبل بالتشجيع على تطبيق الدروس المستخلصة من تقييم تنسيق عمليات تقديم المساعدة اﻹنسانية في الماضي؛
    Enfin, M. Töpfer a fait valoir que toutes les institutions devaient oeuvrer ensemble à la réalisation d'objectifs communs. UN وختاماً، أكد السيد توبفر على ضرورة أن تعمل جميع المؤسسات مع بعضها البعض لتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    I. oeuvrer ENSEMBLE EN FAVEUR DES DROITS DE L'HOMME 13 - 51 6 UN أولا - تضافر العمل من أجل حقوق اﻹنسان ٣١ - ١٥ ٥
    Mais je suis également décidé à oeuvrer avec les Nations Unies pour réduire notre participation à ces missions. UN بيد أنني ملتزم أيضا بأن أعمل مع اﻷمم المتحدة ﻹنقاص اﻷنصبة المقررة على دولتنا لهذه البعثات.
    Il n'était pas de nature à insuffler aux nouveaux fonctionnaires le désir d'oeuvrer en faveur des idéaux d'indépendance, d'impartialité et d'intégrité consacrés dans la Charte, comme le faisait le texte précédent. UN فهو لن يكون مصدر إلهام لأولئك المنضمين إلى الخدمة المدنية الدولية الذين يعملون جاهدين من أجل الوفاء بقيم الميثاق التي تدعو إلى الاستقلال والحياد والنزاهة بنفس الطريقة التي كان يُلهم بها أسلافهم.
    Pour terminer, nous demandons instamment à la communauté internationale d'oeuvrer inlassablement à la réalisation des objectifs de cette importante convention. UN وختاما، إننا نحث المجتمع الدولي على العمل دون كلل من أجل تحقيق اﻷهداف التي ترمي إليها هذه الاتفاقية الهامة.
    Nous réitérons notre détermination à oeuvrer pour inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement. UN ونعيد تأكيد التزامنا بالعمل من أجل وضع حد للانخفاض الحاصل في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus