Activités du Bureau des services d'Ombudsman et de médiation | UN | أنشطة مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة |
On peut espérer que les observations de l'Ombudsman contribueront aux efforts engagés aux fins d'une amélioration continue. | UN | ومن المأمول فيه أن تسهم ملاحظات أمين المظالم في الجهود الجارية لمواصلة تحقيق التحسينات في هذا المجال. |
Le rôle de l'Ombudsman, du médiateur et des autres institutions nationales de défense des droits de l'homme | UN | دور مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها |
Tableau 1.35 Ressources nécessaires : Bureau des services d'Ombudsman et de médiation | UN | الاحتياجات من الموارد: مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة |
Pour faciliter l'accès à des mécanismes de réparation, les États parties pourraient par exemple désigner un Ombudsman des travailleurs domestiques. | UN | وتيسيراً للوصول إلى آليات الجبر، يمكن أن تقوم الدول الأطراف مثلاً بتعيين أمين مظالم معني بالعمال المنزليين. |
La délégation japonaise rend donc hommage aux efforts déployés par le Bureau des services d'Ombudsman et de médiation des Nations Unies. | UN | ولهذا يثني وفدها على مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة لما تبذله من جهود لتقديم المساعدة. |
Le rôle de l'Ombudsman, du médiateur et des autres institutions nationales de défense des droits de l'homme | UN | دور مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها |
Le rôle de l'Ombudsman, du médiateur et des autres institutions nationales de défense des droits de l'homme | UN | دور مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها |
Par ailleurs, la loi spécifie quels organes échappent à la compétence de l'Ombudsman. | UN | ويبيّن القانون أيضاً الهيئات التي لا تقع ضمن نطاق اختصاص أمانة المظالم. |
L'Ombudsman doit fournir une assistance à toute personne victime de discrimination ethnique et l'aider à défendre ses droits. | UN | ويتعين على أمين المظالم أن يساعد أي شخص يتعرض للتمييز العنصري، وأن يساعد على ضمان حقوق صاحب الشأن. |
L'Ombudsman peut s'entretenir en privé avec les personnes en question. | UN | ويجوز لأمين المظالم أيضا أن يعقد اجتماعات خاصة مع هؤلاء الأشخاص. |
Le présent règlement annule et remplace toute disposition contraire du droit applicable relative à la création ou au fonctionnement du bureau de l'Ombudsman. | UN | تَجُب هذه القاعدة التنظيمية أي حكم مخالف لها في القانون الواجب التطبيق فيما يتصل بإنشاء أو تشغيل مؤسسة أمين المظالم. |
Dans certains cas, une médiation organisée par le Bureau de l'Ombudsman peut avoir un effet immédiat sur les relations entre les parties. | UN | وفي بعض الدعاوى يمكن أن تترتب على قيام مكتب أمين المظالم بتيسير إجراء وساطة إلى تأثير فوري في العلاقات. |
Depuis 1993: Membre de la Société latinoaméricaine pour l'Ombudsman | UN | منذ 1993: عضو في الجمعية الأمريكية اللاتينية لأمناء المظالم |
En principe, la Cour constitutionnelle statue à l'issue d'une audience publique à laquelle participe l'Ombudsman. | UN | وكقاعدة، تبت المحكمة الدستورية في المسألة على أساس جلسات المرافعة العامة التي يشارك فيها أمين المظالم الوطني. |
L'Ombudsman veillera à repérer très tôt les affaires pouvant se prêter à la médiation. | UN | وسيحدد أمين المظالم في مرحلة مبكرة الحالات التي قد يسهل إجراء الوساطة فيها. |
Après le premier contact, l'Ombudsman établit les faits et décide des modalités de traitement de l'affaire. | UN | وبعد الاتصال الأول، يتأكد أمين المظالم من وقائع القضية ويقرر الكيفية التي ينبغي أن تعالج بها. |
Les fonctionnaires qui soumettent ces affaires ont souvent trop peur pour autoriser l'Ombudsman à contacter directement leur supérieur hiérarchique. | UN | وكثيرا ما يشعر الموظفون الذين يبلغون عن هذه المسائل بالخوف من السماح لأمين المظالم بالاتصال بالمشرفين عليهم. |
Le Bureau devrait continuer à expliquer dans la documentation qu'il distribue ce que l'Ombudsman peut et ne peut pas faire. | UN | لذا، ينبغي أن يواصل المكتب تسليط الضوء في المطبوعات التي يوزعها على ما يفعله وما لا يفعله أمين المظالم. |
Très vite, l'Ombudsman avait décidé de ne pas engager une enquête pénale. | UN | وقد قرر أمين المظالم منذ بداية الإجراءات عدم إجراء تحقيق جنائي. |
La délégation indienne se féliciterait que l'Ombudsman des Nations Unies établisse un rapport sur la question. | UN | وقال إن وفده سيرحب بتقرير عن هذه المسألة من أمين مظالم الأمم المتحدة. |
Si le Gouvernement ne permettait pas à une organisation caritative d'apporter une assistance judiciaire, peut-être devrait-il alors nommer un Ombudsman. | UN | وقيل إنه إذا كانت الحكومة لا تريد السماح لهيئة خيرية بتقديم المساعدة القانونية، فلعله يلزم أن تقوم بتعيين أمين للمظالم. |
Mme Branka Raguz Ombudsman de la Fédération | UN | السيدة برانكا راغوز أمينة مظالم الاتحاد |
En 1994, par exemple, l'Ombudsman suédois chargé de défendre les droits de l'enfant a sollicité l'avis du Rapporteur spécial sur le problème de la criminalisation de la possession de matériels pornographiques impliquant des enfants. | UN | وعلى سبيل المثال، سعى ديوان مظالم اﻷطفال السويدي في عام ١٩٩٤ إلى الحصول على مشورة المقرر الخاص بشأن مسألة تجريم حيازة المواد اﻹباحية عن اﻷطفال. |
De plus, le bureau intégré de l'Ombudsman des Nations Unies fournit des services de médiation par l'entremise de sa Division de la médiation. | UN | وعلاوة على ذلك، يتيح المكتب المتكامل لأمين مظالم الأمم المتحدة إمكانية الوساطة، من خلال شعبة الوساطة التابعة له. |
A cet égard, le Comité suggère de créer un mécanisme indépendant, tel qu'un Ombudsman pour les enfants, qui serait chargé d'accueillir les plaintes susceptibles d'être formulées par des enfants au titre de violations de droits qui leur sont reconnus par la loi et la Convention, et de donner suite à ces plaintes. | UN | وفي هذا الشأن تقترح اللجنة إقامة آلية مستقلة، مثل أمين مظالم يعنى باﻷطفال، تسند إليه مسؤولية تلقي الشكاوي من اﻷطفال واتخاذ إجراء بشأنها فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم بموجب القانون والاتفاقية. |