"ont exprimé des" - Traduction Français en Arabe

    • أعربت عن
        
    • أعربوا عن
        
    • وأعربت بعض الوفود
        
    • عبروا عن
        
    • أعربتا عن
        
    • عن بواعث
        
    • عن مشاعر
        
    Nous sommes toutefois conscients que les plus grands pays exportateurs d'armes ont exprimé des vues divergentes. UN إلا أننا نعلم أن بعض أكبر البلدان المصدرة للأسلحة أعربت عن وجهات نظر معارضة.
    Toutefois, les mécanismes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont exprimé des préoccupations au sujet de l'utilisation par plusieurs États de mesures spéciales. UN بيد أن الآليات الدولية المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن قلقها من استخدام عدة دول تدابير خاصة لمكافحة الإرهاب.
    Certains États, dont la Belgique, ont exprimé des réserves à ce sujet. UN وقال إن بعض الدول، ومن ضمنها بلجيكا، أعربت عن تحفظات بشأن هذا الموضوع.
    Cependant, certains membres ont exprimé des réserves concernant l'utilité d'un tel groupe et des doutes sur sa capacité d'obtenir des résultats encourageants. UN لكن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن تحفظات بشأن الفائدة من إنشاء فريق كهذا وشككوا في قدرته على تحقيق أي نتائج إيجابية.
    Toutefois, certains cadres, en particulier ceux dont le poste est financé par des ressources extrabudgétaires, ont exprimé des craintes quant à la durée de leur contrat. UN إلا أن بعض المديرين، ولا سيما الذين تُموّل وظائفهم من الموارد الخارجة عن الميزانية، أعربوا عن قلقهم بالنسبة إلى مدة عقودهم.
    Certaines délégations ont exprimé des préoccupations plus précises en ce qui concerne la structure, pléthorique au sommet, de la Division des approvisionnements et de la Division du personnel. UN وأعربت بعض الوفود عن نواحي قلق محددة فيما يتعلق بشدة التركيز في هيكل الوظائف العليا في شعبة اﻹمداد وشعبة شؤون الموظفين.
    Plusieurs coauteurs du projet de résolution ont exprimé des doutes quant à la teneur du rapport, craignant que celui-ci ne favorise le chaos et le terrorisme en Iraq. UN ومضى قائلا إن مقدمين عديدين لمشروع القرار قد عبروا عن شكوكهم فيما يتعلق بمضمون التقرير. ولذلك عبروا عن تخوفاتهم بأن هذا التقرير ربما يشجع على الفوضى واﻹرهاب في العراق.
    Mentionnons que sept États arabes ont exprimé des réserves concernant cet instrument. UN وتجدر بالإشارة إلى أن سبع دول عربية أعربت عن تحفظات على هذا الصك.
    Toutefois, d'autres Parties ont exprimé des doutes quant à la possibilité de mettre en place un tel système, faisant également valoir le coût de cette mise en place. UN غير أن أطراف أخرى أعربت عن شكها فيما يتعلق بإمكانية وضع هذا النظام فضلا عن تكاليف تنفيذه.
    D'autres délégations, en revanche, ont exprimé des doutes sérieux quant à l'opportunité et à la possibilité de procéder ainsi. UN غير أن وفودا أخرى أعربت عن شكوك هامة في صواب وجدوى العمل وفقا لهذا الاتجاه.
    Les 20 autres pays étaient dans l'ensemble favorables à la convocation de la conférence, mais ont exprimé des avis divers quant à ses objectifs et sa thématique. UN وكانت البلدان اﻟ ٢٠ اﻷخرى عموما مؤيدة لدعوة مؤتمر، ولكنها أعربت عن آراء مختلفة فيما يتعلق بأهدافه وموضوعه.
    Elle rappelle également que, dans la lettre commune publiée sous la cote E/CN.4/1998/156, 51 délégations ont exprimé des réserves avant l’adoption de cette résolution. UN وأشارت أيضا إلى أن ٥١ وفدا، في رسالة مشتركة صدرت في الوثيقة E/CN.4/1998/156، أعربت عن تحفظاتها قبل اعتماد القرار.
    Ils ont exprimé des avis divergents sur ces questions, qui se présentent comme suit : UN غير أن وفودا أخرى أعربت عن رأي مختلف بشأن تلك القضايا.
    Elles ont exprimé des préoccupations quant à certaines tendances émergentes et formulé des idées et propositions concrètes. UN وقد أعربت عن قلقها إزاء بعض التوجهات الناشئة وطرحت أيضا أفكارا ومقترحات ملموسة.
    Toutefois, certains pays ont exprimé des inquiétudes au sujet de la disponibilité et de l'efficacité de solutions de remplacement dans le domaine pharmaceutique. UN غير أن بعض البلدان أعربت عن قلقها إزاء توفُّر البدائل في الاستخدامات الصيدلانية وفعّاليتها.
    Des pays en développement qui concluaient des accords régionaux de libreéchange ont exprimé des préoccupations analogues. UN كما أن البلدان النامية التي أخذت تدخل في اتفاقات إقليمية للتجارة الحرة قد أعربت عن شواغل مماثلة.
    D'autres intervenants ont exprimé des réserves quant à la qualité de la fonction civile locale et de son aptitude à assumer des responsabilités supplémentaires, ajoutant qu'il faudrait, pour cette raison, envisager des programmes de développement des capacités et des mesures de lutte contre la corruption. UN وكذلك فإن مشاركين آخرين أعربوا عن تحفظاتهم فيما يتعلق بنوعية الخدمات المدنية المحلية وقدراتها على الاضطلاع بمسؤوليات إضافية ولهذا السبب فإن بناء القدرات وتدابير منع الفساد يجب أن تطرح بدورها للنظر.
    Permettez-moi ensuite de m'associer à tous ceux qui ont exprimé des appréciations favorables à l'égard de l'activité de l'ancien président de l'Assemblée, M. Hennadiy Oudovenko, tout au long de la précédente session. UN واسمحوا لي أيضا بأن أنضم إلى الذين أعربوا عن تقديرهم للعمل الذي أداه الرئيس السابق، السيــد هينادي أودوفينكو، خلال الدورة الماضية.
    Les membres du Conseil, tout en se déclarant préoccupés par la situation humanitaire dans le pays, ont exprimé des vues divergentes sur les causes et la gravité de celle-ci, ainsi que sur la teneur et les objectifs du projet de résolution. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في البلد، ولكنهم أعربوا عن آراء متباينة بشأن الأسباب التي أفضت إلى هذه الحالة ونطاقها، وكذلك بشأن مضمون وأهداف مشروع القرار.
    Les membres du CCS ont jugé intéressante l'idée, avancée dans la recommandation 2, de définir un ensemble de principes de compatibilité; toutefois, nombre d'entre eux ont exprimé des réserves sur divers aspects de sa mise en œuvre. UN 10 - ورأى أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين أن مفهوم تبادلية التشغيل، الوارد وصفه في التوصية 2، جدير بالاهتمام، رغم أن كثيراً من الأعضاء أعربوا عن تحفظاتهم فيما يتعلق بالعديد من جوانب التوصية.
    D'autres ont exprimé des réserves, jugeant cette recommandation trop ambitieuse et trop coûteuse. UN وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تحفظات باعتبار أن تلك التوصية طموحة بشكل مفرط ومكلفة للغاية.
    Les journalistes et les blogueurs qui ont exprimé des points de vue dissidents ont été victimes de harcèlement, ont perdu leur poste dans la fonction publique, ont été arrêtés et placés arbitrairement en détention. UN وقد تعرض الصحافيون والمدونون الذين عبروا عن وجهات نظر معارضة للمضايقات، أو للطرد من وظائفهم الحكومية، أو للاعتقال والاحتجاز التعسفيين.
    À la soixante et unième session de la Sixième Commission, un État a appuyé l'idée de reprendre le sujet, mais deux États ont exprimé des doutes quant à son opportunité. UN وفي الدورة الحادية والستين للجنة السادسة، أعربت دولة واحدة عن تأييدها للفكرة، ولكن دولتين أعربتا عن شكوك حول ما إذا كان من الحكمة تناول هذا الموضوع.
    Cependant, certaines Parties ont exprimé des préoccupations au sujet du recours aux mécanismes de marché, qui peut entraîner un double comptage des réductions des émissions et, partant, abaisser le niveau d'ambition des pays développés parties. UN ومع ذلك، أعربت بعض الأطراف عن بواعث قلق بشأن استخدام آليات السوق، التي قد تؤدي إلى ازدواجية حساب خفض الانبعاثات، وتؤدي بالتالي إلى انخفاض مستوى طموح البلدان المتقدمة الأطراف.
    Certaines représentantes ont exprimé des préoccupations similaires au sujet des institutions internationales et de la prise de décisions au niveau international, y compris au sein du système des Nations Unies. UN وأعربت بعض الممثلات عن مشاعر مماثلة للقلق بشأن المؤسسات الدولية وصنع القرار، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus