"orientées" - Traduction Français en Arabe

    • وموجهة
        
    • تتجه
        
    • ذات وجهة
        
    • الموجهة
        
    • توجهاً
        
    • بنجاح وتوجيهها
        
    • الداعمة
        
    • توجها
        
    • ذات توجه
        
    • التصنيع الموجه
        
    • إحالتهن
        
    Le Gouvernement japonais s'engage à aider l'établissement, dans le domaine de la biodiversité, de cibles ambitieuses, réalistes et orientées vers l'action. UN وأضاف أن حكومته ملتزمة بوضع أهداف طموحة وواقعية وموجهة صوب العمل للتنوع البيولوجي.
    Ces stratégies doivent être globales, fondées sur une analyse factuelle, orientées vers les groupes vulnérables et les personnes les plus exposées, et porter également sur les aspects psychologiques ainsi que sur la confiance en soi. UN وينبغي أن تكون تلك الاستراتيجيات شاملة ومستندة إلى الأدلة وموجهة نحو الفئات الضعيفة ونحو الفئات الأكثر عرضة للخطر. كما ينبغي أن تشمل الجوانب النفسية وبناء الشعور باحترام الذات.
    Elles sont par essence orientées vers l'action publique et parfois antagoniques et nécessitent concertation et coalition pour susciter une plus grande adhésion. UN والدعوة تتجه بطبيعتها نحو السياسات العامة وتكون في بعض اﻷحيان تعارضية وتتطلب إقامة شبكات وبناء ائتلافات لتوسيع قاعدة الدعم.
    Les opérations du Fonds sont orientées vers l'action et ont un coût administratif minime ne dépassant pas 3 % des dons versés. UN وعمليات الصندوق ذات وجهة عملية مع حد أدنى من التكاليف اﻹدارية التي لا تتجاوز ٣ في المائة من التبرعات.
    Le Gouvernement a mis en place un certain nombre de stratégies orientées vers le développement durable. UN وقد وضعت الحكومة في بوتسوانا عدداً من الاستراتيجيات الموجهة نحو التنمية المستدامة.
    La Deuxième Commission devrait s'employer à ce que ces fonctions soient davantage orientées vers les résultats et servent de cadre à l'échange de données d'expérience. UN وقال إن على اللجنة أن تسعى إلى جعل هذه المهام أكثر توجهاً نحو النتائج، وأن تصبح منبراً لتبادل الحضارات.
    Les informations diffusées devraient être précises, orientées vers des études de cas et axées sur des problèmes bien concrets permettant de tirer certains enseignements. UN وطالبت الأطراف بوجوب أن تكون المعلومات محددة، وموجهة نحو دراسات الحالات الإفرادية، وأن تستهدف المشاكل الواقعية، وتقدم الدروس المستخلصة.
    :: Les structures politiques et administratives sont fragiles et sont principalement orientées vers les hommes; UN □ الهياكل السياسية والإدارية هـشــة وموجهة نحو الرجل في الغالب.
    Développer et utiliser des technologies plus respectueuses de l'environnement, consommant moins d'énergie et de ressources, moins polluantes et plus orientées vers la durabilité. UN وضع واستخدام تكنولوجيات تكون أكثر سلامة من الناحية البيئية وأكفأ استخداماً للطاقة وأقل استخداماً للموارد وأقل تلوثاً وموجهة بصورة أكبر نحو الاستدامة.
    Ce problème, comme celui du service de la dette, exige des solutions efficaces, équitables, durables et orientées vers le développement. UN فهذه المشكلة، ومشكلة خدمة الديون أيضا، تتطلبان حلولا فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة نحو التنمية.
    Par indifférence ou négligence, les pouvoirs publics avaient laissé le terrain de l'information à des intérêts privés qui, sous couverts de neutralité et de bienveillance diffusaient des informations mensongères, orientées et culpabilisantes. UN وقد أدى عدم الاكتراث أو التقصير بالسلطات العامة إلى ترك ساحة المعلومات لمصالح خاصة عمدت، تحت ستار الحياد والتعاطف، إلى نشر معلومات خاطئة وموجهة وتنطوي على اتهامات.
    Dans l'immédiat, les préoccupations du CNLT sont orientées vers deux directions : UN تتجه الاهتمامات الفورية للجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب نحو هدفين:
    En conséquence, les conclusions et les recommandations sont davantage orientées vers un processus de planification régulier et normatif et présentent donc une utilité limitée pour certains organismes axés sur le développement. UN ونتيجة لذلك، تتجه الاستنتاجات والتوصيات على نحو أكبر نحو عملية تخطيط منتظم ومعياري، ولا تفيد بعض الوكالات التي يركز عملها على التنمية إلا بشكل محدود.
    Les pays débiteurs devraient avant tout mettre en oeuvre des politiques économiques et industrielles saines orientées vers le marché visant à utiliser l'épargne intérieure, à promouvoir les investissements et à assurer le retour des capitaux fugitifs. UN وفي المقام اﻷول ينبغي للبلدان المدينة أن تنفذ سياسات اقتصادية وصناعية سليمة ذات وجهة سوقية ترمي إلى استغلال المدخرات المحلية وتشجيع الاستثمار وتأمين عودة رأس المال الهارب إلى الخارج.
    Nous n'avons pas consacré suffisamment de temps à la promotion de ses objectifs, à savoir élaborer des stratégies prospectives orientées vers l'action en vue d'éliminer les nombreuses formes de discrimination qui persistent encore. UN فلم يخصص وقت كاف للسير قدما بأهدافه، هي وضع استراتيجيات تطلعية ذات وجهة عملية لإزالة أشكال التمييز العديدة الموجودة اليوم.
    Les organisations non gouvernementales (ONG) ont joué un rôle particulièrement important dans les stratégies d’aide orientées vers la réalisation d’objectifs définis dans le Programme d’action de Beijing. UN وقد أدت المنظمات غير الحكومية دورا بارزا على نحو خاص في استراتيجيات المساعدة الموجهة نحو تحقيق الأهداف المحددة في منهاج عمل بيجين.
    Dans la mesure où les STN des pays en développement sont plus orientées que leurs homologues des pays développés vers les activités à forte intensité de maind'œuvre, elles peuvent jouer un rôle important dans les économies du Sud. UN ولكون الشركات عبر الوطنية للبلدان النامية أكثر توجهاً صوب الصناعات الكثيرة الأيدي العاملة مقارنةً بنظيراتها لدى البلدان المتقدمة، من بين عوامل أخرى، فبإمكانها أداء دور هام في هذا الصدد في اقتصادات الجنوب.
    Cela tendrait à indiquer qu'il faut chercher de nouveaux moyens de créer un consensus sur le renforcement de la coopération aux niveaux national, régional et multilatéral pour la levée des obstacles au commerce et la promotion d'échanges internationaux plus libres et plus équitables conduisant à la conclusion de négociations commerciales multilatérales orientées vers le développement. UN ويبرز ذلك الحاجة إلى البحث عن سبل جديدة لتشجيع توافق الآراء من أجل دعم التعاون وتوطيده على المستويات الوطني والإقليمي والمتعدد الأطراف في التصدي للحواجز التجارية وتعزيز تجارة دولية أكثر حرية وإنصافاً، مما يؤدي إلى اختتام المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بنجاح وتوجيهها نحو التنمية.
    51. Les Parties soulignent que, selon la Stratégie, les activités du Mécanisme mondial sont axées sur l'objectif opérationnel 5, relatif au financement et au transfert de technologie, et relèvent que ses activités visant à soutenir les objectifs opérationnels 1 et 2 devraient également être orientées vers cette tâche, en évitant tout chevauchement avec les travaux du secrétariat. UN 51- وتؤكد الأطراف أن محور اهتمام الآلية العالمية في إطار الاستراتيجية ينصب على الهدف التنفيذي 5 المتعلق بالتمويل ونقل التكنولوجيا، وتشير إلى أن الأنشطة الداعمة للهدفين التنفيذيين 1 و2 ينبغي أن توجَّه أيضاً نحو هذه المهمة، مع تجنُّب التداخل مع عمل الأمانة.
    C'est la raison pour laquelle ses activités doivent être davantage orientées vers l'action et mieux répondre aux préoccupations des organismes des Nations Unies et de leurs États Membres. UN ولذلك، فإن تلك اﻷنشطة ينبغي أن تصبح أكثر توجها نحو العمل وأكثر اتصالا باهتمامات منظومة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها.
    Les ONG participantes ont adopté les propositions orientées sur l'action formulées par les ateliers. UN وقد اعتمدت المنظمات غير الحكومية المشاركة مقترحات ذات توجه عملي صدرت عن حلقتي العمل.
    L'économie du pays repose sur des industries manufacturières orientées vers l'exportation (textiles essentiellement), le sucre, le tourisme et les services. UN ويقوم الاقتصاد على التصنيع الموجه للتصدير (المنسوجات بالدرجة الأولى) والســكر والسياحة والخدمات.
    Lorsque les médecins ne souhaitent pas prescrire de contraceptifs pour des raisons religieuses, les patientes sont orientées vers d'autres services. UN عند عدم رغبة الأطباء، لأسباب دينية، في التوصية بمنع الحمل، يلاحظ أن المريضات تتم إحالتهن إلى مواقع أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus