"ou sur la base" - Traduction Français en Arabe

    • أو على أساس
        
    • أو استنادا
        
    • أو يتعذر الحصول عليها
        
    • أو بالاستناد إلى
        
    • أو استناداً إلى
        
    Toute tendance à prescrire des solutions dans une situation donnée à partir de l'expérience acquise ailleurs ou sur la base de généralisations théoriques doit être bannie. UN ويجب تجنب أي ميل إلى فرض حلول للظروف الداخلية على أساس تجربة مكتسبة من أماكن آخرى أو على أساس التعميمات النظرية.
    Les réfugiés palestiniens ne devraient pas être classés en fonction du lieu où ils sont accueillis, ou sur la base de leurs conditions de vie. UN ولا ينبغي وضع اللاجئين الفلسطينيين في فئات على أساس الموقع الجغرافي الذي يستضافون فيه، أو على أساس ظروفهم المعيشية.
    i) Les contributions volontaires des États Membres et autres donateurs sont comptabilisées à la date de leur réception ou sur la base d'une annonce écrite de contribution du donateur. UN ' ١ ' تقيد التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين كايرادات وقت تلقيها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح.
    Des enquêtes conjointes avec des services de police étrangers peuvent être - et ont été - menées en l'absence d'accord ou sur la base du Protocole de la SADC. UN ويمكن القيام بالتحقيقات المشتركة مع أجهزة إنفاذ القانون الأجنبية، وقد استخدم هذا الأسلوب، في حال عدم وجود أي اتفاق أو استنادا إلى بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    En l'absence d'accords spécifiques, certains États pouvaient utiliser des techniques d'enquête spéciales au cas par cas ou sur la base de la réciprocité. UN وفي غياب اتفاقات محددة، تستطيع بعض الدول استخدام أساليب تحرّ خاصة تبعًا للحالة، أو على أساس المعاملة بالمثل.
    En vue d'améliorer la coordination de ces institutions, il est urgent qu'elles se rencontrent mensuellement ou sur la base d'une périodicité à déterminer afin de résoudre les problèmes communs et renforcer ainsi la chaîne pénale. UN وبغية تحسين التنسيق بين هذه المؤسسات من العاجل أن تلتقي هذه الأجهزة شهرياً أو على أساس دوري يتم تحديده، لمعالجة المشاكل المشتركة وتدعيم أجهزة القضاء الجنائي.
    On ne saurait critiquer Israël sur la base de représentations extérieures de la situation politique et sécuritaire d'Israël ou sur la base d'expériences nationales subjectives ou de leçons tirées de situations propres à d'autres régions. UN وليس هناك مجال لتوجيه الانتقاد إلى إسرائيل على أساس تصورات خارجية للحالة السياسية واﻷمنية ﻹسرائيل، أو على أساس تجارب ودروس وطنية غير موضوعية مستخلصة من مناطق أخرى.
    Il ne faut pas que des dépenses soient engagées au titre des fonds d'affectation spéciale sans que les recettes correspondantes soient assurées ou sur la base d'un remboursement au budget ordinaire ou au compte extrabudgétaire dont il s'agit. UN وقال إنه لا ينبغي تكبد إنفاق من الصناديق الاستئمانية دون وجود دخل مضمون ومتاح، أو على أساس السداد للميزانية العادية أو الحساب الخارج عن الميزانية ذي الصلة.
    La résiliation d'un contrat de travail par un employeur, contrairement à la phrase précédente ou sur la base du fait qu'un employé a invoqué une disposition de la phrase précédente en vertu de la loi ou autrement est nulle. UN ويعتبر قابلاً للإلغاء إنهاء رب العمل عقد الاستخدام على نحو مخالف للجملة السابقة أو على أساس استناد المستخدم للحكم الوارد بالجملة السابقة سواء في حدود القانون أو بطريقة أخرى.
    Par ailleurs, le droit pénal n'établit aucune distinction entre les responsables d'un délit, qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, ou sur la base du mobile; il réprime sévèrement la traite des personnes et l'exploitation de la prostitution. UN ومن ناحية أخرى، فإن قانون العقوبات لا يميز على أساس كون الجاني رجلا أو امرأة أو على أساس نوع الدافع؛ وهذا القانون يعاقب بشدة على الاتجار بالأشخاص واستغلالهم في البغاء.
    Les décisions prises lors de la Conférence de Durban ou sur la base des documents qui en sont issus doivent être appliquées dans un esprit de bonne volonté et en tenant compte du fait que la lutte contre le racisme incombe à l'ensemble de la communauté internationale. UN والقرارات المعتمدة في مؤتمر ديربان أو على أساس وثائقه يجب أن تنفذ بروح حُسن النية وعلى أساس أن مكافحة العنصرية هي مسؤولية المجتمع الدولي بأسره.
    Les femmes peuvent donc dorénavant servir volontairement dans les forces armées allemandes en tant que professionnels ou soldats ordinaires ou sur la base d'un volontariat pour accomplir des services individuels, tels que des exercices en temps de paix et un déploiement spécial à l'étranger. UN والآن يمكن للمرأة أن تتطوع للخدمة في القوات المسلحة الألمانية بوصفها جنديا مهنياً أو نظاميا أو على أساس خدمة تطوعية لأداء خدمات فردية، مثل التمرينات وقت السلم والانتشار بصفة خاصة في الخارج.
    Une grande salle, dotée de services d'interprétation complets, pourrait être réservée uniquement à ces réunions, sur une base hebdomadaire ou quotidienne, et son utilisation organisée à l'avance, ou sur la base du principe < < premier arrivé, premier servi > > . UN إذ يمكن تخصيص قاعة كبيرة، مجهزة بخدمات الترجمة الشفوية الكاملة، لهذه الاجتماعات وحدها، إما بصورة أسبوعية أو يومية، مع توفيرها للمجموعات إما بوضع نظام لذلك أو على أساس من يطلبها أولا.
    Au moment où se tenait la présente réunion, le Mexique n'avait cependant pas fourni les informations demandées par le Secrétariat sur la question de savoir s'il délivrait des licences d'importation sur une base annuelle ou sur la base de chaque expédition ou les deux. UN بيد أن المكسيك لم تكن قد قدمت مع حلول موعد الاجتماع الراهن المعلومات التي طلبتها الأمانة لتوضيح ما إن كانت قد أصدرت تراخيص استيراد على أساس سنوي، أو على أساس سابق للشحن، أو كليهما.
    La portée de l'entraide judiciaire n'est pas limitée par la loi et couvre toutes les autres formes d'assistance judiciaire pouvant être fournies en application des accords internationaux auxquels la Bulgarie est partie ou sur la base de la réciprocité. UN ولا يقيّد القانون نطاق المساعدة القانونية المتبادلة ويشمل نطاقها سائر أشكال المساعدة القانونية التي يمكن تقديمها إما عملاً باتفاقات دولية تكون بلغاريا طرفاً فيها أو على أساس المعاملة بالمثل.
    128. On a estimé qu'il pourrait être utile d'examiner dans le cadre du paragraphe 25 la possibilité de planifier la procédure à partir d'un questionnaire que le tribunal pourrait adresser aux parties ou sur la base des suggestions écrites de celles-ci. UN ١٢٨ - وطرح اقتراح مفاده أنه قد يكون من المجدي النظر، في سياق الفقرة ٢٥، في إمكانية التخطيط لﻹجراءات على أساس استبيان يمكن لهيئة التحكيم أن توجهه إلى الطرفين أو على أساس بيانات مكتوبة يقدمها الطرفان.
    Crédits d’impôt : Des crédits d’impôt peuvent être accordés en fonction du montant des dépenses d’investissement du projet ou sur la base des kWh qu’il produit. UN ١٤ - الخصومات الضريبية - يمكن توفير خصومات ضريبية إما على التكلفة الرأسمالية للمشروع أو على أساس الكيلوواط ساعة من الطاقة التي يولدها المشروع.
    Dans quels délais une organisation terroriste est-elle interdite à la demande d'un autre État ou sur la base d'informations fournies par un autre État? UN ما هو الوقت المستغرق في حظر منظمة إرهابية بناء على طلب دولة أخرى أو استنادا إلى معلومات مقدمة من دولة أخرى؟
    Le procureur devrait donc être habilité à ouvrir une enquête, d'office ou sur la base d'informations obtenues de toute source. UN ولهذا ينبغي تمكين المدعي العام بحكم منصبه من الشروع بالتحقيقات أو استنادا إلى المعلومات التي حصل عليها من أي مصدر كان.
    Les contributions en nature sont initialement constatées à leur juste valeur à la date de réception, déterminée par référence aux valeurs du marché observables ou sur la base d'évaluations indépendantes. UN وتسجل المساهمات العينية في البداية بقيمتها العادلة في تاريخ تسلمها، وتحدد هذه القيمة بالرجوع إلى قِيَم سوقية قابلة للرصد أو استنادا إلى عمليات تقييم مستقلة.
    < < b) De fournir des renseignements qui ne peuvent pas être obtenus dans le cadre de la pratique administrative normale de l'État contractant ou sur la base de sa législation ou de celles de l'autre État contractant; > > UN " (ب) تقديم معلومات يتعذر الحصول عليها في إطار الممارسات الإدارية الاعتيادية لتلك الدولة المتعاقدة أو يتعذر الحصول عليها بموجب قوانين تلك الدولة المتعاقدة أو الدولة المتعاقدة الأخرى؛ "
    La Commission anticorruption peut enquêter sur toute affaire de corruption de sa propre initiative ou sur la base d'informations qui lui ont été communiquées. UN ويجوز لهيئة مكافحة الفساد أن تحقق في أيِّ قضية فساد بمبادرة منها أو بالاستناد إلى معلومات تتلقاها من طرف آخر.
    Les contributions en nature sont initialement constatées à leur juste valeur à la date de réception, calculée par référence aux valeurs du marché observables ou sur la base d'évaluations indépendantes. UN وتقاس المساهمات العينية في البداية بحسب قيمتها العادلة في تاريخ تسلمها، وتحدد هذه القيمة بالرجوع إلى قيم سوقية قابلة للرصد أو استناداً إلى تقييمات مستقلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus