Les régions du Soudan du Sud situées tout au nord du pays ont souffert des pénuries de produits de base qui ont eu des effets inflationnistes. | UN | وقد تأثرت مناطق جنوب السودان الواقعة على الحدود مع الشمال سلبا من جراء نقص السلع الأساسية، مما أسهم في تضخم الأسعار. |
Un ancien résident a vu un nourrisson mourir de malnutrition et a indiqué que les pénuries de nourriture avaient touché les mères allaitantes. | UN | فقد شهد أحد سكانها السابقين موت طفل من سوء التغذية، وذكر أن نقص الغذاء قد أثر في المرضعات. |
Toutefois, elles doivent toujours faire face à de graves pénuries en matière d'effectifs et de logistique, qui entravent sérieusement leurs opérations. | UN | غير أن تلك القوات ما زالت تعاني من نقص حاد في الأفراد والسوقيات، وهو ما يعيق حقا عملياتها. |
La principale conclusion de l'enquête était la corrélation entre les pénuries observées dans le secteur public et le secteur privé. | UN | وأهم استنتاج في هذا الصدد كان الارتباط القائم بين حالات النقص في كل من القطاع العام والقطاع الخاص. |
Les pénuries répétées de carburant ont obligé la MINUEE à prendre des mesures spéciales, dont la suspension des déplacements non essentiels. | UN | واضطرت البعثة بسبب النقص المتكرر في الوقود إلى اتخاذ تدابير خاصة، بما فيها تعليق الأسفار غير الضرورية. |
Le Service a également été handicapé par des contraintes budgétaires rigoureuses et des pénuries de personnel. | UN | وقد عانت الدائرة أيضا من القيود الشديدة المفروضة على الميزانية ومن نقص الموظفين. |
Il apparaît aussi que les pénuries de logements ont créé un terrain propice au marché noir, avant tout dans les régions des grandes villes. | UN | كذلك، وأشار التقرير إلى أن نقص المساكن قد شكل أرضاً خصبة للسوق السوداء المتنامية، وبصورة أساسية، في المناطق الحضرية. |
Les vagues de sécheresse consécutives qu'a connues l'Afrique australe depuis 2001 ont entraîné d'importantes pénuries alimentaires. | UN | فقد أدت حالات الجفاف المتتالية التي حدثت في الجنوب الأفريقي منذ عام 2001 إلى نقص حاد في الأغذية. |
Bien que des progrès aient été réalisés, la Commission continue de souffrir de graves pénuries en matière de personnel, de ressources financières et de logistique. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال لجنة مكافحة الفساد تعاني من نقص شديد في الموظفين وفي الأمور المالية واللوجستية. |
De ce fait, environ 100 000 déplacés ont souffert de pénuries d'eau. | UN | ونتيجة لذلك، عانى زهاء 000 100 مشرد داخلي من نقص المياه. |
Les conditions de détention, les pénuries de produits alimentaires et de médicaments et le surpeuplement demeuraient néanmoins très préoccupants dans toute la Côte d'Ivoire. | UN | بيد أن ظروف الاحتجاز، بما في ذلك نقص الغذاء والدواء والاكتظاظ المفرط، ظل مثار قلق شديد في جميع أنحاء كوت ديفوار. |
Les sécheresses prolongées ont provoqué de graves pénuries et une famine généralisée dans la corne de l'Afrique et en Afrique de l'Est. | UN | وأدت سنوات الجفاف الطوال إلى حدوث نقص حاد في الغذاء وانتشار الجوع على نطاق واسع، في منطقة القرن الأفريقي وشرق أفريقيا. |
Ces personnes avaient quitté leur pays en raison des graves violations des droits de l'homme ou poussées par les pénuries alimentaires. | UN | وقد ترك هؤلاء الأشخاص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إما بسبب انتهاكات قاسية لحقوق الإنسان أو نقص في الأغذية. |
Il faut en outre régler le problème des pénuries d'énergie dans la région. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي معالجة مشكلة النقص في مجال الطاقة في المنطقة. |
Les pénuries et la hausse vertigineuse des prix ont fait augmenter le coût de la fourniture d'une assistance aux réfugiés et rapatriés et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وأدى النقص في السلع اﻷساسية وارتفاع اﻷسعار الى تصاعد تكلفة تسليم المساعدة الى اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا. |
Les pénuries de vivres, de médicaments et de soins médicaux ont entraîné une augmentation des taux de mortalité infantile et maternelle au cours des trois dernières années. | UN | وبسبب النقص في اﻷغذية والعقاقير والرعاية الطبية ازدادت معدلات وفيات اﻷطفال واﻷمهات في السنوات الثلاث الماضية. |
L'inflation est galopante et les pénuries s'aggravent. | UN | ويزداد التضخم بشكل مطرد وتتفاقم نواحي النقص. |
Climat, énergie, terres et eau : appui au renforcement des capacités pour déterminer les pénuries de ressources par région ou sous-région | UN | المناخ والطاقة والأراضي والمياه: دعم القدرات في مجال تحديد ندرة الموارد حسب المنطقة الإقليمية أو دون الإقليمية |
Le nord de la Chine doit faire face à de sérieuses pénuries d'eau, tandis que le sud dispose toujours d'importantes ressources. | UN | وتواجه الصين نقصا حادا في المياه في الجزء الشمالي من البلاد بينما لا يزال الجزء الجنوبي يحظى بموارد مائية وفيرة. |
Il serait utile de créer des mécanismes d'alerte avancée des pénuries alimentaires. | UN | وذكر أن إنشاء آليات للإنذار المبكر بالنسبة لنقص الطعام ستكون مبادرة مفيدة. |
Si des mesures efficaces ne sont pas prises rapidement, plus de 3 milliards de personnes connaîtront des pénuries d'eau d'ici à 2025. | UN | وما لم نتصرف بسرعة وفعالية، سيعاني أكثر من 3 مليارات شخص في العالم من شح في المياه بحلول عام 2025. |
En 2009, le Secrétaire général a indiqué que Bissau, la capitale, souffrait de graves pénuries d'eau, faute de disposer de suffisamment d'électricité pour faire fonctionner le matériel de pompage. | UN | وفي 2009، أفاد الأمين العام بأن عاصمة بيساو تعاني نقصاً شديداً في المياه بسب عدم وجود طاقة لتشغيل معدات الضخ. |
Dans le même temps, environ 10 millions de personnes affrontent une sécheresse et de graves pénuries alimentaires en Afrique australe. | UN | وفي الوقت نفسه، يواجه حوالي 10 ملايين شخص الجفاف والنقص الحاد في الغذاء في أفريقيا الجنوبية. |
Plusieurs autres PEDI sont également victimes de sécheresses fréquentes et de pénuries d'eau chroniques. | UN | كما أن هنالك دولا جزرية صغيرة نامية أخرى تعاني بدورها من تواتر حالات الجفاف وندرة المياه بشكل دائم. |
Cette grave situation exige la mise sur pied de programmes à long terme qui pourraient permettre d'éviter la récurrence des pénuries alimentaires, avec la faim et la famine qui s'ensuit pour les populations. | UN | وهذه الطوارئ تحتم استنباط برامج طويلة اﻷجل يكون بوسعها أن توقف تكرار وقوع حالات العجز في اﻷغذية والجوع والمجاعة. |
On avait étudié les moyens de faire face aux pénuries actuelles et potentielles, mais il fallait encore s'occuper des pénuries locales. | UN | ورغم أنه جرى تحليل لمسألة إدارة حالات الندرة الحالية والمحتملة، لا يزال اﻷمر يتطلب دراسة حالات الندرة المحلية. |
En même temps, la qualité des soins a continué à être affectée négativement par les pénuries de financement qui empêchent les ressources humaines de s’accroître à un rythme correspondant à celui de la croissance de la population et de la demande croissante des services. | UN | وفي الوقت نفسه، استمرت نوعية الرعاية في التأثر سلبا بالنقص في التمويل مما يحول دون زيادة الموارد البشرية بمعدل يتناسب مع الزيادة في السكان وارتفاع الطلب على الخدمات. |
Des pénuries alimentaires, notamment en sources de protéines, ont été largement signalées. | UN | وتفيد التقارير عن الانتشار الواسع النطاق لحالات شحة الأغذية، ولا سيما البروتينات. |
En outre, les hôpitaux ont connu d'importantes pénuries de fournitures médicales et ont dû recevoir l'assistance de l'Office. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت المستشفيات تعاني من حالات عجز شديد في المستلزمات الطبية، وكانت بحاجة إلى المساعدة من الوكالة. |
Malgré nos problèmes et nos pénuries en ressources, nous faisons des efforts considérables dans ce sens. | UN | ورغم مشاكلنا وشح مواردنا، نقوم بجهود جبارة في هذا الصدد. |