Cette approche échelonnée minimise également les perturbations des activités au siège du PNUD et dans les bureaux de pays lors des périodes de pointe. | UN | كما يؤدي النهج التدريجي إلى الحد من تعطل العمل في مقر البرنامج الإنمائي وفي المكاتب القطرية خلال فترات الذروة. |
Un montant de 7 000 dollars serait également nécessaire pour financer les heures supplémentaires pendant les périodes de pointe; | UN | كما سيلزم اعتماد بمبلغ ٠٠٠ ٧ دولار للعمل الاضافي اللازم لتغطية فترات ذروة عبء العمل؛ |
Pendant les périodes de fortes restrictions budgétaires, l'entretien est souvent l'un des premiers postes de dépenses sacrifiés. | UN | وخلال فترات الضيق المالي الشديد، كثيرا ما تكون الصيانة من المجالات اﻷولى المستهدفة لتخفيض النفقات أو إرجائها. |
Cet appui a été extrêmement précieux, en particulier dans les périodes de très grandes difficultés financières. | UN | وكان هذا الدعم على جانب عظيم من اﻷهمية خاصة في أوقات الصعوبات الجمة. |
Au cours de ces périodes de privation de liberté, les détenus n'ont pas accès à un avocat. | UN | وخلال هذه الفترات التي يحُرم فيها الأشخاص من حرياتهم لا تتاح للمحتجزين فرصة استشارة محام. |
Depuis lors, le Conseil a régulièrement prorogé le mandat de la Force, en général pour des périodes de six mois. | UN | ومنذ ذلك الحين ومجلس اﻷمن يمدد دوريا ولاية القوة لفترات تبلغ عادة ستة أشهر لكل مرة. |
À cet égard, des périodes de référence de trois, six et neuf ans ont été examinées. | UN | وفي هذا الصدد، درست فترات أساس مدتها ثلاث سنوات وست سنوات وتسع سنوات. |
Ces permis auraient une validité de trois mois et seraient utilisables 24 heures sur 24, même pendant les périodes de fermeture totale. | UN | وستكون هذه التصاريح صالحة ٢٤ ساعة يوميا على مدار ثلاثة أشهر، حتى أثناء فترات إغلاق الحدود إغلاقا تاما. |
— Un appoint alimentaire pour les enfants et les mères allaitantes durant les périodes de disette; | UN | □ توفير اﻷغذية التكميلية لكل من اﻷطفال واﻷمهات المرضعات في فترات نقص اﻷغذية؛ |
À cet égard, des périodes de référence de trois, six et neuf ans ont été examinées. | UN | وفي هذا الصدد، درست فترات أساس مدتها ثلاث سنوات وست سنوات وتسع سنوات. |
Il peut se manifester sous forme de chômage permanent ou saisonnier ou d'emploi à temps partiel, interrompu par de longues périodes de chômage. | UN | وقد يتخذ هذا شكل بطالة على مدار السنة، أو بطالة موسمية، أو عمالة لبعض الوقت تتخللها فترات طويلة من البطالة. |
D'après le registre, toutes les périodes de détention de plus de deux jours avaient été autorisées par un procureur. | UN | وتبين من السجل أن مدعيا عاما كان قد أذن بجميع فترات الاعتقال التي دامت أكثر من يومين. |
Pour faire accepter une telle proposition, il conviendrait de prévoir des périodes de transition appropriées. | UN | ومن ثم فإن قبول مثل هذا المقترح مرهون بتحديد فترات انتقالية مناسبة. |
Les périodes de crise sont propices aux débats stériles et j’ai encore en mémoire la violence de nos affrontements d’alors. | UN | فأوقات اﻷزمات أوقات مواتية ﻹثارة المناقشات والجدل العقيم. ولا زلت أذكر المواجهات الصعبة التي ثارت أمامنا. |
Par ailleurs, il gère des programmes d'urgence dans les périodes de crise aiguë. | UN | وذكرت أن الوكالة تقوم أيضاً بإدارة برامج للطوارئ في أوقات الأزمات الحادة. |
Et bien, adoucir ces périodes de transitions n'est jamais facile. | Open Subtitles | للتجانس أكثر هذه الفترات الانتقالية .ليست سهلة أبدا |
Le Canada appuie les efforts visant à obtenir du personnel supplémentaire durant les périodes de pointe. | UN | وتؤيد كندا الجهود المبذولة لتدبير موظفين إضافيين في الفترات التي يبلغ فيها العمل ذروته. |
Depuis lors, le Conseil a prorogé le mandat de la Force, généralement pour des périodes de six mois. | UN | ومنذ ذلك الحين مدد المجلس ولاية القوة لفترات قوامها ستة أشهر على اﻷغلب. |
Environ 50 % des jeunes ne savent rien des périodes de fécondité, de la manière dont survient une grossesse ou de leurs propres organes reproducteurs. | UN | أما حوالي 50 في المائة فلا دراية لهم بفترات الخصوبة، أو بكيفية حدوث الحمل، أو بأعضائهم التناسلية. |
Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. | UN | غير أن مدد هذه اﻹجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة. |
Cet appui porterait sur la préparation des procès et les périodes de pointe ainsi que sur la traduction et l'indexation des documents; | UN | وسوف يتضمن ذلك الدعم المقدم في الإعداد للمحاكمات، وفترات الذروة في المحاكمات، وترجمة الوثائق وفهرستها؛ |
Plus de 40 d'entre eux ont été arrêtés et placés en détention pour des périodes de durée variable. | UN | واعتُقل أكثر من أربعين منهم ووضِعوا في الاحتجاز لمدد مختلفة. |
L'article commun 3 des Conventions de Genève de 1949 et le Protocole II ainsi que les autres normes de droit humanitaire international s'appliquent en dehors des périodes de conflit international. | UN | وفيما يتعلق بالفترات اﻷخرى، تطبق المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والبروتوكول الثاني، وتطبق سائر قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Il serait par ailleurs important de prévoir des périodes de transition ainsi qu'un soutien international aux mesures de mise en œuvre qui seront prises au niveau national. | UN | ومن المهم أيضا سنّ أحكام للفترات الانتقالية وإيجاد دعم دولي لتدابير التنفيذ الوطنية. |
Si l'approbation de 12 nouveaux postes pour le personnel local représente une réduction notable, le Comité consultatif a toutefois reconnu qu'il serait nécessaire d'engager du personnel contractuel pendant les périodes de pointe. | UN | ولئن كانت الوظائف الإثنتا عشرة الجديدة الموافق عليها للموظفين المحليين تقل كثيرا عن العدد المطلوب، فإن اللجنة الاستشارية سلّمت بالحاجة إلى توظيف موظفين متعاقدين من أجل مواجهة مواسم الذروة في العمل. |
Vingt-trois manuscrits n'ont pu être traités dans les délais normaux, principalement en raison de conflits de priorités pendant les périodes de pointe. | UN | ولم تستوف 23 مسودة المقياس المرجعي للتجهيز، لأسباب تعزى أساسا إلى تضارب الأولويات خلال الأوقات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته. |
Le peuple polonais avec son expérience historique acquise au cours de périodes de liberté et de servitude, a aujourd'hui acquis une nouvelle expérience. | UN | إن الشعب البولندي، بما لديه من خبرة تاريخية من عصور الحرية وعصور الاستعباد، يكتسب خبرة جديدة اليوم. |
La jurisprudence internationale, si elle recommande une durée raisonnable de la détention et juge certaines périodes de détention excessives, n'en précise pas avec exactitude les limites. | UN | فإذا كان الاجتهاد القضائي الدولي يوصي بمدة احتجاز معقولة ويعتبر بعض المدد مفرطة الطول، فإنه لا يحدد تلك المدة بدقة. |
Le Comité considère par conséquent que le paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif ne lui interdit pas d'examiner la communication s'agissant des plaintes portant sur les deux périodes de congé de maternité de l'auteur. | UN | ولذلك قررت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ المتعلق بالمطالبات ذات الصلة بفترتي إجازتي الأمومة كلتيهما لمقدمة البلاغ. |