Quelque 160 prisonniers de droit commun ont par ailleurs été remis aux autorités palestiniennes de Gaza pour purger la fin de leur peine. | UN | وقد سلم نحو ١٦٠ من الجناة المسجونين أيضا الى السلطات الفلسطينية في غزة لكي يمضوا ما تبقى من فترات الحكم عليهم. |
Selon les informations à la disposition du HCDH, après les élections palestiniennes de 2006 il a été notifié à ces quatre membres du CLP que leur droit de résidence allait être révoqué. | UN | وتشير معلومات أُتيحت للمفوضية إلى أن الأعضاء الأربعة في المجلس التشريعي الفلسطيني قد تلقوا إخطاراً، عقب إجراء الانتخابات الفلسطينية في عام 2006، بأنه سيجري إلغاء إقامتهم. |
Indemnités recommandées pour les réclamations palestiniennes de la catégorie D | UN | مبالغ التعويضات الموصى بها للمطالبات الفلسطينية من الفئة دال |
Par ailleurs, Israël a annulé des visites que des familles palestiniennes de Gaza devaient faire à leurs proches, détenus dans des prisons israéliennes. | UN | وإضافة إلى ذلك، ألغت إسرائيل زيارات الأسر الفلسطينية من غزة إلى ذويهم في السجون الإسرائيلية. |
L'État d'Israël doit abandonner immédiatement toutes les mesures restrictives, et démolir le mur de séparation construit sur les terres palestiniennes de Cisjordanie. | UN | ودعا إلى رفع جميع التدابير التقييدية على الفور وإلى هدم الجدار العازل الذي تم بناؤه على أراض فلسطينية في الضفة الغربية. |
La capacité des palestiniennes de faire face à cette nouvelle situation a diminué et le nombre de femmes tributaires des secours d'urgence, notamment alimentaires, a augmenté. | UN | وما فتئت قدرة المرأة الفلسطينية على التعامل مع هذه الحالة الجديدة تتراجع، وارتفع عدد النساء المعتمدات على المساعدة الطارئة، خاصة المساعدة الغذائية. |
Le 19 novembre, il a été signalé que 25 familles bédouines palestiniennes de la tribu jahalin seraient expulsées de leurs terres pour permettre la construction d’une route de contournement israélienne destinée à relier les colonies de Kfar Adomem et A’lmon. | UN | ١٢ - في ١٩ تشرين الثاني/ نوفمبر، أفيد أن أفراد ٢٥ أسرة بدوية فلسطينية من قبيلة الجهالين سيُكرهون على مغادرة أراضيهم بسبب إنشاء طريق إلتفافي إسرائيلي يقصد به الوصل بين مستوطنتي كفار أدوميم وعلمون. |
En outre, les institutions palestiniennes de Jérusalem, dont la Maison d'Orient et la Chambre de commerce, sont restées fermées en violation de la Feuille de route. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ظلت المؤسسات الفلسطينية في القدس الشرقية المحتلة، بما فيها بيت الشرق والغرفة التجارية، مغلقة في مخالفة لخريطة الطريق. |
Depuis 1967, Israël a procédé à l'expropriation d'un tiers des terres palestiniennes de Jérusalem-Est sur lesquelles des milliers d'appartements destinés à des colons israéliens ont été construits. | UN | وقد نزعت ملكية ثلث الأراضي الفلسطينية في القدس الشرقية منذ عام 1967، وشيدت عليها آلاف المساكن للمستوطنين الإسرائيليين. |
Pendant son séjour au Caire, le Rapporteur spécial a aussi rencontré M. Ahmed Esmat Abdel Meguid, Secrétaire général de la Ligue des États arabes, et M. Said Kamal, Chef du Département des affaires palestiniennes de cette organisation. | UN | واجتمع المقرر الخاص أيضا، أثناء وجوده في القاهرة، بالسيد أحمد عصمت عبد المجيد، اﻷمين العام لجامعة الدول العربية، وبالسيد سعيد كمال، رئيس إدارة الشؤون الفلسطينية في جامعة الدول العربية. |
Ce projet devrait permettre d’offrir aux femmes palestiniennes de nouvelles possibilités d’emploi dans le secteur de la floriculture destinée à l’exportation. | UN | وسيوفر هذا المشروع فرص عمل إضافية للمرأة الفلسطينية في قطاع زراعة الزهور المخصصة للتصدير. |
M. Said Kamal, chef du Département des affaires palestiniennes de la Ligue des Etats arabes était également présent. | UN | وحضر الاجتماع أيضا السيد سعيد كمال، رئيس إدارة الشؤون الفلسطينية في جامعة الدول العربية. |
Selon des sources palestiniennes de Rafiah, toutefois, les hommes n'étaient pas armés. | UN | إلا أن المصادر الفلسطينية في رفح قالت إن الرجال كانوا غير مسلحين. |
En outre, les forces d'occupation interdisent aux banques palestiniennes de fournir aux opérateurs les liquidités nécessaires pour répondre à la demande des Palestiniens ayant des dépôts sur des comptes en banque en Jordanie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد منعت قوات الاحتلال البنوك الفلسطينية من تزويد فلسطين وتجار فلسطين بالسيولة اللازمة لمواجهة طلبات المودعين من ودائعهم في الأردن. |
Les négociations se poursuivront pour régler des questions en suspens concernant le trafic de transit et les importations palestiniennes de produits pétrochimiques jordaniens. | UN | وسوف يعقد مزيد من المفاوضات لمعالجة المسائل التي لم يتم التوصل إلى حل لها والتي تتعلق بتجارة المرور العابر والواردات الفلسطينية من المنتجات البتروكيميائية اﻷردنية. |
Les camps de réfugiés offrent un asile à des individus qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État, notamment des militants, des extrémistes, des criminels et des contrebandiers, en plus des factions armées palestiniennes de toute obédience. | UN | فمخيمات اللاجئين توفر ملاذا آمنا لأولئك الذين يسعون إلى الإفلات من سلطة الدولة، مثل المتشددين والمتطرفين والمجرمين والمهربين، بالإضافة إلى الفصائل المسلحة الفلسطينية من كافة الانتماءات الحزبية. |
Les forces israéliennes d'occupation ont également mené d'autres attaques dans les villes palestiniennes de Cisjordanie, notamment à Naplouse, Jenin et Ramallah. | UN | ونفذت القوات الإسرائيلية المحتلة أيضا هجمات أخرى على مدن فلسطينية في الضفة الغربية بما فيها نابلس وجنين ورام الله. |
Trois écoles et plusieurs maisons palestiniennes de la zone H2 ont été investies par les FDI et transformées en postes militaires. | UN | وقد استولى جيش الدفاع الإسرائيلي على ثلاث مدارس وعدة منازل فلسطينية في المنطقة H2 وحولها إلى مواقع عسكرية. |
Elle va surveiller les opérations au point de passage de Rafah et fournir une assistance pour renforcer les capacités palestiniennes de gestion de la frontière. | UN | وسيقوم الاتحاد برصد عمليات معبر رفح الحدودي وتقديم المساعدة لتعزيز القدرات الفلسطينية على إدارة الحدود. |
:: Le 29 juillet 2010, des colons ont pris d'assaut un bâtiment de la vielle ville de Jérusalem-Est et ont chassé trois familles palestiniennes de leur logement, mettant 50 personnes à la rue, dont des enfants; | UN | :: 29 تموز/يوليه 2010: اقتحم المستوطنون مبنى في مدينة القدس الشرقية القديمة وطردوا ثلاث أسر فلسطينية من ديارها، مما أدى إلى نزوح وتشريد 50 فردا، بمن فيهم الأطفال. |
À la suite des élections législatives palestiniennes de janvier 2006, les autorités israéliennes ont décidé de geler le versement des recettes fiscales et douanières collectées pour le compte de l'Autorité palestinienne. | UN | ففي أعقاب الانتخابات التشريعية الفلسطينية التي جرت في كانون الثاني/يناير 2006، قررت السلطات الإسرائيلية احتجاز الإيرادات الضريبية والجمركية التي تُحصِّلها نيابة عن السلطة الفلسطينية. |
Les ONG participantes ont pressé les ONG israéliennes et palestiniennes de cultiver leurs relations de bonne intelligence et de se déclarer en faveur d'une paix globale, juste et durable. | UN | وحثت المنظمات المشاركة على تطوير التعاون بين المنظمات غير الحكومية اﻹسرائيلية - الفلسطينية استنادا إلى التفهم المتبادل والالتزام بالتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم. |
Le présent rapport décrit brièvement la situation des femmes palestiniennes de septembre 2001 à septembre 2002. | UN | يوجز هذا التقرير حالة المرأة الفلسطينية خلال الفترة الواقعة بين أيلول/سبتمبر 2001 و أيلول/سبتمبر 2002. |
Ces colonies encerclent la plupart des principales villes palestiniennes de la Cisjordanie et accaparent plus de la moitié de ses ressources en eau. | UN | وتطوق هذه المستوطنات معظم المدن الفلسطينية الرئيسية في الضفة الغربية، كما أنها تستحوذ على أكثر من نصف مواردها المائية. |
Cette colonie est située au sud de Jérusalem et surplombe les localités palestiniennes de Bethléem et Beit Sahour. | UN | وتقع هار حوما جنوب القدس وتشرف على مدينتي بيت لحم وبيت ساحور الفلسطينيتين. |