"par les traités" - Traduction Français en Arabe

    • في المعاهدات
        
    • بموجب معاهدات
        
    • بموجب المعاهدات
        
    • عن المعاهدات
        
    • عليها المعاهدات
        
    • بموجب الاتفاقيات
        
    • نصت عليها معاهدات
        
    • في إطار معاهدات
        
    • بموجب معاهدتي
        
    • بمقتضى معاهدات
        
    • ملتزمتان بالمعاهدات
        
    • وفي معاهدات
        
    • في الاتفاقيات الدولية
        
    • التي أنشأتها معاهدات
        
    • أسوة بمعاهدات
        
    Cela est notamment le cas de la définition des infractions visées par les traités. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة فيما يتعلق بتعاريف الجرائم الواردة في المعاهدات.
    La police peut refuser le transit par voie aérienne dans les cas prévus par les traités ou dans les cas suivants : UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    Organes créés par les traités relatifs aux droits de l'homme UN الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان
    L'Équateur est partisan de la consolidation et de l'extension de ces zones créées par les traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba. UN وتؤيد إكوادور تعزيز أو تحسين هذه المناطق، التي أنشئت بموجب معاهدات تلاتيلولكو وراتونغا وبانكوك وبليندابا.
    Elle estime que les États devraient appliquer un régime unique s'appuyant sur les mécanismes établis par les traités existants auxquels ils sont parties. UN فهي تعتبر أنه على الدول أن تطبق نظاما واحدا يستند إلى اﻵليات المنشأة بموجب المعاهدات القائمة التي هي أطراف فيها.
    La Norvège appelle à l'application universelle et au plein respect des obligations prévues par les traités. UN وتدعو النرويج إلى انضمام جميع الدول إليها وامتثالها التام للالتزامات المحددة بموجب المعاهدات.
    Le présent rapport ne fournit qu'une brève description des principales obligations imposées par les traités et autres accords mentionnés. UN ولا تدخل في هذا التقرير سوى موجزات قصيرة للالتزامات الرئيسية في المعاهدات والاتفاقات اﻷخرى المشار إليها.
    Une telle mesure porterait atteinte à la nature confidentielle de la procédure prévue par les traités internationaux. UN فمن شأن هذه الخطوة أن تقوض الطابع السري للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Les < < membres de la famille > > et les concepts connexes sont parfois définis par les traités internationaux aux fins de leur propre application. UN 143 - ومفهوم ' ' أفراد الأسرة`` أو المفاهيم المتصلة به يُعرّف في بعض الأحيان في المعاهدات الدولية لأغراض تلك المعاهدات.
    La plupart de ces articles se fondent sur les normes prévues par les traités et accords internationaux relatifs à l'extradition. UN وتستند معظم المواد على القواعد الواردة في المعاهدات والاتفاقات الدولية المتعلقة بالتسليم.
    Les individus jouissent des droits de l'homme sans interférence ou restriction de la part de l'État, autres que celles autorisées par les traités relatifs aux droits de l'homme. UN ويحق للأفراد التمتع بحقوق الإنسان دون تدخل أو قيود من جانب الدولة باستثناء ما هو مسموح به بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    De plus, ils n'ont pas été spécifiquement remis en vigueur par les traités de paix ou en application de ceux-ci. UN علاوة على ذلك، لم يتم إحياؤها تحديدا بموجب معاهدات السلام أو في إطارها.
    Dans ce contexte, ils se félicitent de la création des zones exemptes d̓armes nucléaires instituées par les traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba. UN ورحبوا في هذا السياق بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية بموجب معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبليندابا.
    Dans la résolution à l'examen, il s'agit d'aborder certains des grands problèmes auxquels font face à l'heure présente les organes créés par les traités, le Secrétariat et les États parties quand il s'agit d'honorer leurs responsabilités. UN ويحاول مشروع القرار معالجة بعض التحديات الرئيسية التي تواجه الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والأمانة العامة والدول الإطراف في الوفاء بمسؤولياتها.
    Les délais applicables à l'entraide judiciaire en matière pénale sont déterminés par les traités et accords internationaux signés par la Géorgie. UN ويحدَّد الإطار الزمني للمساعدة في المسائل الجنائية بموجب المعاهدات والاتفاقات الدولية التي تكون جورجيا طرفاً فيها.
    Bien entendu, il est des cas où la juridiction fiscale va au-delà de ce qui est normalement autorisé par les traités. UN وتوجد بالطبع حالات تتجاوز فيها الولاية الضريبية ما هو مسموح به عادة بموجب المعاهدات.
    Il importe de noter que, une fois achevée la mise en place des régimes établis par les traités actuellement en vigueur, tout l'hémisphère Sud sera exempt d'armes nucléaires. UN ومن المهم ملاحظة أنه متى تم الانتهاء من نشر النظم المنشأة بموجب المعاهدات الموجودة بالفعل، فإن نصف الكرة الجنوبي سيكون خالياً تماماً من الأسلحة النووية.
    La compétence législative de l'État successeur doit s'exercer dans les limites imposées par le droit international général ainsi que par les traités internationaux. UN ولا بد أن تكون ممارسة الاختصاص التشريعي للدولة الخلف داخل الحدود التي يفرضها القانون الدولي العام، فضلا عن المعاهدات الدولية.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Code pénal de 1999, les étrangers qui commettent des infractions hors du territoire de la République socialiste du Viet Nam peuvent, en application du Code pénal vietnamien, être poursuivis au pénal dans les circonstances prévues par les traités internationaux auxquels le Viet Nam est partie. UN بموجب الفقرة 2 من المادة 6 من قانون العقوبات لعام 1999، يخضع الأجانب الذين يرتكبون جرائم خارج إقليم جمهورية فييت نام الاشتراكية للعقوبات بموجب قانون العقوبات الساري المفعول في فييت نام في الظروف التي تنص عليها المعاهدات الدولية التي دخلت فييت نام طرفا فيها.
    3. Le conjoint d'un diplomate est habilité à travailler dans le pays où ce dernier exerce ses fonctions si ce travail est autorisé par les traités internationaux ratifiés par la République arménienne ou par la réglementation nationale. UN " 3 - يحق لزوج الدبلوماسي العمل في البلد الذي يعمل فيه زوجه إذا كان هذا العمل مسموحاً به بموجب الاتفاقيات الدولية لجمهورية أرمينيا أو بموجب القوانين الداخلية " .
    Le Groupe des pays non alignés parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires continue de considérer la création de zones exemptes d'armes nucléaires par les traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba et Semipalatinsk comme un grand pas en avant vers la réalisation de l'objectif du désarmement nucléaire mondial et de la non-prolifération. UN 1 - تواصل مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية النظر إلى إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، التي نصت عليها معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبيليندابا وسيميبالاتينسك، كخطوة إيجابية وتدبير مهم نحو بلوغ هدف نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين على نطاق العالم.
    Il fait valoir par ailleurs que toutes les demandes de réparation qui auraient pu être présentées à titre individuel ont été intégralement réglées par les traités de paix et les accords internationaux conclus entre le Japon et les autres Etats d'Asie après la fin de la Seconde Guerre mondiale. UN وإلى جانب ذلك تدعي الحكومة اليابانية أن أي مطالبات شخصية كان بإمكان هؤلاء النساء تقديمها للحصول على التعويض هي مطالبات تمت تلبيتها تلبية تامة في إطار معاهدات السلم والاتفاقات الدولية المبرمة بين اليابان وغيرها من الدول اﻵسيوية بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    ∙ Les États parties se félicitent des progrès considérables accomplis depuis la Conférence de 1995 en ce qui concerne la mise en place de zones exemptes d'armes nucléaires, et en particulier de la création des zones visées par les traités de Pelindaba et de Bangkok. UN ● ترحب الدول اﻷطراف بالتقدم الكبير المحرز في إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية منذ عقد مؤتمر عام ١٩٩٥، ولا سيما في إنشاء المناطق التي أقيمت بموجب معاهدتي بليندابا وبانكوك.
    Prises dans leur ensemble, les zones de ce genre créées par les traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Pelindaba et de Bangkok englobent 114 pays. UN وتضم المناطق المنشأة بمقتضى معاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبلندابا وبانكوك، في مجموعها، نحو ٤١١ دولة.
    (Voir notes page suivante) Notes * La Tchécoslovaquie a cessé d'exister le 1er janvier 1993, date à laquelle la République tchèque et la Slovaquie, États successeurs, se sont déclarés liés par les traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général auxquels la Tchécoslovaquie était partie. UN *انتهى وجود تشيكوسلوفاكيا كدولة في 1 كانون الثاني/يناير 1993، وهو نفس التاريخ الذي اعتبرت فيه الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا، بوصفهما الدولتان اللتان خلفتا تشيكوسلوفاكيا، نفسيهما ملتزمتان بالمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام التي كانت تشيكوسلوفاكيا طرفا فيها.
    Nous avons placé notre foi dans le régime multilatéral institué par les traités et accords de désarmement et de nonprolifération. UN ولقد وضعنا ثقتنا في النظام المتعدد الأطراف لنزع السلاح وفي معاهدات واتفاقيات عدم انتشار الأسلحة النووية.
    L'État protège les droits des enfants qui sont garantis par les traités internationaux et régionaux auxquels le Soudan est partie. UN - تحمي الدولة حقوق الطفل كما وردت في الاتفاقيات الدولية والإقليمية التي صادق عليها السودان.
    Parmi les progrès accomplis, il faut également mettre en relief la création et le renforcement de zones exemptes d'armes nucléaires, notamment celles établies par les traités de Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba, et Bangkok. UN كما يبرز ضمن التقدم المحرز، ظهور وتوطيد مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، كتلك التي أنشأتها معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبليندابا وبانكوك.
    Par son attitude, Israël empêche également l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, à l'exemple de celles établies par les traités de Rarotonga, Pelindaba, Bangkok, Tlatelcol et Semipalatinsk. UN كما يحول بالطبع دون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط أسوة بمعاهدات راروتونغا وبليندابا وبانكوك وتلاتيلولكو وسيمبالاتينسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus