Malheureusement, le nombre de victimes du déminage a augmenté dans les premiers mois de 1999 par rapport à la même période en 1998. | UN | ولكن لﻷسف، ازدادت اﻹصابات الناجمة عن إزالة اﻷلغام في عام ١٩٩٩ بالمقارنة مع الفترة نفسها من عام ٨٩٩١. |
Le nombre de parlementaires a doublé par rapport à la législature précédente: 125 députés siègent aujourd'hui au Parlement, dont 17 % sont des femmes. | UN | وتضاعف عدد أعضاء البرلمان بالمقارنة مع الفترة السابقة فقد أرتفع إلى 125 نائباً، بينهم 17 في المائة من النساء. |
L'importance disproportionnée accordée à l'enseignement primaire par rapport à la formation professionnelle supérieure réclamée par le marché du travail est l'un des principaux facteurs de chômage. | UN | وبعد التركيز غير المتناسب على التعليم الابتدائي بالمقارنة مع المهارات التي تكتسب في التعليم العالي والتي تحتاج إليها سوق العمالة أحد القوى المحركة الرئيسية للبطالة. |
Dans les villes, la part des femmes par rapport à la population totale s'élevait à 55,1 %, contre 51,6 % dans les zones rurales. | UN | وبلغت نسبة النساء في المدن، مقارنة مع مجموع السكان، 55.1 في المائة، في حين بلغت في المناطق الريفية 51.6 في المائة. |
Durant les huit premiers mois de 2012, on a enregistré une diminution de 30 % des attaques par rapport à la même période en 2011. | UN | وشهدت الأشهر الثمانية الأولى من عام 2012 انخفاضاً في الحوادث بنسبة 30 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2011. |
par rapport à la population totale de 36 400 personnes, c'est un chiffre très élevé. | UN | وهذا رقم مرتفع جداً نسبة إلى مجموع السكان البالغ 400 36 نسمة. |
Le projet de résolution a simplement été techniquement actualisé par rapport à la résolution 64/26 de l'année dernière. | UN | وقد جرى فقط استكمال مشروع القرار من الناحية التقنية بالمقارنة مع القرار 64/26 في العام الماضي. |
Une augmentation notable du nombre d'enlèvements d'enfants a été enregistrée par rapport à la période précédente. | UN | 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Cela représente une augmentation de 45 % par rapport à la même période en 2009. | UN | ويمثل ذلك زيادة بنسبة 45 في المائة بالمقارنة مع الفترة نفسها في عام 2009. |
Ce chiffre représente une hausse considérable (50 % du nombre de participants) par rapport à la période couverte par le dernier rapport. | UN | ويمثل عدد المشاركين زيادة ملحوظة بنسبة 50 في المائة بالمقارنة مع فترة الإبلاغ السابقة. |
Il est depuis longtemps reconnu que les emprunts contractés par le passé étaient assortis de taux d'intérêt trop élevés et de périodes de remboursement trop courtes par rapport à la capacité de remboursement des pays emprunteurs. | UN | وتم الاعتراف منذ أمد بعيد بأن شروط القروض الماضية كانت تنطوي على فوائد مرتفعة أكثر من اللازم وآجال استحقاق أقصر مما يجب بالمقارنة مع قدرة البلدان المقترضة على خدمة الدين. |
La construction d'unités d'habitation a diminué au cours des trois premiers trimestres de 1999 par rapport à la même période en 1998. | UN | 76 - انخفض معدل بناء الوحدات السكنية في الثلاثة أرباع الأولى من عام 1999، بالمقارنة مع الفترة نفسها من عام 1998. |
Le commerce des produits alimentaires devrait diminuer par rapport à la campagne précédente. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض التجارة في المواد الغذائية بالمقارنة مع الموسم السابق. |
Enfin, des dispositions spécifiques régissent les déclarations de culpabilité pour atteinte à la sécurité nationale. Les peines ont été réduites par rapport à la version antérieure du Code. | UN | وأخيراً، ثمة عقوبات محددة عند الإدانة بتعريض الأمن الوطني للخطر؛ وقد خفضت العقوبات بالمقارنة مع النص السابق للقانون. |
De même, la production de maïs a augmenté de 16 % par rapport à la saison précédente, passant à 360 000 tonnes. | UN | وبالمثل، ارتفع إنتاج الذرة الصفراء بنسبة 16 في المائة مقارنة مع الموسم السابق ليصل إلى 000 360 طن. |
Ce montant est très petit par rapport à la plupart des budgets gouvernementaux et représente moins de 3 % des dépenses militaires mondiales. | UN | وهو مبلغ صغير جداً مقارنة مع معظم الميزانيات الحكومية وأقل من 3 في المائة من الإنفاق العسكري في العالم. |
Sa délégation s'inquiète de l'augmentation des contributions non acquittées par rapport à la même période l'année précédente. | UN | وبالتالي فإن وفد بلدها قلق من الزيادة في الأنصبة المقررة غير المسددة مقارنة بالفترة نفسها من العام السابق. |
Les activités exécutées dans le cadre de projets ont augmenté de plus de 40 % par rapport à la période précédente. | UN | وزادت أنشطة المشاريع بنسبة تتجاوز ٠٤ في المائة مقارنة بالفترة السابقة. |
Elle a également demandé des explications sur le nombre important de détenus par rapport à la population globale du pays. | UN | كما طلبت شرحاً لسبب ارتفاع معدل الاحتجاز نسبة إلى إجمالي عدد سكان البلاد. |
par rapport à la situation qui régnait il y a 10 ans, il est maintenant très rare que des jeunes filles de moins de 15 ans soient autorisées à se marier. | UN | وبالمقارنة مع ما كان يحدث منذ 10 سنوات مضت لا توجد الآن سوى حالات قليلة جداً يسمح فيها لأي فتاة دون سن 15 عاماً بالزواج. |
b) pour les aciers n'ayant pas de limite d'élasticité apparente clairement définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement, et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement. | UN | (ب) بالنسبة لأنواع الفولاذ التي لا تتسم بنقطة خضوع محددة بوضوح يراعى عامل أمان قدره 1.5 بالنسبة للقيمة المضمونة لقوة الصمود 0.2 في المائة، وبالنسبة للفولاذ الأوستيني قوة صمود 1 في المائة. |
a) pour les matériaux métalliques ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie; | UN | )أ( بالنسبة للمعادن التي تتسم بنقطة خضوع محددة بوضوح، يراعى عامل أمان قدره ٥,١ بالنسبة لمقاومة الخضوع المضمونة؛ أو |
Les taux d'alphabétisation de certaines minorités sont souvent faibles par rapport à la moyenne. | UN | وتكون معدلات القراءة والكتابة فيما يخص بعض الأقليات منخفضة غالباً بالقياس إلى المعدل المتوسط. |
En 2009, environ 6 150 signalements lui sont parvenus, un nombre en augmentation marquée par rapport à la période précédente. | UN | وخلال عام 2009، تلقى المكتب نحو 150 6 تقريراً. وشكل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة بالفترة السابقة. |
Si le rapport docteur-patient au Samoa est raisonnable par rapport à la moyenne mondiale, il y a des variations importantes entre les zones rurales et les zones urbaines. | UN | وفي حين أن نسبة الأطباء إلى المرضى في ساموا نسبة معقولة قياساً إلى المتوسطات العالمية، توجد تباينات بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
Il s'agissait là d'une augmentation de 12 % par rapport à la période biennale précédente. | UN | واستتبع ذلك زيادة نسبتها 12 في المائة مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Réduction du nombre de créances douteuses constatées en perte par rapport à la période comptable précédente | UN | خفض حالات الشطب في الحسابات المشكوك في إمكانية تحصيلها، مقارنةً بالفترة المالية السابقة |
Les dispositions irlandaises en termes de congé de maternité sont plutôt avantageuses par rapport à la moyenne de l'Union européenne. | UN | وتبدو أحكام إجازة الأمومة الآيرلندية إيجابية عند المقارنة بمتوسط الاتحاد الأوروبي. |
En 2010, le nombre de civils assassinés et exécutés par des éléments hostiles au Gouvernement a augmenté de plus de 107 % par rapport à la même période en 2009. | UN | ومقارنة بالفترة ذاتها من عام 2009، ارتفع عدد المدنيين الذين اغتالتهم أو أعدمتهم العناصر المناوئة للحكومة بأكثر من 107 في المائة في عام 2010. |
par rapport à la période considérée dans le rapport précédent, les femmes occupent davantage de postes de responsabilités au Gouvernement. | UN | 242 - وبالمقارنة بالفترة موضع التقرير الأخير، كانت حصة المرأة في المناصب العليا في الحكومة أعلى. |