Il fut un temps où il était presque partout possible de moins rémunérer une personne pour son travail simplement parce qu'elle était de sexe féminin. | UN | ولقد مر زمن كان فيه من الممكن تقريبا عند الجميع دفع أجر أقل إلى شخص مقابل عمله لا لسبب سوى لأنه امرأة. |
Il craignait une expulsion vers le Myanmar parce qu'il ne savait rien de ce pays, ni du sort de ses proches. | UN | وقال إنه يخشى الترحيل إلى ميانمار لأنه لا يعرف شيئاً عن البلد ولا عن مكان وجود أقاربه هناك. |
Parfois, les armateurs deviennent insolvables parce qu'ils ne peuvent affréter les navires retenus par des pirates pendant de longues périodes. | UN | وفي بعض الحالات، أصبح ملاك السفن معسرين بسبب عدم قدرتهم على تأجير السفن التي يحتجزها القراصنة لفترات طويلة. |
Le colonel Ponce avait ordonné cette descente, a-t-il dit, parce qu'il avait été informé que plus de 200 guérilleros s'y trouvaient. | UN | ووفقا لما ذكره الكولونيل بونسيه، صدر أمر التفتيش بسبب اﻹبلاغ عن وجود حوالي ٢٠٠ من رجال حرب العصابات داخل الجامعة. |
Il fallait appliquer la Convention strictement et intégralement et éviter les réserves parce qu'elles affaiblissaient les fondements de cet instrument. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الاتفاقية بدقة وبأكملها، وينبغي تجنب التحفظات لأنها تؤدي إلى إضعاف الأسس التي تقوم عليها الاتفاقية. |
Il est fondamental parce qu'environ 10 millions de personnes dans le monde vivent directement ou indirectement de l'industrie du diamant. | UN | وهذا أمر مهم لأن صناعة الماس تعيل نحو 10 ملايين نسمة على مستوى العالم بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Je sais qu'ils retiennent les notes du semestre parce qu'il savent qu'on a triché. | Open Subtitles | علامات الفصل لأنهم . يعلمون أننا كنا نغش . سيخرج الأمر |
La discrimination est aggravée parce qu'il est difficile de dissocier, dans certains cas, l'ethnique du religieux. | UN | ويغدو التمييز مشدداً لأنه يصعب في بضع الحالات الفصل بين ما هو إثني وما هو ديني. |
La Rapporteuse spéciale a choisi cette source d'information parce qu'elle fait autorité, même si elle n'est pas complète. | UN | وقد اختارت المقررة الخاصة هذا المصدر من المعلومات لأنه مرجع يستند إليه، وإن لم يكن شاملا من حيث التغطية. |
Troisièmement, nous pensons que M. Reich se comporte ainsi parce qu'il est désespéré. | UN | وثالثا، نعتقد أن السيد رايش يتصرف على هذا النحو لأنه يشعر باليأس. |
Il a accepté de s'y soumettre, parce qu'il avait récemment passé avec succès des tests pour métiers à risque. | UN | ووافق على التقدم لاختبارات الشخصية لأنه كان قد اجتاز قبيل ذلك اختبارات تتعلق بالوظائف التي تنطوي على مخاطر. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
parce qu'ils augmentent les coûts, des taux d'intérêt élevés peuvent compliquer la lutte contre l'inflation. | UN | فقد يكون من الصعب تخفيض التضخم بسبب أسعار الفائدة العالية وما تنطوي عليه من زيادة في التكاليف. |
Il a précédemment été souligné que ces systèmes posent un problème parce qu'ils sont parfois bilatéraux, parfois multilatéraux. | UN | وقد أُشير سابقاً إلى أن تلك الأنظمة تسبب مشكلة لأنها تكون أحياناً ثنائية وأحياناً متعددة الأطراف. |
Les institutions internationales ont échoué à trouver une solution parce qu'elles se sont obstinées à fausser les données du problème. | UN | وأضاف أن المؤسسات الدولية قد فشلت في التوصل إلى حل لأنها أصرت على وضع المشكلة في إطار خاطئ. |
Elles étaient efficaces parce qu'elles suscitaient la frayeur. | UN | إنها كانت فعالة، لأنها تتسم بعامل كبير للترويع. |
N'empêche, nous devons reconnaître les limites de tels échanges, parce qu'à ce point, les arguments sont épuisés des deux côtés. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإننا بحاجة إلى الإقرار بحدود ذلك التفاعل، لأن حجج الطرفين عند هذه النقطة قد استنفدت. |
Cependant, un fait justificatif ne peut se ranger parmi les circonstances excluant l'illicéité parce qu'il exclurait toute violation d'une obligation internationale. | UN | غير أن السبب المسوغ لا يجوز تصنيفه في عداد الظروف النافية لعدم المشروعية، لأن من شأنه أن يستبعد كل خرق لالتزام دولي. |
Le contexte de cet exercice est à notre avis chargé de sens, parce qu'intervenant au lendemain de la célébration de deux évènements majeurs. | UN | ونرى أن الخلفية إزاء هذه المناقشة خلفية ذات مغزى كبير لأن جلستنا تعقد بعد وقت قصير من حصول مناسبتين كبيرتين. |
Non. Nous devons aussi nous assurer qu'ils ne nous poursuivront jamais parce qu'ils le feront. | Open Subtitles | كلا، علينا أن نتأكد من أنهم لن يتعقبونا أبدًا لأنهم سيفعلون ذلك |
parce qu'on essaye de trouver quelques amis pour notre fille. | Open Subtitles | لأننا نحاول ان نحصل على بعض الأصدقاء لأبنتنا. |
De nombreuses filles de mon âge, même beaucoup plus jeunes que moi, souffrent énormément, juste parce qu'elles sont nées filles. | UN | وهناك فتيات عديدات من سني، أو حتى أصغر مني، يعانين معاناة كبيرة لا لسبب إلا لأنهن ولدن بنات. |
Nous pourrons alors devenir de bons policiers, et parce qu'on aura un bon salaire, | Open Subtitles | ثم يمكننا أن نصبح ضباط شرطة جيدين ولأن رواتبنا ستكون كبيرة |
Il peut aussi s'agir de la situation où la personne disparue a été enlevée par des groupes armés qui, parce qu'ils ne sont pas identifiés ou ont agi en usurpant soit leur uniformes soit leurs documents d'identification à des policiers ou des militaires, ont été assimilés, à tort, à des agents relevant des forces armées ou des services de sécurité. | UN | وقد يتعلق الأمر أيضاً بحالة الشخص المفقود الذي اختطفته جماعات مسلحة لا تُعرف هويتها أو انتحلت صفة أفراد الشرطة أو الجيش بارتداء زيهم أو استخدام وثائق هويتهم، فاعتُبرت خطأً عناصر تابعة للقوات المسلحة أو للدوائر الأمنية. |
Il a été placé en clinique psychiatrique parce qu'il a été blessé et que son unité a été tuée pendant la pluie de météorites. | Open Subtitles | و قد صرف من الخدمة لأسباب نفسية حيث أنه قد أصيب و قد قتلت كامل وحدته خلال سقوط النيزك |
Et pour répondre à leur question... l'examen n'aura aucune incidence sur leur emploi, parce qu'aucune entreprise ne les embauchera de toute façon! | Open Subtitles | و للإجابة على السؤال فلا يهم إذا نجحتم أم لا لأنهما لن يحصلا على وظيفة أنا أضمن هذا |
37. Il demande s'il est arrivé que des juges écartent des aveux parce qu'ils ont été obtenus par la force. | UN | 37- وتساءل عما إذا كانت هناك أية حالات استبعد فيها القضاة الاعترافات على أساس أنه تم الحصول عليها قسراً. |
Elle a voyagé aux Catacombes obtenir l'Oeil de Providence, et parce qu'elle a fait, Washington a gagné la guerre. | Open Subtitles | لقد سافرت الي سراديب الموتى لأحضار عين الحماية الألهية ولأنها قامت بذلك فاز واشنطن بالحرب |
L'État partie demande que la communication soit déclarée irrecevable faute d'être suffisamment étayée et parce qu'elle constitue une utilisation abusive du Pacte. | UN | وطلبت الدولة الطرف اعتبار البلاغ غير مقبول لأنه غير مدعوم بأدلة كافية ولأنه يتجاوز مقاصد العهد. |
Les femmes étaient marginalisées parce qu'elles n'étaient pas considérées comme des partenaires à part entière et parce qu'elles n'étaient plus exposées à la paupérisation. | UN | إن المرأة مهمشة إذ أنه لا يعترف بها كشريك كامل ومساو، وخطر انتشار الفقر بين النساء نسبته أعلى مما هي بين الرجال. |