Cette disposition revêtait une importance particulière pour les habitants des îles Vierges britanniques qui résident actuellement dans les îles Vierges américaines. | UN | ويكتسي هذا الحكم أهمية خاصة بالنسبة إلى سكان جزر فرجن البريطانية المقيمين حاليا في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
Les questions relatives aux migrations internationales ont une importance particulière pour les sociétés de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | والمسائل المتصلة بالهجرة الدولية تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى مجتمعات أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
La quatrième décision, qui portait sur le coton, revêtait, elle aussi, une importance particulière pour les pays les moins avancés. | UN | واتُخذ لقرار رابع فيما يتعلق بالقطن، وهو يكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى أقل البلدان نموا. |
Cela revêt une importance particulière pour les services aprèsvente et les transferts intraentreprise des grands réseaux de distribution. | UN | وهذا أمر هام بصورة خاصة في حالة خدمات ما بعد البيع وفي حالة تحويلات شبكات التوزيع الكبيرة داخل الشركة. |
98. Dans le domaine des normes auxquelles doivent répondre les produits, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. | UN | 98- وفي مجال معايير المنتجات، ستظل معايير الصحة الغذائية وسلامة الأغذية (ISO 22000)، وإدارة النوعية (ISO 9001)، وإدارة البيئة (ISO 14001)، والمساءلة الاجتماعية (SA 8000)، تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية. |
Il demande que le Bureau du Haut-Représentant soit inclus dans les chapitres du budget qui couvrent les programmes et activités revêtant une importance particulière pour les pays les moins avancés et sont donc directement pertinents pour les travaux du Bureau. | UN | ودعا إلى إدراج مكتب الممثل السامي في إطار أبواب الميزانية التي تغطي البرامج والأنشطة ذات الأهمية الخاصة لأقل البلدان نموا وتكون بالتالي ذات صلة مباشرة بعمل المكتب. |
Ce problème revêt une acuité particulière pour les pays les moins avancés et ceux de ces pays qui sont enclavés, dont les problèmes sont aggravés par des coûts de transport élevés et une vulnérabilité face aux fluctuations des cours des matières premières exportées dont leur économie est tributaire. | UN | وقال إن هذه المشكلة تتسم بحدة خاصة بالنسبة لأقل البلدان نمواً وأقل البلدان غير الساحلية نمواً التي تفاقمت مشاكلها بسبب الارتفاع الباهظ في تكاليف النقل وتعرضها إلى خطر التقلبات في أسعار صادراتها من السلع الأولية التي تعتمد عليها اقتصاداتها. |
28. Les plans de sécurité sociale et de maintien des revenus revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap. | UN | ٨٢- لنظم الضمان الاجتماعي والمحافظة على الدخل أهمية خاصة بالنسبة إلى المعوقين. |
28. Les plans de sécurité sociale et de maintien des revenus revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap. | UN | ٨٢- لنظم الضمان الاجتماعي والمحافظة على الدخل أهمية خاصة بالنسبة إلى المعوقين. |
Pour ce qui est de la clause de la nation la plus favorisée, cette délégation a noté les progrès notables qui ont été réalisés et pense que ces dispositions revêtent une importance particulière pour les pays en développement qui s'efforcent d'attirer des investissements étrangers. | UN | وفيما يتصل بشرط الدولة الأكثر رعاية ينوّه وفده بالتقدم المرموق الذي تم إحرازه ويرى أن مثل هذه الشروط تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى البلدان النامية في جهودها لجذب الاستثمار الأجنبي. |
28. Les plans de sécurité sociale et de maintien des revenus revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap. | UN | 28- لنظم الضمان الاجتماعي والمحافظة على الدخل أهمية خاصة بالنسبة إلى المعوقين. |
Le droit à un habillement suffisant revêt une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap dont les besoins spéciaux dans ce domaine doivent être satisfaits afin qu'elles puissent mener une vie sociale pleine et satisfaisante. | UN | كما أن الحق في الحصول على الملابس الملائمة له أهمية خاصة بالنسبة إلى المعوقين الذين يحتاجون إلى ملابس خاصة، حتى يستطيعوا القيام بدورهم بالكامل وبطريقة فعالة في المجتمع. |
28. Les plans de sécurité sociale et de maintien des revenus revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap. | UN | 28- لنظم الضمان الاجتماعي والمحافظة على الدخل أهمية خاصة بالنسبة إلى المعوقين. |
Le droit à un habillement suffisant revêt une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap dont les besoins spéciaux dans ce domaine doivent être satisfaits afin qu'elles puissent mener une vie sociale pleine et satisfaisante. | UN | كما أن الحق في الحصول على الملابس الملائمة له أهمية خاصة بالنسبة إلى المعوقين الذين يحتاجون إلى ملابس خاصة، حتى يستطيعوا القيام بدورهم بالكامل وبطريقة فعالة في المجتمع. |
Cette évolution revêt une importance particulière pour les jeunes enfants, dont l'épanouissement physique, personnel et psychologique est optimal lorsqu'ils peuvent entretenir des liens durables avec un certain nombre de personnes dévouées. | UN | وتتسم هذه الاتجاهات بأهمية خاصة في حالة صغار الأطفال الذين يتحقق نموهم البدني والشخصي والنفسي على أفضل نحو في إطار عدد صغير من العلاقات المتسقة المنطوية على تقديم الرعاية. |
Cette évolution revêt une importance particulière pour les jeunes enfants, dont l'épanouissement physique, personnel et psychologique est optimal lorsqu'ils peuvent entretenir des liens durables avec un certain nombre de personnes dévouées. | UN | وتتسم هذه الاتجاهات بأهمية خاصة في حالة صغار الأطفال الذين يتحقق نموهم البدني والشخصي والنفسي على أفضل نحو في إطار عدد صغير من العلاقات المتسقة المنطوية على تقديم الرعاية. |
Cette évolution revêt une importance particulière pour les jeunes enfants, dont l'épanouissement physique, personnel et psychologique est optimal lorsqu'ils peuvent entretenir des liens durables avec un certain nombre de personnes dévouées. | UN | وتتسم هذه الاتجاهات بأهمية خاصة في حالة صغار الأطفال الذين يتحقق نموهم البدني والشخصي والنفسي على أفضل نحو في إطار عدد صغير من العلاقات المتسقة المنطوية على تقديم الرعاية. |
Dans le domaine des normes relatives aux systèmes de gestion, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (HACCP et ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. | UN | وفي مجال معايير النظم الإدارية، ستظل معايير صحة الأغذية وسلامة الأغذية (نظام تحليل المخاطر ومواضع الضبط الحرجة، والإيسو 22000) وإدارة النوعية (الإيسو 9001)، والإدارة البيئية (الإيسو 14001) والمساءلة الاجتماعية (معيار المساءلة الاجتماعية 8000) تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية. |
Dans le domaine des normes relatives aux systèmes de gestion, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (HACCP et ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. | UN | وفي مجال معايير النظم الإدارية، ستظل معايير صحة الأغذية وسلامة الأغذية (نظام تحليل المخاطر ومواضع الضبط الحرجة، والإيسو 22000) وإدارة النوعية (الإيسو 9001)، والإدارة البيئية (الإيسو 14001) والمساءلة الاجتماعية (معيار المساءلة الاجتماعية 8000) تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية. |
1. Le Conseil insiste sur l'importance d'une mise en œuvre rapide par toutes les parties prenantes de la Déclaration du Millénaire et de la Déclaration et du Programme d'action de Bruxelles, ainsi que des dispositions revêtant une importance particulière pour les PMA de la Déclaration ministérielle de Doha, du consensus de Monterrey et de la Déclaration de Johannesburg. | UN | 1- يؤكد المجلس أهمية إسراع أصحاب الشأن كافةً في تنفيذ إعلان الألفية وإعلان وبرنامج عمل بروكسل، فضلاً عن الأحكام ذات الأهمية الخاصة لأقل البلدان نمواً والواردة في كل من إعلان الدوحة الوزاري، وتوافق آراء مونتيري، وإعلان جوهانسبرغ. |
Le Conseil insiste sur l'importance d'une mise en œuvre rapide par toutes les parties prenantes de la Déclaration du Millénaire et de la Déclaration et du Programme d'action de Bruxelles, ainsi que des dispositions revêtant une importance particulière pour les PMA de la Déclaration ministérielle de Doha, du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Johannesburg. | UN | 1 - يؤكد المجلس على أهمية إسراع أصحاب الشأن كافة في تنفيذ إعلان الألفية وإعلان وبرنامج عمل بروكسل، فضلاً عن الأحكام ذات الأهمية الخاصة لأقل البلدان نمواً والواردة في كل من إعلان الدوحة الوزاري، وتوافق آراء مونتيري، وإعلان جوهانسبرغ. |
Les travaux des Conférences revêtent une importance particulière pour les PMA étant donné que plusieurs d'entre eux sont fortement tributaires des exportations de pétrole et que pour de nombreux autres, le pétrole constitue l'essentiel des importations. | UN | وللأنشطة المتصلة بهذين المؤتمرين أهمية خاصة بالنسبة لأقل البلدان نمواً، إذ أنَّ العديد منها يعتمد اعتماداً شديداً على صادرات النفط، في حين تُمثِّل واردات النفط بالنسبة للكثير منها معظم وارداتها. |