Par ailleurs une certaine propagande a été activement menée par l'une ou l'autre partie en conflit. | UN | علاوة على ذلك، فقد نشط هذا الطرف في النزاع أو ذاك في الاضطلاع بقدر من الدعاية. |
Il se félicite en outre de la ratification par l'État partie, en 2008, de la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وعلاوة على ذلك، ترحب بتصديـق الدولة الطرف في 2008، على الاتفاقية المتعلقة بجنسية المرأة المتزوجة. |
Les commentaires de l'auteur ont été adressés à l'État partie en décembre 2011, pour observations. | UN | وأُحيلت رسالة صاحب البلاغ إلى الدولة الطرف في كانون الأول/ديسمبر 2011 لكي تبدي ملاحظاتها عليها. |
Dans ce sens, l'expérience de l'État partie en matière de problèmes ethniques et raciaux est très instructive aux yeux des membres du Comité. | UN | وعليه، يعتبر أعضاء اللجنة أن تجربة الدولة الطرف فيما يتصل بالمشاكل الإثنية والعرقية تجربة ذات فائدة جمة. |
L'État partie en conclut qu'on ne saurait considérer que les documents en question étayent les revendications de la requérante. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يمكن اعتبار هذه الوثائق أدلة لإثبات ادعاءات صاحبة الشكوى. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie, en priorité, à: | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف من باب الأولوية على ما يلي: |
Elle pourra patrouiller conjointement avec chacune des Parties à l'intérieur du territoire contrôlé par la partie en question. | UN | ويجوز لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تضطلع بدوريات مشتركة مع كل طرف في الاقليم الذي يسيطر عليه. |
Une demande d'informations actualisées sur l'affaire a été adressée à l'État partie en avril 2011. | UN | وقد أُرسل إلى الدولة الطرف في نيسان/أبريل 2011 طلب للحصول على ما استجد من معلومات عن القضيتين. |
Or, l'article 71 de la Constitution est formulé de façon trop générale pour que le Comité sache quelles sont les obligations de l'État partie en la matière. | UN | ولاحظت السيدة شانيه أن المادة 71 من الدستور محررة بشكل عام لا يمكن اللجنة من معرفة التزامات الدولة الطرف في هذا الشأن. |
C'est pourquoi Mme Chanet propose de procéder immédiatement à l'examen de la situation des droits de l'homme dans l'État partie, en séance privée. | UN | ولهذا اقترحت السيدة شانيه الشروع فوراً في استعراض حالة حقوق الإنسان في الدولة الطرف في جلسة مغلقة. |
Il prend note des diverses initiatives prises par l'État partie, en coopération avec la communauté internationale, dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة مختلف المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان بالتعاون مع المجتمع الدولي. |
Il prend note des diverses initiatives prises par l'État partie, en coopération avec la communauté internationale, dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمختلف المبادرات التي قامت بها الدولة الطرف في ميدان حقوق الإنسان بالتعاون مع المجتمع الدولي. |
D'après l'État partie, en l'espèce, la distinction entre les litiges de caractère civil et ceux de nature politique s'impose d'autant plus qu'elle est nécessairement induite par l'intitulé du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف في هذه القضية أن التمييز بين النـزاعات المدنية والنزاعات السياسية واجب خاصة وأن تسمية العهد تفرضه. |
Il se félicite des mesures législatives et autres prises ces dernières années par l'État partie en vue de développer la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وترحب بالتدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى التي اتخذتها الدولة الطرف في السنوات اﻷخيرة لزيادة تشجيع حماية حقوق اﻹنسان. |
Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف في ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من السيد بيتر دنكان، وهو من أعضاء البرلمان. |
À cet effet, le Comité communiquera à l'État partie, en temps voulu, une liste de points établie avant la soumission de ce rapport. | UN | وتحقيقاً لذلك، سترسل اللجنة إلى الدولة الطرف في الوقت المناسب قائمة قضايا قبل تقديم التقرير. |
Dans ce sens, l'expérience de l'État partie en matière de problèmes ethniques et raciaux est très instructive aux yeux des membres du Comité. | UN | وعليه، يعتبر أعضاء اللجنة أن تجربة الدولة الطرف فيما يتصل بالمشاكل الإثنية والعرقية تجربة ذات فائدة جمة. |
L'Etat partie en conclut que ce grief est infondé. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء لا يستند إلى أي أساس. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie, en priorité, à: | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف من باب الأولوية على ما يلي: |
compétentes, si un État partie en fait la demande, en cas d'allégations d'emploi d'armes biologiques ou à toxines, | UN | أي دولة طرف في حالة ادعاء استخدام الأسلحـة البيولوجيـة |
La décision de distribuer l’aide en partie sous forme de produits alimentaires et en partie en espèces a beaucoup réduit la pratique consistant à revendre les vivres pour répondre à d’autres besoins. | UN | وأدى توزيع اﻹعانات في شكل أغذية في جزء منها ونقود في جزئها اﻵخر إلى اﻹقلال إلى حد كبير من ممارسة بيع السلع الغذائية لسد الاحتياجات اﻷخرى. |
La situation demeure incertaine dans le pays, en partie en raison de l'absence d'un dialogue constructif entre les parties. | UN | ولا يزال عدم التيقن سائدا في ذلك البلد، ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود حوار بناء بين اﻷطراف. |
Chaque partie en est réduite à vivre dans la peur d'actes de terrorisme potentiellement meurtriers ou d'incursions militaires potentiellement meurtrières. | UN | وكل طرف من الطرفين مرغم على الحياة في حالة من الخوف إما من أعمال إرهابية فتاكة محتملة، أو من غارات عسكرية فتاكة محتملة. |
L'aide sociale produit des résultats relativement médiocres, en partie en raison des préjugés dont ils sont la cible et de leur marginalisation. | UN | ويؤدي الأخذ بمفهوم الدعم الاجتماعي إلى نتائج ضئيلة نسبياً، ويُعزى ذلك جزئياً إلى ترسّخ الآراء المتحاملة والتهميش. |
L'examen de la situation dans un État partie en l'absence de rapport se déroule en séance publique et donne lieu à l'adoption puis à la publication d'observations finales, comme pour la procédure ordinaire prévue à l'article 29. | UN | وتجري دراسة حالة الدولة الطرف دون وجود تقرير مقدَّم منها في جلسة علنية وتعلن الملاحظات الختامية بعد اعتمادها وفقاً للإجراء العادي لتقديم التقارير على النحو المبيَّن في المادة 29. |
Il parcouru les rues avec un enfant pour retrouver sa mère partie en pleine nuit acheter de la drogue. | Open Subtitles | .. اصطحب طفل معه من شارع الى شارع .. ليبحث عن والدته لأنها غادرت في منتصف الليل لتبحث عن المخدرات |
Toutefois, le Gouvernement malaisien ne reconnaît pas les traités auxquels il est partie en tant que base juridique pour accepter une demande d'extradition; une instruction spéciale doit être donnée au titre de l'article 3 de la loi sur l'extradition. | UN | ومع ذلك، قال إن حكومته لا تعترف بأن المعاهدات التي هي طرف فيها تشكل أساسا قانونيا للاستجابة لطلب التسليم. |
L'examen de l'application des instruments par un État partie en l'absence d'un rapport ne devrait intervenir qu'en dernier ressort, l'idée étant surtout d'engager un dialogue constructif avec l'État en question. | UN | وينبغي اعتبار بحث حالة دولة طرف مع عدم ورود تقرير منها كتدبير يلجأ إليه كملاذ أخير مع التركيز على الدخول في حوار بناء مع الدولة الطرف المعنية. |