Ainsi, le Greffe tient le décompte du temps effectif passé par le conseil au tribunal et dans le centre de détention. | UN | فعلى سبيل المثال، يحتفظ قلم المحكمة بسجل بالوقت الفعلي الذي يقضيه محام في المحكمة ومرفق الاحتجاز. |
L'utilisation de ce nouvel indicateur a révélé que, bien que le nombre de visiteurs n'ait connu qu'une croissance modeste au cours de la période en question, le temps passé par ces visiteurs sur le site Web avait, lui, considérablement augmenté. | UN | وقد كشف هذا المؤشر الجديد عن أن حجم الزمن الذي يقضيه هؤلاء الزوار في زيارة الموقع الشبكي لإدارة شؤون نزع السلاح قد شهد زيادة ملحوظة بالرغم من أن عدد الزائرين قد ارتفع بقدر معقول خلال هذه الفترة. |
Toutefois, un financement a également été assuré dans le passé par le PNUD et par la Banque mondiale, ainsi que par des organismes allemands et français de développement. | UN | غير أن التمويل أُتيح أيضا في الماضي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي ومن المؤسستين الإنمائيتين الألمانية والفرنسية. |
Je sais qu'elle est fâché, mais nous sommes passé par beaucoup de choses et | Open Subtitles | أنا أعلم أنها مستاءة مني ولكن هي وأنا مررنا بالكثير وماذا؟ |
3. Qu'il y ait un système de contrôle périodique du temps passé par les détenus en détention provisoire. | UN | ٣ - أن يكون هناك نظام للاستعراض المنتظم للوقت الذي قضاه المعتقلون في الاحتجاز المؤقت. موظفو السجون |
Compte tenu des obstacles rencontrés et des inquiétudes exprimées dans le passé par les parties, il élargira la gamme de ses interlocuteurs pour y inclure des acteurs capables d'identifier des moyens de répondre aux inquiétudes légitimes des parties. | UN | ومراعاة للعقبات والشواغل السابقة التي نشأت بين الأطراف، فإن المكتب سيوسع من نطاق محاوريه ليشمل أصحاب المصلحة القادرين على تقديم المزيد من الرؤى الثاقبة لإيجاد حلول محتملة للشواغل المشروعة للأطراف. |
Aujourd'hui un texte de loi historique passé par le comité Intelligence, forgeant un nouveau chapitre de la coopération entre les gouvernements américain et mexicain. | Open Subtitles | اليوم تشريع تاريخي مر من الكونجرس لجنة المخابرات، يشكل فصل جديد من التعاون بين الولايات المتحدة والحكومة المكسيكية |
Ce chiffre est moins élevé que prévu en raison du temps passé par les soldats en dehors de la Somalie pour des raisons de santé, de formation, d'opérations tactiques, etc. | UN | ويرجع انخفاض العدد عما كان مقررا إلى الوقت الذي يقضيه الجنود خارج الصومال لأسباب شتى من بينها أسباب طبية، أو تدريبية، أو تتعلق بالعمليات التكتيكية |
Ce chiffre est moins élevé que prévu en raison du temps passé par les soldats en dehors de la Somalie pour des raisons de santé, de formation, d'opérations tactiques, etc. | UN | ويرجع انخفاض العدد عما كان مقررا إلى الوقت الذي يقضيه الجنود خارج الصومال لأسباب شتى من بينها أسباب طبية، أو تدريبية، أو تتعلق بالعمليات التكتيكية |
Vous savez le temps moyen passé par un condamné dans le couloir de la mort avant d'être exécuté ? 13 ans. | Open Subtitles | أتعلم متوسط الوقت الذي يقضيه المتهم المدان ومحكوم عليه بحكم الإعدام قبل أن يتم تصفيته ؟ |
Plusieurs expériences ont été menées dans le passé par le Centre de recherche sur les tensions psychologiques de l’Aviation militaire tchèque, en partenariat avec des homologues russes et allemands. | UN | وقد أنجزت عدة تجارب في الماضي من جانب مركز بحوث الاجهاد التابع للقوات الجوية التشيكية بالتعاون مع شركاء روس وألمان . |
Toutefois, un financement a également été assuré dans le passé par le PNUD et par la Banque mondiale, ainsi que par des organismes allemands et français de développement. | UN | غير أن التمويل أُتيح أيضا في الماضي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي ومن المؤسستين الإنمائيتين الألمانية والفرنسية. |
On est déjà passé par là. | Open Subtitles | مررنا بنفس المشكلة من قبل و اتضح ان هارفي لا يجيد العمل مع الآخرين |
On peut dépasser ça. On est passé par des tas de choses ensemble. | Open Subtitles | يمكننا ان ننجح ذلك مع بعض لقد مررنا بالكثير مع بعض |
Le temps total ainsi passé par ce personnel a dépassé 350 années/homme en cinq ans et a coûté plusieurs millions de dollars par an. | UN | وهكذا فإن مجموع الوقت الذي قضاه هؤلاء الموظفون في الخدمة في ظرف خمسة أعوام يزيد على 350 سنة عمل/فرد، مما كلف عدة ملايين من الدولارات في السنة. |
Compte tenu des obstacles rencontrés et des inquiétudes exprimées dans le passé par les parties, il élargira la gamme de ses interlocuteurs pour y inclure des acteurs capables de trouver'identifier des moyens de répondre aux inquiétudes légitimes des parties. | UN | ومراعاة للعقبات والشواغل السابقة التي نشأت بين الأطراف، فإن المكتب سيوسع من نطاق محاوريه ليشمل أصحاب المصلحة القادرين على تقديم المزيد من الرؤى الثاقبة لإيجاد حلول محتملة للشواغل المشروعة للأطراف. |
Je recherche un homme Russe qui est passé par ici plusieurs fois durant ces dernières heures. | Open Subtitles | أنا أبحث عن رجل روسي مر من هنا في وقت ما خلال ال 24 ساعة الماضية |
Conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière, le Comité des commissaires aux comptes a été informé du montant passé par pertes et profits lorsque les comptes lui ont été remis. | UN | ويلاحظ أن إشعارا بالمبلغ المشطوب قدم مع الحسابات إلى مجلس مراجعي الحسابات وفقا للنظام المالي. |
Nous saluons le choix historique, passé par les épreuves du temps, fait par la majorité des pays d'Asie de participer aux activités de la CICA. | UN | ونحن نرحّب بالخيار التاريخي الذي اتخذه معظم البلدان الآسيوية، والذي ثبت صوابه بمرور الزمن، والمتمثل في المشاركة في أنشطة المؤتمر. |
Je ne veux pas que le rapport de M. Lennox soit transmis au Ministère de la Justice avant d'être passé par mon bureau. | Open Subtitles | لا أريد رفع تصريح السيد (لينوكس) إلى المدعى العام حتى تمر على مكتبى |
Et dans le milieu de la nuit, il est passé par mes fichiers Mesa Verde. | Open Subtitles | وفي جوف الليل، ذهب من خلال بلدي ملفات ميسا فيردي. |
Déterminer le temps passé par la fille koweïtienne devant la télévision; | UN | التعرف على الوقت الذي تقضيه الفتاة أمام التلفزيون. |
Votre Honneur, on est déjà passé par là . | Open Subtitles | حضرة القاضية، لقد سلكنا هذا الطريق من قبل |
Cette question a également été examinée dans le passé par le Bureau de l'inspecteur général du HCR et par le Bureau des services de contrôle interne des Nations Unies. | UN | واستعرض المسألة أيضا في الماضي كل من مكتب المفتش العام للمفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
J'étais en ville plus tôt et je suis passé par la boutique et j'ai vu ce que tu fermais. | Open Subtitles | لقد ذهبت إلى البلدة ومررت على متجرك ورأيتك تغلقينه |
Je suis déjà passé par là, mais cela fait déjà deux ans depuis la blessure, et à un moment, tu dois juste dire trop c'est trop. | Open Subtitles | عانيته من قبل، مضى أكثر من عامين على الحادث، وفي وقت ما، عليك أن تقول طفح الكيل. |