- Droit à des congés payés : Le Code du travail en son article L148 reconnaît le droit au congé pour tous les travailleurs. | UN | الحق في إجازات مدفوعة الأجر: يعترف قانون العمل في مادته لام 148 بحق جميع العاملين في الحصول على إجازة. |
Les congés payés ne peuvent être remplacés par une compensation financière, sauf à la cessation de service si l'employé n'a pas épuisé son crédit de jours de congés payés. | UN | ولا يجوز دفع تعويض عن الإجازة السنوية مدفوعة الأجر إلا في حالة فصل الموظف الذي لم يكن قد استخدم إجازته. |
Le contrat de travail précise notamment le nombre d'heures de travail par jour et par semaine, les congés annuels et les jours fériés payés. | UN | ويحدد عقد العمل أموراً من بينها عدد ساعات العمل اليومية والأسبوعية، ومدة الإجازات السنوية والعطل العامة المدفوعة الأجر. |
Des politiques d'austérité spécifiques peuvent avoir pour effet soit de réduire, soit d'alourdir le fardeau des soins non payés. | UN | ويمكن أن يكون لسياسات تقشف محددة تأثير يتمثل إما في تقليل أو زيادة عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Quatrièmement, les contributions aux opérations de maintien de la paix sont obligatoires et les arriérés doivent être payés intégralement. | UN | رابعا، إن أداء الاشتراكات في عمليات حفظ السلم أمر إلزامي، والمتأخرات يجب أن تدفع بالكامل. |
Les frais de voyage payés par l'Organisation des Nations Unies concernaient 83 journées de travail et, sans frais pour l'Organisation, 48 journées de travail. | UN | وقد شمل السفر المدفوع من الأمم المتحدة 83 يوم عمل وشمل السفر على غير نفقة الأمم المتحدة 48 يوم عمل. |
Emmenés dans des pays étrangers, les enfants travaillent dans des commerces ou dans les champs en étant peu ou pas payés. | UN | ويؤخذ الأطفال للعمل مقابل أجور ضئيلة أو من دون أجر في المتاجر أو المزارع في بلدان أجنبية. |
Le Code du travail garantit l'octroi de congés de maternité payés et le maintien de l'emploi antérieur à la femme. | UN | ويكفل قانون العمل منح إجازات أمومة مدفوعة الأجر وحفاظ المرأة على عملها السابق للحمل. |
Par ailleurs le Code du travail garantit l'octroi de congés de maternité payés et le maintien de l'emploi antérieur à la femme. | UN | ويكفل قانون العمل منح إجازات أمومة مدفوعة الأجر وحفاظ المرأة على عملها السابق للحمل. |
Le personnel est autorisé à prendre 20 jours de congés payés à des fins de perfectionnement. | UN | يُمكن للموظفين الاستفادة من 20 يوم إجازة مدفوعة الأجر لتنمية مهاراتهم. |
Ces mesures prévoient des heures pour l'allaitement, des congés de maternité et deux ans de congés payés pour élever des enfants. | UN | وهذه التدابير تمنح المرأة ساعات للرضاعة، وإجازة للأمومة، وإجازة مدفوعة الأجر لمدة سنتين لرعاية الأطفال. |
Les dispositions réglementaires relatives à l'horaire de travail et aux congés payés figurent aux chapitres VI et VII du Code du travail. | UN | وترد الأنظمة الخاصة بوقت العمل والإجازات مدفوعة الأجر في الفصلين السادس والسابع من قانون العمل. |
La durée moyenne des congés payés inscrits dans les conventions collectives était de 22,6 jours par an en 1992. | UN | والمدة المتوسطة للإجازة المدفوعة الأجر والواردة في الاتفاقيات الجماعية هي 22.6 يوما في السنة في عام 1992. |
Le Comité note avec préoccupation la persistance des réserves à la Convention, en particulier en ce qui concerne les congés de maternité payés et les femmes au combat. | UN | تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا تزال هناك تحفظات على الاتفاقية، ولا سيما بخصوص إجازة الأمومة المدفوعة الأجر واشراك المرأة في القتال المسلح. |
Repos, temps libre, limitation du temps de travail, congés payés, jours fériés | UN | وقت الراحة ووقت الفراغ وساعات العمل المحدودة والإجازة المدفوعة الأجر وأيام العطلة الرسمية المدفوعة الأجر |
La réglementation en vigueur prévoit aussi que la durée des congés payés ne peut dépasser deux semaines. | UN | كما جاء فيه أنه يجب ألا تتجاوز الإجازة المدفوعة الأجر أسبوعين. |
78. Les dispositions réglementaires qui suivent s'appliquent aujourd'hui aux congés payés. | UN | 78- وفي الوقت الحاضر، تسري الأنظمة القانونية التالية على الإجازات المدفوعة الأجر. |
Lorsque les femmes et les enfants ne sont couverts par aucune assurance sociale, les honoraires du médecin sont payés par le Gouvernement fédéral. | UN | أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب. |
Le total des montants payés au titre du service de la dette est demeuré virtuellement identique, mais les arriérés de paiement au titre des intérêts et du remboursement du principal ont légèrement augmenté. | UN | وقد ظل إجمالي مبالغ خدمة الديون على حاله تقريبا، بينما ارتفعت قليلا متأخرات المدفوع من الفوائد وأصل الدين. |
Les hommes étaient systématiquement payés davantage que les femmes alors qu'ils étaient dans la même catégorie et au même coefficient. | UN | كان الرجال يتقاضون أجرا أرفع من أجر النساء في حين انهم ينتمون إلى نفس الفئة وإلى نفس المعادل. |
De même, chaque employé à droit chaque année à 10 jours de congés payés pour urgence. | UN | وبالمثل، يحق لكل موظف الحصول على إجازة عارضة بأجر لمدة 10 أيام سنوياً. |
Et si vous laissiez les commentaires à ceux qui sont payés pour ça ? | Open Subtitles | لماذا لا تغادر إلى المستشارية ؟ لشخص يدفع للحصول على رأي |
Ces insuffisances de trésorerie sont particulièrement préoccupantes étant donné que les décaissements qui concernent essentiellement les salaires et les voyages ont un caractère obligatoire et doivent être payés régulièrement et sans attendre. | UN | وتشكل تلك الأرصدة النقدية المتدنية مصدر قلق بالغ لأن المبالغ التي ينبغي تسديدها تتعلق في الغالب بالتزامات الرواتب والسفر، التي يجب دفعها حاليا ولا يمكن تأجيلها. |
Les soldats, qui gagnent généralement peu, restent souvent des mois sans être payés. | UN | فالجنود الذين يتقاضون أجرا ضئيلا بصورة عامة، لا يتلقون مرتباتهم من ضباطهم ﻷشهر عديدة. |
L'acheteur a contesté la compétence, arguant que la pratique établie entre les parties était que les montants devaient être payés en Autriche. | UN | فطعن المشتري في الاختصاص القضائي لدى المحكمة مدّعياً بأن الطرفين كانا قد أقرّا ممارسة يُدفع بمقتضاها الثمن في النمسا. |
Les soldats gouvernementaux ne sont pas payés régulièrement et certains d'entre eux doivent même dormir sous des arbres. | UN | ولا يقبض جنود الحكومة رواتبهم بشكل منتظم، بل إن بعضهم ينامون تحت الأشجار. |
Les travailleurs embauchés doivent être payés depuis le moment où ils quittent leur domicile et jusqu'à leur retour une fois la tâche terminée. | UN | ولا بد أن يتلقى العمال أجرا من وقت مغادرة منازلهم إلى وقت عودتهم إليها بعد إتمام الواجبات التي يكلفون بها. |
Chacun des intervenants ont été payés par des entités différentes. | Open Subtitles | تم الدفع لجميع المُستجيبين من قِبل كيانات مُنفصلة |
Selon des témoins, les auteurs des crimes commis étaient des criminels locaux, dont certains ont avoué avoir été payés pour participer aux émeutes. | UN | وحسب الشهود فإن مقترفي الجرائم المرتكبة هم مجرمون محليون اعترف البعض منهم بأنهم تقاضوا أجراً مقابل إثارة الشغب. |
Les travaux effectués par les femmes roms sont à la fois les moins bien payés et les plus difficiles. | UN | والأعمال التي تؤديها نساء الروما هي الأعمال التي تُدفع فيها أدنى الأجور كما أنها أصعب الأعمال. |