Cette pratique, outre qu'elle représente une charge de travail supplémentaire pour le personnel des bureaux de pays, a parfois contribué à diluer les responsabilités. | UN | ومن ناحية، أوجد هذا عبئا ثقيلا على حجم عمل موظفي المكتب القطري ونجم عنه، من ناحية أخرى، عدم وضوح المساءلة أحيانا. |
Le bureau de pays a contribué quant au fond au bilan commun de pays. | UN | وقدم المكتب القطري مدخلات فنية لعملية الأمم المتحدة للتقييم القطري المشتركة. |
Le pays a ainsi adopté des lois démocratiques concernant les minorités nationales, la liberté de conscience et la situation des étrangers et des apatrides. | UN | إن البلد قد حصلت أيضا على قوانين ديمقراطية تتعلق باﻷقليات الوطنية وحرية الضمير وحالة اﻷجانب ومن لا وطن لهم. |
Trois ans plus tard, l'ancien Président a acheté une villa dans le pays a où une partie, mais non la totalité, de l'argent manquant est également repérée. | UN | وبعد ثلاثة أعوام، اشترى الرئيس السابق بيتا في البلد ألف. ويوجد بعض المال المفقود، وليس كله، في البلد ألف أيضا. |
Le nom de son pays a été omis du paragraphe 7 du projet de rapport. | UN | وذكر أن اسم بلده قد حُذف من الفقرة 7 من مشروع التقرير. |
De ce point de vue, si la majorité des pays a déjà formulé des plans d'action nationaux — une étape parmi les plus importantes du processus — ces plans doivent se concrétiser dans les décisions politiques et financières des gouvernements. | UN | وقال في هذا الصدد إنه في حين أن غالبية البلدان قد وضعت بالفعل خطط عمل وطنية، وهي إحدى الخطوات المهمة في العملية، فإن تلك الخطط ينبغي أن تنعكس في القرارات السياسية والمالية للحكومات. |
Un groupe de pays a indiqué que les recommandations pratiques devraient être formulées dans le respect des prérogatives et des priorités nationales. | UN | وأشارت مجموعة من البلدان إلى أن توصيات السياسة يجب أن تحترم تولي البلدان زمام الأمور وأن تراعي فيها الأولويات الوطنية. |
La proportion de recommandations concernant les programmes de pays a elle aussi légèrement augmenté. | UN | كذلك ازدادت التوصيات المتعلقة بالبرامج المنفذة على الصعيد القطري بقدر طفيف. |
La mobilisation des ressources au niveau des pays a été facilitée notamment par la panoplie de mesures spéciales prises en 2007. | UN | ومما يسّر تعبئة الموارد على الصعيد القطري أمور منها مجموعة الأدوات الخاصة التي بدأ استخدامها عام 2007. |
Le nouveau programme de pays a été présenté au Conseil d'administration à sa session extraordinaire de février 1993. | UN | ولقـد عــرض البرنامج القطري الجديد في شباط/فبراير ١٩٩٣ على مجلس اﻹدارة في دورته الاستثنائية لعام ١٩٩٣. |
Cela montre que le programme de pays a eu des résultats importants du point de vue des politiques nationales. | UN | ويدل هذا على أن البرنامج القطري قدم مخرجات تتسم بأهمية على صعيد السياسات الوطنية. |
Néanmoins, l'expérience acquise par certains pays a montré à quel point la conduite et la mise à jour régulière de travaux de ce type pouvaient être utiles. | UN | ومع ذلك، توجد تجارب على المستوى القطري تبيّن قيمة إجراء تحليلات النزاعات والتحديث المنتظم لها. |
Le bureau du FNUAP dans ce pays a également mobilisé des ressources auprès du Gouvernement pour soutenir les activités menées dans ce domaine. | UN | وقد حشد المكتب القطري للصندوق في البرازيل أيضا موارد حكومية لتمويل مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Il est permis d'avoir des doutes sur ce taux aujourd'hui, car en raison des crises multiples que le pays a subies, certaines populations abandonnées à elles-mêmes ont renoué avec ces pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Selon les estimations de la Banque mondiale, la dette du pays a atteint 361 millions de dollars des États-Unis en 2005, soit l'un des montants les plus élevés du monde par rapport au produit intérieur brut. | UN | وتشير تقديرات البنك الدولي إلى أن حجم ديون البلد قد بلغ 361 مليون دولار أمريكي في عام 2005، وهو رقم من أعلى الأرقام في العالم كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي. |
On a donné l'exemple d'un conflit, dans un pays a, entre deux cessionnaires d'une créance garantie par une hypothèque dans un pays B. | UN | وضُرب مثال على ذلك بنشوب تنازع بين محال اليهما اثنين يقع مقرهما في البلد ألف أحيل اليهما مستحق مضمون بعقار في البلد باء. |
Contrôle par le pays a de l'ensemble des activités de courtage et d'exportation | UN | المراقبة الكاملة للسمسرة وعمليات التصدير من قبل البلد ألف |
Le pays a dépensé des milliards de dollars pour l'aide aux réfugiés, y compris leur éducation. | UN | وقال إن بلده قد أنفق بلايين الدولارات لدعم اللاجئين، بما في ذلك تعليمهم. |
Le fait qu'une majorité écrasante de pays a renoncé à posséder l'arme nucléaire marque un tournant dans l'effort international visant à renforcer le régime de nonprolifération. | UN | وإن كون غالبية ساحقة من البلدان قد نبذت حيازة الأسلحة النووية إنما يشكل حدثاً مهماً في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Une majorité de pays a demandé que le Secrétariat entreprenne une étude des moyens de renforcer le rôle de l'Organisation dans la gouvernance économique mondiale. | UN | ودعت أغلبية البلدان إلى أن تُجري الأمانة العامة دراسة بشأن تعزيز دور الأمم المتحدة في الإدارة الاقتصادية العالمية. |
Pendant deux mois, notre pays a été le seul à assurer un pont aérien vers Kigali. | UN | وطوال شهرين، كانت بلادنا هي البلاد الوحيدة التي توفر الجسر الجوي الى كيغالي. |
Le pays a entrepris d'adhérer à certaines des conventions évoquées dans les recommandations. | UN | ويجري العمل حالياً كي ينضم البلد إلى بعض الاتفاقيات المشار إليها في التوصيات. |
Chaque pays a ses priorités, qui dépendent de son niveau de développement. | UN | وكل بلد له أولوياته، التي تتوقف على مستوى تنميتها. |
Le pays a également pris des mesures en vue d'honorer ses obligations prescrites par les instruments internationaux et les résolutions du Conseil de sécurité relatifs au terrorisme. | UN | وقالت إن بلدها قد اتخذ أيضا إجراءات لتنفيذ التزاماته بموجب الصكوك الدولية وقرارات مجلس الأمن المتعلقة بالإرهاب. |
Lorsqu'un pays a pu dissocier production et dégradation de l'environnement, c'est souvent qu'il a transféré les activités de production à forte intensité de ressources vers un autre pays. | UN | وكثيرا ما ينجم فصل النشاط الإنتاجي عن التدهور البيئي في أحد البلدان عن تحول الإنتاج الكثيف الموارد إلى بلد آخر. |
La distinction artificielle qui existait auparavant entre les organismes non résidents et les organismes résidents opérant dans les pays a été définitivement éliminée des lignes directrices. | UN | وقد أُزيل نهائياً من المبادئ التوجيهية التمييز المصطنع الذي كان سائداً بين الوكالات غير المقيمة والوكالات المقيمة العاملة على الصعيد القُطري. |
Depuis lors, les transformations économiques et politiques que le pays a subies ont eu un impact important sur le droit à la sécurité sociale. | UN | ومنذ ذلك الوقت حدثت تغيرات سياسية هامة في البلد كان لها أثر كبير على الحق في الضمان الاجتماعي. |
En outre, l'Équipe spéciale de pays a pu vérifier que huit enfants avaient fui les LTTE pour rentrer chez eux. | UN | وتحققت فرقة العمل القطرية أيضا من أن عودة 8 أطفال إلى أسرهم كانت بسبب هروبهم من صفوف الجبهة وليس نتيجة الإفراج عنهم. |
23. Dans l'ensemble, la création des équipes de gestion de pays a permis de rendre les processus de prise de décisions plus transparents et a favorisé la bonne application des politiques et procédures. | UN | ٢٣ - وإجمالا، فإن اﻷخذ باﻷفرقة اﻹدارية القطرية قد نتجت عنه شفافية أكبر في صنع القرارات وساعد على كفالة التطبيق النزيه للسياسات واﻹجراءات. |