"pendant la durée de" - Traduction Français en Arabe

    • خلال فترة
        
    • أثناء فترة
        
    • خلال مدة
        
    • طوال مدة
        
    • طوال فترة
        
    • أثناء مدة
        
    • طيلة فترة
        
    • خلال الفترة التي
        
    • مدى الوقت
        
    • أثناء عمل
        
    • طوال المدة
        
    • طيلة مدة
        
    • وخلال مدة
        
    • لفترة الولاية المأذون بها
        
    • أثناء سريان
        
    Il demande également que l'eau consommée par les réfugiés pendant la durée de leur séjour lui soit remboursée. UN كما يطلب تعويضاً عن الماء الذي استهلكه، على ما يُزعم، اللاجئون خلال فترة إقامتهم في المبنى.
    À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. UN وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم.
    Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. UN وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم.
    4. Contrôle des obligations contractuelles du concessionnaire pendant la durée de la concession UN مراقبة أداء صاحب الامتياز خلال مدة الامتياز
    Dans ce contexte, un ordinateur est mis à la disposition d'un enfant pendant la durée de sa scolarité. UN وفي هذه الحالة، يتاح حاسوب للطفل طوال مدة تعليمه المدرسي.
    Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n’est pas convaincu qu’il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. UN أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعيين من يحل محلهم طوال فترة البعثة.
    Il devrait leur être interdit d'occuper des fonctions dans des partis politiques pendant la durée de leur mandat et les deux années suivant son expiration. UN وينبغي منعهم من تولي مناصب في الأحزاب السياسية أثناء مدة ولايتهم وحتى سنتين بعد انتهائها.
    Le Groupe a entamé des discussions avec ces associations, lesquelles se poursuivront pendant la durée de son mandat. UN وأطلق الفريق مناقشات مع هذه المؤسسات، وسيواصل هذه المناقشات خلال فترة ولايته.
    Il ne fait selon moi aucun doute que nous réélirons les pays qui contribuent efficacement au processus de paix pendant la durée de leur mandat. UN ومما لا شك فيه أننا سنعاود انتخاب الدول التي أسهمت بشكل فعال في عملية السلام خلال فترة عضويتها.
    À ce stade, il n'était pas tenu de prouver la cause du dommage, et si aucun autre élément n'était reçu, le transporteur serait responsable des pertes inexpliquées survenues pendant la durée de sa responsabilité. UN ولا يطلب من المطالب بالبضاعة، في تلك المرحلة الأولى، أن يثبت سبب التلف، وإذا لم يُقدَّم دليل إضافي، يكون الناقل مسؤولا عن الخسائر غير المفسرة التي وقعت خلال فترة مسؤوليته.
    Elle prévoit que l'accusé ne peut être libéré sous caution pendant la durée de l'enquête. UN ويتضمن القانون حكماً برفض الإفراج عن المتهم بكفالة خلال فترة التحقيق.
    pendant la durée de ce congé, il est versé une allocation de maternité représentant 100% de la rémunération couverte, comme prescrit par la Loi sur les prestations de maladie et de maternité. UN كما تُمنح خلال فترة هذه الإجازة إعانة أمومة تصل نسبتها إلى 100 في المائة من الأجر المؤمن عليه، وذلك وفقاً لقانون التأمينات الاجتماعية للمرض والأمومة.
    Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. UN وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم.
    Le Gouvernement péruvien a précisé que, pendant la durée de l'état d'urgence, les droits visés aux articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte étaient suspendus. UN وأشارت حكومة بيرو إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و 12 و 17 و 21 من العهد أثناء فترة حالة الطوارئ.
    Il en ira de même de la plupart des activités électorales qui seront soumises à observation pendant la durée de la campagne. UN وسيكون هذا هو النمط الغالب في معظم اﻷحداث الانتخابية التي تراقب في أثناء فترة الحملة.
    Hormis ce cas, les membres du Comité ne peuvent pas être relevés de leurs fonctions pendant la durée de leur mandat, si ce n'est par l'Assemblée générale. UN وفيما عدا ذلك لا يجوز إعفاء عضو المجلس خلال مدة عضويته إلا بقرار من الجمعية العامة.
    En effet, en vertu de l'article 32 du Statut de la Cour, les pensions de ses membres ne peuvent être diminuées pendant la durée de leurs fonctions. UN وبموجب المادة ٣٢ من النظام الأساسي للمحكمة، لا يجوز إنقاص المعاشات التقاعدية لأعضاء المحكمة خلال مدة خدمتهم.
    Il peut demander des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. UN ويجوز لمكتب الأخلاقيات أن يلتمس اتخاذ تدابير حماية مؤقتة للمشتكي طوال مدة التحقيق.
    Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n'est pas convaincu qu'il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. UN أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعين من يحل محلهم طوال فترة البعثة.
    Celle-ci a mené à bien 222 enquêtes et publié 29 rapports importants pendant la durée de son mandat. UN وأنجزت فرقة العمل، أثناء مدة ولايتها، 222 تحقيقا وأصدرت 29 تقريرا هاما.
    Le montant prévu doit couvrir les frais de voyage et l'indemnité journalière de subsistance du personnel des missions pendant la durée de son séjour au Siège. UN وسيغطي المبلغ المطلوب سفر موظفي البعثات وبدل إقامتهم طيلة فترة الإقامة في المقر.
    Je remercie également le juge Laïty Kama pour les efforts qu'il a déployés pendant la durée de ses fonctions de Président du Tribunal. UN كما نتقدم بالشكر والامتنان إلى القاضي لايتي كاما على جهوده خلال الفترة التي ترأس فيها المحكمة.
    «Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par la présente Section, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation.» UN " يتمتع الأشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا القسم ما لم يقوموا بدور مباشر في الأعمال الحربية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور. "
    La même règle est valable également pour tous pièces, événements et circonstances venant à être connus pendant la durée de la mission. UN وينطبق هذا أيضا على أي وثائق وسجلات مؤيدة وأي وقائع وظروف يتم الكشف عنها للمرة الأولى أثناء عمل مراجع الحسابات.
    Une fois certifiés, les niveaux de référence restent fixes pendant la durée de vie du projet7. UN وينبغي لخطوط الأساس، لدى اعتمادها، أن تظل ثابتة طوال المدة التي يستمر فيها المشروع(7).
    Toutefois, aucun système approprié n'avait été mis en place pour réaliser l'inventaire de ces biens ou suivre leur affectation pendant la durée de l'Opération. UN على أنه لم يحدث إطلاقا طيلة مدة العملية وضع نظم مناسبة لتحديد أرصدة كشوف الممتلكات، أو تتبع تخصيص الممتلكات.
    pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. UN وخلال مدة عضويتهم لا يشغلون أي منصب أو يزاولون أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم.
    c) Le Secrétaire général serait prié de veiller à ce que des services complets de vérification interne des comptes et d'examen de la gestion soient assurés par le Siège pendant la durée de la Mission; UN )ج( سيُطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل تقديم كامل خدمات المراجعة الداخلية للحسابات والاستعراض اﻹداري لفترة الولاية المأذون بها للبعثة، من المقر؛
    Il existe aussi un certain risque de collusion entre fournisseurs pendant la durée de l'accord-cadre et il pourrait être difficile d'assurer un suivi efficace des accords. UN وقالت إن خطر التواطؤ بين المورّدين أثناء سريان الاتفاق الإطاري قائم أيضا، وإن الرصد الفعلي للاتفاقات قد يكون صعبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus