Il demande également que l'eau consommée par les réfugiés pendant la durée de leur séjour lui soit remboursée. | UN | كما يطلب تعويضاً عن الماء الذي استهلكه، على ما يُزعم، اللاجئون خلال فترة إقامتهم في المبنى. |
À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. | UN | وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم. |
Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
4. Contrôle des obligations contractuelles du concessionnaire pendant la durée de la concession | UN | مراقبة أداء صاحب الامتياز خلال مدة الامتياز |
Dans ce contexte, un ordinateur est mis à la disposition d'un enfant pendant la durée de sa scolarité. | UN | وفي هذه الحالة، يتاح حاسوب للطفل طوال مدة تعليمه المدرسي. |
Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n’est pas convaincu qu’il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. | UN | أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعيين من يحل محلهم طوال فترة البعثة. |
Il devrait leur être interdit d'occuper des fonctions dans des partis politiques pendant la durée de leur mandat et les deux années suivant son expiration. | UN | وينبغي منعهم من تولي مناصب في الأحزاب السياسية أثناء مدة ولايتهم وحتى سنتين بعد انتهائها. |
Le Groupe a entamé des discussions avec ces associations, lesquelles se poursuivront pendant la durée de son mandat. | UN | وأطلق الفريق مناقشات مع هذه المؤسسات، وسيواصل هذه المناقشات خلال فترة ولايته. |
Il ne fait selon moi aucun doute que nous réélirons les pays qui contribuent efficacement au processus de paix pendant la durée de leur mandat. | UN | ومما لا شك فيه أننا سنعاود انتخاب الدول التي أسهمت بشكل فعال في عملية السلام خلال فترة عضويتها. |
À ce stade, il n'était pas tenu de prouver la cause du dommage, et si aucun autre élément n'était reçu, le transporteur serait responsable des pertes inexpliquées survenues pendant la durée de sa responsabilité. | UN | ولا يطلب من المطالب بالبضاعة، في تلك المرحلة الأولى، أن يثبت سبب التلف، وإذا لم يُقدَّم دليل إضافي، يكون الناقل مسؤولا عن الخسائر غير المفسرة التي وقعت خلال فترة مسؤوليته. |
Elle prévoit que l'accusé ne peut être libéré sous caution pendant la durée de l'enquête. | UN | ويتضمن القانون حكماً برفض الإفراج عن المتهم بكفالة خلال فترة التحقيق. |
pendant la durée de ce congé, il est versé une allocation de maternité représentant 100% de la rémunération couverte, comme prescrit par la Loi sur les prestations de maladie et de maternité. | UN | كما تُمنح خلال فترة هذه الإجازة إعانة أمومة تصل نسبتها إلى 100 في المائة من الأجر المؤمن عليه، وذلك وفقاً لقانون التأمينات الاجتماعية للمرض والأمومة. |
Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
Le Gouvernement péruvien a précisé que, pendant la durée de l'état d'urgence, les droits visés aux articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte étaient suspendus. | UN | وأشارت حكومة بيرو إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و 12 و 17 و 21 من العهد أثناء فترة حالة الطوارئ. |
Il en ira de même de la plupart des activités électorales qui seront soumises à observation pendant la durée de la campagne. | UN | وسيكون هذا هو النمط الغالب في معظم اﻷحداث الانتخابية التي تراقب في أثناء فترة الحملة. |
Hormis ce cas, les membres du Comité ne peuvent pas être relevés de leurs fonctions pendant la durée de leur mandat, si ce n'est par l'Assemblée générale. | UN | وفيما عدا ذلك لا يجوز إعفاء عضو المجلس خلال مدة عضويته إلا بقرار من الجمعية العامة. |
En effet, en vertu de l'article 32 du Statut de la Cour, les pensions de ses membres ne peuvent être diminuées pendant la durée de leurs fonctions. | UN | وبموجب المادة ٣٢ من النظام الأساسي للمحكمة، لا يجوز إنقاص المعاشات التقاعدية لأعضاء المحكمة خلال مدة خدمتهم. |
Il peut demander des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. | UN | ويجوز لمكتب الأخلاقيات أن يلتمس اتخاذ تدابير حماية مؤقتة للمشتكي طوال مدة التحقيق. |
Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n'est pas convaincu qu'il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. | UN | أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعين من يحل محلهم طوال فترة البعثة. |
Celle-ci a mené à bien 222 enquêtes et publié 29 rapports importants pendant la durée de son mandat. | UN | وأنجزت فرقة العمل، أثناء مدة ولايتها، 222 تحقيقا وأصدرت 29 تقريرا هاما. |
Le montant prévu doit couvrir les frais de voyage et l'indemnité journalière de subsistance du personnel des missions pendant la durée de son séjour au Siège. | UN | وسيغطي المبلغ المطلوب سفر موظفي البعثات وبدل إقامتهم طيلة فترة الإقامة في المقر. |
Je remercie également le juge Laïty Kama pour les efforts qu'il a déployés pendant la durée de ses fonctions de Président du Tribunal. | UN | كما نتقدم بالشكر والامتنان إلى القاضي لايتي كاما على جهوده خلال الفترة التي ترأس فيها المحكمة. |
«Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par la présente Section, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation.» | UN | " يتمتع الأشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا القسم ما لم يقوموا بدور مباشر في الأعمال الحربية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور. " |
La même règle est valable également pour tous pièces, événements et circonstances venant à être connus pendant la durée de la mission. | UN | وينطبق هذا أيضا على أي وثائق وسجلات مؤيدة وأي وقائع وظروف يتم الكشف عنها للمرة الأولى أثناء عمل مراجع الحسابات. |
Une fois certifiés, les niveaux de référence restent fixes pendant la durée de vie du projet7. | UN | وينبغي لخطوط الأساس، لدى اعتمادها، أن تظل ثابتة طوال المدة التي يستمر فيها المشروع(7). |
Toutefois, aucun système approprié n'avait été mis en place pour réaliser l'inventaire de ces biens ou suivre leur affectation pendant la durée de l'Opération. | UN | على أنه لم يحدث إطلاقا طيلة مدة العملية وضع نظم مناسبة لتحديد أرصدة كشوف الممتلكات، أو تتبع تخصيص الممتلكات. |
pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. | UN | وخلال مدة عضويتهم لا يشغلون أي منصب أو يزاولون أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم. |
c) Le Secrétaire général serait prié de veiller à ce que des services complets de vérification interne des comptes et d'examen de la gestion soient assurés par le Siège pendant la durée de la Mission; | UN | )ج( سيُطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل تقديم كامل خدمات المراجعة الداخلية للحسابات والاستعراض اﻹداري لفترة الولاية المأذون بها للبعثة، من المقر؛ |
Il existe aussi un certain risque de collusion entre fournisseurs pendant la durée de l'accord-cadre et il pourrait être difficile d'assurer un suivi efficace des accords. | UN | وقالت إن خطر التواطؤ بين المورّدين أثناء سريان الاتفاق الإطاري قائم أيضا، وإن الرصد الفعلي للاتفاقات قد يكون صعبا. |