Pourcentage de personnes handicapées qui ont perdu leur emploi au motif de leur incapacité; | UN | النسبة المئوية من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين فقدوا عملهم بسبب الإعاقة؛ |
Cette question appelle une solution d'urgence car 51 000 civils ont perdu leur logement pendant l'opération. | UN | وقال إن هذه الوضعية تستدعي اهتماما فوريا لأن 000 51 مدني فقدوا منازلهم خلال تلك العملية. |
Au moins trois enseignants, à Islamabad et à Dunyanpur, district de Lodhran, auraient perdu leur poste en raison de leur origine ahmadie. | UN | وقيل إن ثلاثة معلمين على اﻷقل في إسلام أباد ودنيانبور، مقاطعة دودران، قد فقدوا مناصبهم بسبب اصلهم اﻷحمدي. |
Les anciennes méthodes qui ont perdu leur crédibilité doivent être abandonnées. | UN | ويجب التخلي عن اﻷساليب العنيفة التي فقدت مصداقيتها. |
Avec la colonisation, les autochtones ont perdu leur pouvoir, leur souveraineté et leurs institutions. | UN | وبسبب الاستعمار، فقدت الشعوب الأصلية سلطتها وسيادتها ومؤسساتها. |
Cependant, 39 000 personnes avaient perdu leur emploi à cause de la crise financière. | UN | ومن جهة أخرى، فقد خسرت السلفادور 000 39 منصب عمل بسبب الأزمة المالية. |
La Social Security (Non-Contributory Benefits and Unemployment Insurance) Ordinance prévoit le versement d’une allocation chômage aux personnes qui ont perdu leur emploi. | UN | ٥٣ - ويغطي قانون الضمان الاجتماعي )المتصل بالاستحقاقات المقدمة دون دفع اشتراكات وبالتأمين ضد البطالة( استحقاقات البطالة والمبالغ الواجبة الدفع للعاطلين ممن كانوا يعملون في السابق. |
De très nombreux éleveurs qui avaient perdu leur cheptel lors de la sécheresse ou d'hivers particulièrement rudes ont quitté la campagne pour les villes. | UN | وأخذت أعداد كبيرة من الرعاة الذين خسروا ماشيتهم بسبب الجفاف وفصول الشتاء القارس تنتقل إلى المستوطنات الحضرية. |
Selon les estimations d'un syndicat de tailleurs, au moins 5 000 ouvriers des ateliers de couture avaient perdu leur emploi. | UN | وطبقا لتقديرات نقابة عمال الخياطة، فإن ٠٠٠ ٥ موظف على اﻷقل من العاملين بورش الحياكة قد فقدوا وظائفهم. |
Elles ont perdu leur foyer, ont été profondément humiliées et ont vu leur droit de mener une vie paisible sur leur propre sol violé. | UN | لقد فقدوا بيوتهم وعانوا من اﻹذلال الشديد بل وأصبح حقهم في حياة آمنة في وطنهم اﻷم ضحية للسحق الكامل. |
Certaines ont perdu leur mari, et elles trouvent ça très dur. | Open Subtitles | بعض منهم فقدوا أزواجهم وهم يعانون من ذلك كثيراً |
C'est une voie illégale pour les parents qui ont perdu leur enfant au tribunal. | Open Subtitles | منظومة سرية من أجل الآباء الذين فقدوا أبنائهم بسبب نظام المحاكم |
Mabel, Esther et Lucille. Elles ont perdu leur mari, elles aussi. | Open Subtitles | ميبيل , ايسثير و لوسي لقد فقدوا ازواجهن ايضا |
Pense à tous les hommes qui ont perdu leur vie. | Open Subtitles | ولكن سينباي, فكر بكل رجالك الذين فقدوا حياتهم |
Près de 75 % des rivières ont perdu leur état de navigabilité à cause de l'envasement. | UN | ونسبة 75 في المائة من مسارات الأنهار فقدت صلاحيتها للملاحة بسبب تراكم الطمي. |
Beaucoup de filles ont perdu leur principal soutien dans le séisme et vivent seules. | UN | وقد فقدت الكثير من الفتيات من يتولون رعايتهن الأولية في الزلزال ويعشن بمفردهن. |
En conséquence, de nombreux travailleurs du secteur informel ont perdu leur emploi. | UN | ونتيجة لذلك، فقدت أعداد كبيرة من العمال غير الرسميين أيضا وظائفهم. |
Il semblerait que le groupe ait perdu leur leader. | Open Subtitles | يبدو أن الفرقة الموسيقية خسرت رجلها الأول |
34. La Social Security (Non-Contributory Benefits and Unemployment Insurance) Ordinance prévoit le versement d’une allocation chômage aux personnes qui ont perdu leur emploi. | UN | ٣٤ - ويغطي قانون الضمان الاجتماعي )المتصل بالاستحقاقات المقدمة دون دفع اشتراكات وبالتأمين ضد البطالة( استحقاقات البطالة والمبالغ الواجبة الدفع للعاطلين ممن كانوا يعملون في السابق. |
Ils ont perdu leur principale source de revenus, et la banque forclos sur leur maison. | Open Subtitles | ،لقد خسروا مصدر رزقهم الأساسي و البنك حجز على منازلهم |
Tous ces types chantent qu'ils ont perdu leur gonzesse, et qu'ils ont plus un radis pour leur bière. | Open Subtitles | كلهم حمقى يريدون أن يفقدوا الوعى يقولون انهم ليس لديهم خبز للبيره |
Beaucoup de personnes se prétendent persécutées lorsqu'elles ont perdu leur légitimité ou leur reconnaissance dans leur domaine. | UN | ويدعي كثير من الناس التعرض للاضطهاد عندما يفقدون المشروعية أو القبول في ميدانهم. |
Des entreprises étrangères avaient retiré leurs investissements, des usines avaient fermé leurs portes et 70 000 ouvriers, principalement des femmes, avaient perdu leur emploi; | UN | وقد سحبت الشركات الأجنبية استثماراتها، وأغلقت المصانع أبوابها، وأصبح 000 70 عامل، جلهم من النساء، عاطلين عن العمل. |
Je croyais qu'ils avaient été transférés après avoir perdu leur bourse de baby-foot. | Open Subtitles | ظننتم بأنهم إنتقلو بعد أن خسرو منحة كرة الطاولة |
Des hommes et des femmes mis au service de l'Organisation ont perdu leur vie. | UN | لقد فقد رجال ونساء يخدمون المنظمة حياتهم. |