"permettre" - Dictionnaire français arabe

    "permettre" - Traduction Français en Arabe

    • السماح
        
    • يتسنى
        
    • تسمح
        
    • تمكين
        
    • يسمح
        
    • يتيح
        
    • تتيح
        
    • يؤدي
        
    • تتمكن
        
    • إتاحة
        
    • تساعد
        
    • تؤدي
        
    • يتمكن
        
    • يساعد
        
    • تيسير
        
    Il faut permettre aux filles enceintes de recevoir une éducation. UN ويجب السماح للحوامل من الفتيات بالحصول على التعليم.
    C'est pourquoi ma délégation espère que ces débats s'achèveront bientôt pour permettre que la réforme du Conseil commence sans plus tarder. UN ولذلك فإن وفدي يتطلع إلى الاختتام المبكر لهذه المداولات حتى يتسنى ﻹصلاح المجلس أن يمضي قدما دون تأخير بلا موجب.
    Lesdites entités et institutions doivent permettre aux personnes sourdes et aveugles de comparaître devant elles accompagnées de guides-interprètes agréés. UN وينبغي لتلك الهيئات والمؤسسات أن تسمح بأن يرافق الأشخاص الصم المكفوفين دليل أو مترجم مرخص.
    :: 350 allégations de faute professionnelle examinées pour permettre aux autorités compétentes de prendre les mesures disciplinaires qui s'imposent UN :: تجهيز 350 حالة متعلقة بادعاءات سوء السلوك من أجل تمكين السلطات المعنية من اتخاذ إجراءات تأديبية
    Le Comité note que cette situation de trésorerie risque de ne pas permettre le remboursement des pays fournisseurs de contingents à la prochaine échéance. UN وتلاحظ اللجنة أن الوضع النقدي للقوة قد لا يسمح بسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات عندما يحين موعد الدفع القادم.
    Accessibilité et pertinence des politiques, orientations et du soutien technique afin de permettre une programmation par pays et des comptes rendus de haute qualité UN توافر سياسات وتوجيهات ودعم تقني لهم صلة بالموضوع، على نحو يتيح عملية برمجة وإبلاغ عالية النوعية على المستوى القطري
    L'équité ainsi définie doit permettre aussi une égale protection de la loi excluant toutes les formes de discrimination. UN ومن شأن العدالة المعرفة بهذه الطريقة أن تتيح أيضاً حماية متكافئة بالقانون تستبعد كافة أشكال التمييز.
    Les peines infligées aux délinquants mineurs devraient être de durée déterminée et régulièrement révisées afin de permettre une libération anticipée. UN وينبغي تحديد مدد الأحكام الصادرة بحق الأطفال الجناة ومراجعتها بشكل دوري من أجل السماح بالإفراج المبكر.
    Cette nouvelle configuration exigera le maintien des moyens aériens pour permettre une intervention rapide en cas de problèmes de sécurité. UN وسوف تتطلب عملية إعادة التشكيل استمرار توافر الأصول الجوية من أجل السماح بالتصدي بسرعة للحالات الأمنية.
    Il ne faut pas permettre que l'inertie domine la conduite des affaires mondiales. UN فيجب عدم السماح للخمول بأن يكون الطابع الغالب في تصريف الشؤون العالمية.
    Ce programme pourra prévoir une clause de rendez-vous, pour permettre au Conseil d'évaluer les résultats d'ensemble de ce processus. UN ويجوز أن يتضمن هذا البرنامج بندا ينص على عقد جلسة كي يتسنى للمجلس تقييم النتائج الشاملة لهذه العملية.
    Les réglementations devraient être assouplies pour permettre à ces sources de devenir des moyens efficaces pour le recrutement de jeunes cadres. UN وينبغي أن تكون الأنظمة أكثر مرونة لكي يتسنى تحويل هذه المصادر إلى وسائل فعالة لتوظيف الفنيين الشباب.
    Les politiques de développement social ne devraient pas permettre qu'un quelconque membre de la famille soit sélectivement considéré comme facile à remplacer. UN وليس لسياسات التنمية الاجتماعية أن تسمح بأن يوصم أي فرد في الأسرة بصورة انتقائية على أنه يمكن الاستغناء عنه.
    De tels instruments doivent permettre aux juges, procureurs et avocats d'expliquer leurs actes. UN وينبغي أن تسمح هذه الأدوات للقضاة والمدعين العامين والمحامين أيضاً بتبرير إجراءاتهم.
    Quoi qu'il en soit, cette protection est nécessaire pour permettre aux organisations de s'acquitter de leurs mandats dans le monde entier. UN ومع ذلك فإنه من الضروري توفير هذه الحماية من أجل تمكين المنظمات من أن تفي بولاياتها في جميع أنحاء العالم.
    Aucune famille ne devrait être obligée de renoncer à permettre à son enfant de fréquenter l'enseignement préscolaire pour des raisons financières. UN وينبغي ألا تضطر أي أسرة إلى تفويت فرصة تمكين طفلها من تلقي التعليم ما قبل المدرسي لأسباب مالية.
    L'appui local de niveau 1 devrait permettre de traiter la majorité des problèmes et des demandes de services. UN ومن المتوقع أن يسمح الدعم المحلي من المستوى الأول بحل الغالبية العظمى من المشاكل وطلبات الخدمة.
    Elle est aussi d'une importance cruciale pour permettre au PNUD de s'acquitter de son mandat multilatéral et de sa mission universelle. UN وهو عنصر بالغ الأهمية أيضا بالنسبة للمنظمة، إذ إنه يتيح لها صون ولايتها على كل من الصعيد المتعدد الأطراف والعالمي.
    La qualité du ciment devrait en outre permettre une récupération en fin de vie. UN لذلك ينبغي أن تتيح نوعية الأسمنت الاسترجاع في نهاية العمر الافتراضي.
    Agir ensemble peut permettre de réaliser des économies d'échelle. UN وقد يؤدي العمل سويّة إلى تحقيق وفورات الحجم الكبير.
    Par la suite, sa famille a acheté un passeport indiquant une fausse identité pour lui permettre de quitter la Chine. UN وقامت أسرتها، فيما بعد، بشراء جواز سفر لها يحمل هوية مزورة لكي تتمكن من مغادرة الصين.
    Il s'agit d'employer de la main-d'œuvre afin de permettre la création de revenus et non de mécaniser. UN ويتمثل ذلك الوضع في الحاجة إلى الاستعانة بالأيدي العاملة بهدف إتاحة الفرصة أمام إدرار الدخل وليس الأخذ بالميكنة.
    Ceci devrait permettre de faire progresser les débats et l'examen de la question. UN ومن شأن هذه الآراء أن تساعد في تحريك المناقشة والمضي بها قدما.
    Un système de déclaration par voie électronique pourrait permettre de: UN وعملية تقديم التقارير الإلكترونية يمكن أن تؤدي إلى:
    Les services fournis par l’Office doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de vivre dans des conditions acceptables. UN ويجب النظر إلى الخدمات التي تقدمها اﻷونروا بوصفها عنصرا أساسيا يتمكن بفضله اللاجئون من العيش حياة إنسانية كريمة.
    La concertation internationale dans ce domaine pourrait permettre de dissocier les objectifs mercantilistes des objectifs de viabilité au plan mondial. UN ويمكن للحوار الدولي في هذا المجال أن يساعد على الفصل بين الأهداف التجارية وأهداف الاستدامة العالمية.
    Quant à ma proposition visant à permettre une meilleure participation des organisations non gouvernementales, il est évident qu'il nous faudra la réexaminer. UN وبشأن اقتراحي تيسير مشاركة أفضل للمنظمات غير الحكومية في أعمال اللجنة، سيكون علينا أن نعود حتماً إلى هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus