L'objectif ultime étant, bien entendu, d'améliorer les résultats pour les personnes touchées par les conflits, les crises ou les catastrophes. | UN | ومن الطبيعي أن الهدف النهائي لجميع هذه الأعمال تحسين النتيجة بالنسبة للناس المتضررين من الصراعات أو الأزمات أو الكوارث. |
Les migrations ont toujours été et resteront une stratégie de survie, ultime recours pour les personnes touchées par la dégradation de l'environnement ou les aléas de l'existence. | UN | وكانت الهجرة وستظل دائما استراتيجية للتكيف، بصفتها ملاذا أخيرا للأشخاص المتضررين من التدهور البيئي أو المخاطر البيئية. |
Chacun d'eux abordait la question sous un angle différent tout en tendant au même but, qui était de renforcer la protection des personnes touchées par les conflits armés et de garantir le respect du droit. | UN | فكل مبادرة من تلك المبادرات عالجت القضية من زاوية مختلفة، في الوقت الذي ترمي فيه إلى تحقيق الهدف نفسه، وهو تدعيم حماية المتضررين من العنف المسلح والسهر على سيادة القانون. |
Elle a également noté la protection dont bénéficiaient les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وأثنت كوبا أيضاً على حماية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Comme nous l'indiquions, les personnes touchées par ces travaux ont droit à une compensation. | UN | وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض. |
1. Protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit | UN | توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة للاجئين ولغيرهم ممن يتواجدون في حالات نزاع |
Protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit | UN | توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة الى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع |
Ces progrès s'imposent pour le bien de toutes les personnes touchées par des crises humanitaires. | UN | ويرجع الفضل في هذه التحسينات إلى المتضررين من الأزمات الإنسانية. |
Campagne d'information pour contribuer aux progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم |
Progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil | UN | إحراز تقدم في إعادة تأهيل وإدماج السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة |
Cette entité sera constituée d'hommes intègres qui superviseront la collecte, la gestion et la distribution des fonds de secours aux personnes touchées par les inondations. | UN | وسيضم هذا الكيان رجالا نزيهين سيشرفون على جمع أموال الإغاثة وإدارتها وتوزيعها على الناس المتضررين من الفيضانات. |
Je transmets également toute la compassion du peuple japonais aux personnes touchées par cette catastrophe. | UN | كما أعرب عن مشاعر تعاطف اليابان مع جميع المتضررين من الكارثة. |
Je tiens à remercier le Secrétaire général et les entités des Nations Unies de l'action qu'ils mènent afin de soulager les souffrances des personnes touchées par les inondations au Pakistan. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام ووكالات الأمم المتحدة على جهودها للتخفيف من معاناة السكان المتضررين من الفيضانات في باكستان. |
Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda | UN | النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا |
Il a pris note des efforts déployés par la Lettonie pour promouvoir les droits des personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وأقرت بما تبذله لاتفيا من جهود في سبيل تعزيز حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Le Brésil a salué les campagnes menées par le Gouvernement pour lutter contre la discrimination à l'encontre des personnes touchées par le VIH. | UN | وأشادت بتنظيم الحكومة حملات ترمي إلى مكافحة التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Toutefois, les personnes touchées par le VIH/sida souffrent de discrimination au sein de leur famille et de la société. | UN | 341 - بيد أنه يوجد تمييز أسري واجتماعي ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز. |
Toutefois, la question de l'accès à la justice des personnes touchées par la corruption n'y est pas mise en avant et n'est pas examinée sous l'angle des droits de l'homme. | UN | ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان. |
Ce qui est le plus urgent, c'est la réintégration durable des personnes touchées par le conflit. | UN | وأكثر ما فيها إلحاحاً هو إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع إدماجاً مستداماً. |
L'érosion du respect des normes humanitaires a provoqué une augmentation du nombre de victimes civiles; intensifié les besoins de protection et d'assistance des réfugiés et autres personnes touchées par un conflit; compliqué la fourniture de l'assistance humanitaire; et accru les risques auxquels se trouve confronté le personnel d'assistance humanitaire. | UN | كما أن تلاشي الاحترام للمعايير اﻹنسانية قد أفضى إلى زيادة عدد الضحايا من المدنيين؛ كما سبب في تفاقم الاحتياجات إلى حماية ومساعدة اللاجئين وغيرهم ممن يتواجدون في حالات النزاع؛ وعقد مهمة توفير المساعدة اﻹنسانية؛ وعمل على زيادة المخاطر التي يتعرض لها اﻷفـــراد الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية. |
18. Protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit | UN | توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات الصراع |
:: Apporter les secours nécessaires aux personnes touchées par les inondations, la famine ou d'autres catastrophes en Inde | UN | :: تقديم الإغاثة اللازمة للمتضررين من الفيضان أو المجاعة أو الكوارث الأخرى في الهند |
Ces organisations fournissent non seulement les ressources et les compétences techniques nécessaires pour aider les personnes touchées par le paludisme, mais elles s'attachent aussi à favoriser le développement partout en Afrique. | UN | إن هذه المنظمات لا تقدم الموارد والمهارات الفنية اللازمة لمساعدة المتضررين بسبب الملاريا فحسب بل وتعمل لتعزيز قدر أكبر من التنمية في جميع أنحاء أفريقيا. |
Je voudrais saisir cette occasion pour confirmer que la Thaïlande est solidaire de toutes les personnes touchées par des catastrophes naturelles à travers le monde. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد تضامن تايلند مع السكان المتأثرين بالكوارث الطبيعية في جميع أرجاء العالم. |
Les personnes touchées par des crises humanitaires peuvent être touchées simultanément par plusieurs chocs ou dangers. | UN | والأشخاص المتضررون من الأزمات الإنسانية قد يتأثرون بأكثر من صدمة أو خطر في وقت واحد. |
Le Fonds central pour les interventions d'urgence a été réactivé au début de 2013 afin de fournir des ressources aux acteurs capables de parvenir aux personnes touchées par le conflit qui ont des besoins graves. | UN | وأعيد تفعيل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ مع بداية عام 2013 بهدف توجيه الموارد إلى الجهات الفاعلة القادرة على الوصول إلى ذوي الحاجات الماسة من المتضرّرين من النـزاع. |
Partout dans le monde, le nombre de personnes touchées par des catastrophes et les pertes économiques correspondantes se sont accrus de façon alarmante. | UN | فقد حدثت زيادة مثيرة للانزعاج في أعداد الناس المتأثرين بالكوارث والخسائر الاقتصادية المرتبطة بها على نطاق العالم. |
Quinze centres de santé maternelle et infantile offrent leurs services à plus de 290 000 déplacés et personnes touchées par la sécheresse. | UN | ويقدم خمسة عشر مركزا لصحة الأم والطفل خدمات لأكثر من 000 290 شخص من المشردين داخليا والمتضررين من الجفاف. |
25. La délégation a également décrit la politique publique et le cadre institutionnel concernant, respectivement, les handicapés, les personnes âgées et les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | 25- وقدم الوفد أيضاً شرحاً عن السياسات الحكومية والأطر المؤسسية الموجهة لتحسين أوضاع المعوقين والمسنين والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
De ce point de vue, nous nous félicitons des efforts accomplis par le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida pour assurer l'accès universel aux personnes touchées par le VIH/sida. | UN | ومن ذلك المنطلق، نعرب عن تقديرنا الكبير للجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز لتحقيق حصول الجميع على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم للذين يعانون من الإيدز. |
On trouvera ci-après des informations sur les personnes touchées par le conflit interne et déracinées. Elles couvrent ainsi les déplacés dans le pays et les démobilisés. | UN | وفيما يلي معلومات عن الأشخاص الذين تأثروا بالصراع الداخلي، وقد أدرجوا تحت تعريف النازحين، ويدخل في زمرتهم المشردون داخليا والمقاتلون المسرحون. |