Nous tenons à ce sujet à exprimer notre satisfaction pour le travail accompli grâce à la perspicacité et à la clairvoyance du Président et des membres du Groupe de travail. | UN | ونود أن نعرب عن ارتياحنا للعمل الذي أنجز بفضل بصيرة وبُعد نظر رئيس الفريق العامل وأعضائه. |
Vous avez lu mon cœur, avec la perspicacité du diable, et m'avez livrée à Dieu. | Open Subtitles | قرأت قلبي بما أعتبره بصيرة الشيطان و أوصلتني إلى الرب |
Il faut avoir de la perspicacité, le sens du jugement et de la psychologie. | Open Subtitles | يتطلب بصيرة.. واحكام متوازنة وقدرة على فهم الشخص |
Toutes les critiques parlent de la perspicacité de vos conseils. | Open Subtitles | جميع النقاد أشادوا بمدى دقة ونفاذ بصيرتك فى نصائحك |
Ne s'attaquer qu'aux symptômes et pas aux causes profondes du conflit, c'est manquer de perspicacité et le résultat ne pourrait pas être pérenne. | UN | فمعالجة الأعراض فقط من دون معالجة الأسباب الجذرية للصراع إنما هو حل قصير النظر ولا يؤدي إلى نتيجة مستدامة. |
Je voudrais tout d'abord remercier mon ami le Président Zedillo du Mexique qui, par sa perspicacité, a permis que cette session ait lieu et qui a fait preuve d'une résolution courageuse dans sa lutte contre les drogues. | UN | واسمحوا لي أن أبدأ بتقديم الشكر لصديقي الرئيس زيديــو علــى مــا يتمتــع بــه من بصيرة مكنت من عقد هذه الدورة، وشجاعة في تصميمــه علــى مكافحة المخدرات. |
Ma délégation rend hommage au Directeur exécutif du PNUCID pour l'enthousiasme, le courage et la perspicacité dont il a fait montre en abordant le problème des drogues dans le cadre de ses nouvelles tâches. | UN | ويُشيد وفــدي بالمدير التنفيـــذي لبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات علـــى ما أبداه من حماس ونشاط ونفاذ بصيرة في اضطلاعـــه بمسؤولياته الجديدة وفي تصديه لمشكلة المخدرات. |
Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, en moins de 10 mois, a fait preuve de perspicacité et d'ouverture — attitude qui se fait sentir partout dans l'Organisation. Ses propositions tendant à créer une Organisation plus efficace ont un impact réel sur les efforts que fait chacun d'entre nous. | UN | إن اﻷمين العام، كوفي عنان، في أقل من عشرة أشهر منذ توليه منصبه أثبت بصيرة وانفتاحا تشعر به المنظمة كلها، ومقترحاته لزيادة فعالية وكفاءة اﻷمم المتحدة بدأت تؤثر تأثيرا كبيرا على جهودنا هنا. |
Les mots suivants, pleins de perspicacité du poète et prédicateur anglais du XVIIe siècle, John Donne, résument le mieux l'unité et l'unicité de la vie humaine : | UN | وإن وحدة وتفرد حياة الإنسان يمكن وصفها باختصار، على خير وجه، بعبارات تنم عن بصيرة للشاعر والواعظ الانكليزي جون دون، في القرن السابع عشر، حين قال: |
Dieu ne lui a pas donné cette perspicacité; Dieu lui a donné une tumeur. | Open Subtitles | الرب لم يمنحه بصيرة وإنما ابتلاه بورم |
Il était d'une extrême perspicacité développée par sa vie dans la taïga. | Open Subtitles | ...لديه بصيرة مذهلة اكتسبت من حياة طويلة في الغابة |
Nous devons cette percée significative à la perspicacité et aux talents de négociateur du Président de la Conférence, mon ami l'Ambassadeur Baali d'Algérie. Je lui renouvelle les félicitations de ma délégation pour cet acquis considérable qui renforce ainsi le caractère de pierre angulaire du TNP et du régime mondial de non-prolifération. | UN | ونحن ندين بالفضل فيما يتعلق بهذه الانطلاقة الكبيرة لما تحلى به رئيس المؤتمر صديقي السفير بعلي ممثل الجزائر من بصيرة نافذة ومهارات تفاوضية عالية ومرة أخرى أتقدم إليه بتهانئ وفد بلادي على هذا الإنجاز الهام الذي عزّز معاهدة عدم الانتشار باعتبارها حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار العالمي. |
Un peu de perspicacité aiderait tout le monde. | Open Subtitles | بصيرة قليلة ستُفيد الجميع. |
Merci, M. Allen, pour votre perspicacité. | Open Subtitles | شكراً لك يا سيد (آلين) على بصيرتك العبقرية. |
J'admire ta perspicacité, mon ange. | Open Subtitles | أحييك على بصيرتك يا عزيزتي |
Nous vous remercions de la perspicacité, Eloise. | Open Subtitles | شكرًا على نفاذ بصيرتك يا (إيليويز) |
Ils sont présents en Grande-Bretagne comme ailleurs. Mais ce type de protectionnisme n'est pas simplement égoïste; il manque de perspicacité. | UN | وهي تــوجد في بريطانيا كما توجد في أماكن أخــرى، ولكــن هذا النــوع من النزعة الحمائية ليس أنانيا فحسب؛ أنه أيضا قصير النظر. |
En ce sens, la Commission pourra tirer profit des expériences et de la perspicacité de l'ONU, ce qui, à son tour, permettra de contribuer aux travaux de la Commission. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للجنة أن تستفيد من خبرات الأمم المتحدة وبصيرتها. وسيسهم ذلك بدوره في عمل اللجنة. |
C'est avec une grande émotion que nous avons entendu le compte rendu qui nous a été présenté tout à l'heure par notre secrétaire général, et nous rendons tous un hommage à son courage, à sa perspicacité et à sa volonté de faire contribuer la communauté internationale à ses remarquables efforts au service de la paix et de l'arrêt des violences. | UN | وقد تأثرنا بالوصف الذي وصف أميننا العام به الحالة ونود أن نثني على شجاعته وفكره الثاقب وما تحلى به من إرادة لضمان مشاركة المجتمع الدولي في الجهود المحمودة لتحقيق السلام ووقف أعمال العنف. |
Ma délégation est certaine que grâce à sa compétence et son expérience, l'Ambassadeur Razali saura diriger avec sagesse et perspicacité cette session vers une conclusion couronnée de succès. | UN | ووفدي مقتنع بأن كفاءة السفير اسماعيل وخبرته ستعينانه على توجيه أعمال دورتنا بالحكمة وحدة الذهن إلى نهاية موفقة. |
Elle a fait remarquer que les Etats, ayant participé à la rédaction de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, avaient fait preuve d'une grande perspicacité. | UN | ولفتت النظر إلى ما أثبتته الدول التي شاركت في صياغة اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين من نفاذ البصيرة. |