En outre, selon le paragraphe 3 de l'article 9, le placement en détention est une mesure exceptionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 9 على أن الإيداع في الحبس الاحتياطي تدبير استثنائي. |
En outre, le placement en institution ne devrait être décidé qu'en dernier recours, en fonction des besoins de l'enfant; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون الإيداع في مؤسسات الإيواء آخر إجراء يلجأ إليه، حسب احتياجات الطفل؛ |
Les prochaines étapes consisteront à améliorer l'aménagement régional des services sociaux communautaires, former et perfectionner le personnel, préparer les enfants à sortir des institutions, aider les familles qui ont adopté des enfants handicapées, élargir les possibilités de placement en famille d'accueil et sensibiliser le public. | UN | وتوفير الدعم للأسر التي تتبنى الأطفال ذوي الإعاقة، وتوسيع نطاق الرعاية في إطار الكفالة، وإذكاء وعي الجمهور. |
Il suggère en outre que le placement en institution ne soit envisagé qu'en dernier ressort, en prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | كما اقترحت اللجنة عدم إيداع الأطفال في المؤسسات إلا في الملاذ الأخير، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى. |
44) Le Comité prend note de l'observation de l'État partie selon laquelle le placement familial est préférable au placement en institution. | UN | 44) تحيط اللجنة علماً بإشارة الدولة الطرف إلى أن الكفالة أفضل من الرعاية داخل المؤسسات. |
Le placement en centre de rétention est réglementé par l'article 57 des lois sur les étrangers du 9 juillet 1990 et du 30 juin 1993. | UN | ويخضع الإيداع في مراكز الاحتجاز لأحكام المادة 57 من قانوني الأجانب المذكورين. |
En outre, selon le paragraphe 3 de l'article 9, le placement en détention est une mesure exceptionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 9 على أن الإيداع في الحبس الاحتياطي تدبير استثنائي. |
Même si le placement en institution est volontaire, il doit d’abord recevoir l’aval d’une commission locale composée d’agents des services sociaux, de médecins, d’enseignants, de psychologues et d’infirmières de centres de santé. | UN | وحتى عندما يكون الإيداع في أحد الدور طوعيا يجب أولا أن توافق عليه لجنة محلية مؤلفة من أخصائيين اجتماعيين وأطباء ومدرسين ونفسانيين وممرضات من العيادات الصحية. |
L'accompagnement à domicile doit respecter le choix fait par la personne concernée d'éviter toute forme de placement en institution. | UN | ويجب أن يراعي الدعم السكني اختيار الفرد في تجنب أشكال الإيداع في مؤسسات الرعاية. |
Ces familles sont encouragées à adopter les enfants, réduisant ainsi le placement en institutions. | UN | وتُشجع هذه الأسر على رعاية الأطفال ومن ثم تقليل نسب الإيداع في مؤسسات الرعاية. |
En ce qui concerne la privation de liberté résultant d'un placement en hôpital psychiatrique | UN | فيما يتعلق بالحرمان من الحرية نتيجة الإيداع في مستشفى لعلاج الأمراض النفسية |
— Réinsertion, fourniture de soins infirmiers en établissement hospitalier, mise en pension ou placement en foyer; | UN | □ إعادة التأهيل أو الرعاية في المؤسسات أو عن طريق توفير المأوى أو في دور رعاية اﻷطفال؛ |
Toutefois, le placement en centre d'accueil ne fait souvent que repousser les problèmes, car ce séjour débouche rarement sur un logement à caractère plus permanent. | UN | غير أن إيجاد مأوى للشخص لا يؤدي، في أكثر الأحيان، إلا إلى تأجيل حل مشكلته لأن الرعاية في المأوى المؤقت نادرا ما يتبعها الحصول على مسكن دائم. |
Pendant la durée du placement en institution, les enfants devraient être encouragés à garder le contact avec leur famille de façon à faciliter leur réinsertion. | UN | وخلال فترة إيداع الأطفال في المؤسسات، ينبغي مساعدتهم للبقاء على اتصال بأسرهم بهدف إعادة إدماجهم. |
Le Comité prend acte des efforts que fait l'État partie pour améliorer le système de protection de remplacement mais constate avec inquiétude que le placement en institution continue à prédominer, au détriment du placement en famille d'accueil. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل تحسين نظام الرعاية البديلة. ولكنها تشعر بالقلق لأن إيداع الأطفال في المؤسسات لا يزال سائداً في الدولة الطرف، بدلاً من الرعاية الأسرية. |
iv) placement en institution : protection assurée dans un cadre non familial, par exemple dans des refuges pour placement d'urgence, des centres de transit dans les situations d'urgence et tous les autres établissements d'accueil à court ou à long terme, y compris les foyers d'hébergement; | UN | الرعاية داخل المؤسسات: الرعاية المقدمة في أي موقع لا يستند إلى بيئة أسرية، مثل الأماكن الآمنة لتقديم الرعاية الطارئة والمراكز العابرة في حالات الطوارئ وجميع مرافق الرعاية قصيرة وطويلة الأجل داخل المؤسسات، بما في ذلك المساكن الجماعية؛ |
Il restait difficile d'obtenir des données sur le nombre des enfants privés de liberté et sur les motifs de leur placement en centre de détention ou en institution. | UN | ولا يزال يصعب الحصول على بيانات عن أعداد الأطفال المحرومين من حريتهم وعن الأسباب المؤدية إلى إيداعهم في مراكز الاحتجاز أو في مؤسسسات الرعاية. |
Dans des cas exceptionnels uniquement, la loi prévoit la possibilité de recourir à des institutions de placement, pour une période la plus courte possible, placement qui doit faire l'objet d'un réexamen périodique: tous les six mois en cas de placement en famille d'accueil et tous les trois mois en cas de placement en institution. | UN | وينص القانون على أنه لا يجوز إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية إلا في حالات استثنائية ولأقصر فترة زمنية ممكنة، وعلى أن يجري استعراض قرار الإيداع بصورة دورية حسب الشروط التالية: كل ستة أشهر بالنسبة إلى الأطفال المودعين لدى أسر حاضنة وكل ثلاثة أشهر بالنسبة إلى الأطفال المودعين في مؤسسات. |
Le Gouvernement préfère toutefois les soins à domicile au placement en établissement de soins de longue durée. | UN | غير أن الحكومة تشجع الرعاية المنزلية بدلا من اللجوء إلى مؤسسات الرعاية. |
126. Les lois, les politiques et les règlements devraient interdire le recrutement et les sollicitations d'enfants de la part d'agences, d'établissements ou de particuliers aux fins du placement en institution. | UN | 126 - وينبغي أن تحظر القوانين والسياسات والأنظمة قيام الهيئات أو المرافق أو الأفراد باستجلاب الأطفال أو اجتذابهم إلى مؤسسات الرعاية الداخلية. |
Les enfants, dont le placement en institution n'a pas duré 12 mois, ont pu recevoir la visite de leurs parents dès que le juge l'a autorisé et ont pu passer les fins de semaine avec leurs familles, ici encore dès que le juge compétent l'a autorisé. | UN | وقد تمكن اﻷطفال الذين لم يدم وضعهم في المؤسسة أكثر من ٢١ شهراً من تلقي زيارات آبائهم فور أن سمح القاضي بذلك، وتمكنوا من قضاء نهايات الاسبوع مع أسرهم بعد أن رخص بذلك القاضي المختص. |
Chaque enfant est unique et la séparation d'avec ses parents et son placement en dehors du milieu familial devraient toujours être examinés au cas par cas. | UN | فكل طفل إنسان فريد ويجب النظر في الفصل عن الوالدين والإيداع في الرعاية خارج إطار الأسرة على أساس كل حالة على حدة. |
Le placement en détention avait été autorisé par un procureur, qui ne saurait être considéré comme une autorité indépendante. | UN | وقد أذن بوضعه في الحبس الاحتياطي مدع عام لا يمكن اعتباره مستقلاً. |
b Comprend les personnes handicapées exerçant des activités à domicile, à titre d'assistance, l'intégration dans les programmes éducatifs et de formation professionnelle spécialisée, le placement en entreprise, les projets d'auto-assistance, les appareils de prothèse et autres aides et l'assistance en espèces. | UN | )ب( يشمل هذا العدد اﻷشخاص المعاقين الذين يحصلون على مساعدة من خلال اﻷنشطة المنزلية، ودمجهم في البرامج التعليمية العادية وفي برامج خاصة للتدريب المهني، وإيجاد فرص عمل لهم، وإقامة مشاريع ﻹعالتهم ذاتياً، وتزويدهم باﻷجهزة التعويضية وسواها من المعينات،ومنحهم مساعدة نقدية. |
94. En vertu de l'article 5 du décret précité, " le Ministre de l'intérieur peut prononcer le placement en centre de sûreté, dans un lieu déterminé, de toute personne majeure dont l'activité s'avère dangereuse pour l'ordre public, la sécurité publique ou le bon fonctionnement des services publics " . | UN | ٤٩- وبموجب المادة ٥ من المرسوم السالف الذكر، يجوز لوزير الداخلية أن يأمر بأن يودع في مركز أمن بمكان محدد كل شخص بالغ يتبين أن نشاطه خطير على النظام العام أو اﻷمن العام أو حسن سير المرافق العامة. |
Il y avait également un système de placement en familles d'accueil financé par l'État, auquel participaient les organisations de la société civile avec l'appui public. | UN | وهناك نظام للرعاية في الأسر الحاضنة يُموَّل من الميزانية العامة للدولة، كما تعمل منظمات المجتمع المدني في هذا النوع من الرعاية بدعم من الحكومة. |
PRÉVENTION, Y COMPRIS LES MESURES AUTRES QUE LE placement en ÉTABLISSEMENT | UN | الوقاية بما فيها بدائل الايداع في المؤسسات |