Le premier est incontestablement la volonté politique des États de respecter les engagements pris. | UN | اﻷول هو بلا شك توافر اﻹرادة السياسية لدى الدول لاحترام التزاماتها. |
Il ne peut y avoir de paix ni de prospérité pour la région sans la volonté politique des dirigeants des deux parties au conflit. | UN | ولا يمكن أن يتحقق السلام والرخاء في تلك المنطقة دون توافر الإرادة السياسية لدى قادة الصراع من كلا الجانبين. |
Il est clair que cette escalade de la violence est le reflet du manque de volonté politique des militaires et de leurs alliés d'appliquer dans son intégralité l'Accord de Governors Island. | UN | إن تصعيد العنف يعبر بوضوح عن انعدام الارادة السياسية لدى العسكريين وحلفائهم في تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز بالكامل. |
Nous avons maintenant besoin du plein appui et de la volonté politique des États Membres. | UN | وما هو مطلوب هو الدعم التام والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء. |
À cette fin, il est vital de lutter contre toute tentative de manipulation politique des travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من المهم للغاية النضال ضد جميع النوايا الساعية إلى التلاعب السياسي في أعمال مجلس حقوق الإنسان. |
La situation en Bosnie censure la politique des dirigeants de notre époque. | UN | فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا. |
Elle soutient en particulier la participation politique des personnes handicapées dans le cadre de la coopération pour le développement. | UN | وتدعم فنلندا بصورة خاصة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في المجال السياسي من خلال التعاون الإنمائي. |
Dans son dernier rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a reconnu incontestablement que c'est le manque de volonté politique des Chypriotes turcs qui a, durant des années, entravé tout progrès dans le processus de paix. | UN | لقد سلم اﻷمين العام بصورة قاطعة في تقريره اﻷخير إلى مجلس اﻷمن بأن انعدام الارادة السياسية لدى الجانب القــبرصي التركي على مدى عدة سنوات يعرقل إحراز أي تقدم في عملية السلم. |
La seule condition préalable requise pour élaborer un tel instrument réside dans la volonté politique des États dotés d'armes nucléaires. | UN | فالشرط المسبق الوحيد اللازم تحقُّقه لصياغة صك كهذا هو توفر الإرادة السياسية لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Volonté politique des Parties et faibles capacités dans certains pays touchés | UN | توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض البلدان المتأثرة |
Volonté politique des Parties de s'associer aux réseaux et institutions scientifiques et technologiques dans les pays touchés et de les financer. | UN | توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف للمشاركة في شبكات ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في البلدان المتأثرة وتمويلها |
La volonté politique des Parties et la faible capacité de certains pays touchés. | UN | مسألة وجود الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض الأطراف المتأثرة. |
Je crois que la volonté politique des Cinq pour commencer la négociation d'un tel traité fait que cette négociation va commencer. | UN | فأنا أعتقد أن وجود الإرادة السياسية لدى تلك الدول الخمس لبدء التفاوض بشأن هذه المعاهدة يعني أن المفاوضات ستبدأ بالفعل. |
Il ne doit plus être toléré que le manque de volonté politique des dirigeants politiques ivoiriens entrave les progrès. | UN | ويجب ألا يسمح لانتفاء الإرادة السياسية من جانب القادة السياسيين الإيفواريين بعرقلة التقدم مرة أخرى. |
On ne saurait rendre le Secrétaire général responsable du manque de volonté politique des États Membres. | UN | وليس بوسعنا إلقاء اللوم بسبب انعدام اﻹرادة السياسية من جانب الدول اﻷعضاء على عاتق اﻷمين العام. |
Il en est résulté une évolution dans la participation politique des femmes au Pakistan. | UN | ما أحدث ثورة في مشاركة النساء في المجال السياسي في باكستان. |
L'issue de ces discussions constituerait un indicateur de la volonté politique des États membres de mettre en œuvre le mandat de la CNUCED. | UN | وقال إن النجاح في تناول هذه الأمور سيكون بمثابة اختبار لإرادة الأعضاء السياسية في تنفيذ هذه الولاية تنفيذاً فعالاً. |
Nous sommes convaincus que grâce à la détermination politique des États Membres, ces délibérations permettront de faire de l'ONU une organisation plus forte. | UN | ونثق بأن هذه المداولات، بالتصميم السياسي من قبل الدول الأعضاء، ستؤدي إلى تعزيز الأمم المتحدة. |
Les femmes Chypriotes turques se prononcent en faveur d'une solution juste et permanente à Chypre, fondée sur l'égalité politique des deux peuples et négociée par leurs représentants respectifs. | UN | إن النساء القبرصيات التركيات يؤيدن إيجاد حل عادل ودائم في قبرص، على أساس المساواة السياسية بين الشعبين، وذلك عن طريق التفاوض المتبادل بين ممثلي كلا الشعبين. |
La volonté politique des Parties à faire appel aux réseaux et établissements scientifiques et technologiques dans les pays touchés. | UN | مسألة وجود إرادة سياسية لدى الأطراف حيال إشراك الشبكات والمؤسسات العلمية والتكنولوجية في البلدان المتأثرة. |
On constate toutefois que plusieurs partis politiques s'attèlent à élever le niveau de militantisme politique des femmes par l'organisation de sessions de formation de leadership féminin. | UN | ومن الملاحظ، مع هذا، أن ثمة أحزابا سياسية عديدة تركز على إذكاء روح النضال السياسي لدى المرأة، من خلال تنظيم دورات تدريبية للقيادة النسائية. |
Pour bénéficier de l'appui politique des pays voisins, les dirigeants politiques iraquiens ont fait beaucoup de visites dans les pays de la région. | UN | 11 - بغية الحصول على دعم سياسي من البلدان المجاورة، سافر الزعماء السياسيون العراقيون على نطاق واسع إلى بلدان المنطقة. |
Il n'existait aucun signe évident de la volonté politique des parties en conflit de négocier une solution mutuellement acceptable. | UN | ولم يكن هناك دليل واضح على وجود ارادة سياسية من جانب اﻷطراف المتحاربة لكي تتفاوض من أجل حل مقبول على أساس متبادل. |
La politique des Pays-Bas se fonde sur ces deux principes, mais toute politique afférent à la violence contre les femmes devrait être plus fermement ancrée dans le principe de l'égalité des chances. | UN | وتقوم السياسة الهولندية على هاتين الدعامتين، على الرغم من أنه ينبغي أن تكون السياسة المتعلقة بالعنف ضد المرأة أوثق ارتباطا بسياسة تكافؤ الفرص. |
De plus, le secteur participe activement à la politique des soins de santé par sa présence dans bon nombre d'organes consultatifs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشارك القطاع بهمة في وضع سياسة الرعاية الصحية بالحضور في عدد كبير من الأجهزة الاستشارية. |
Elles fourniront une assurance supplémentaire que ce dernier sera appliqué dans le cadre des principes des Nations Unies, énoncés à l'Article 2 de la Charte, notamment le règlement des différends par des moyens pacifiques et le non-recours à la force ou à la menace de l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique des États. | UN | فمن شأنها أن تقدم ضمانا إضافيا يكفل تنفيذ التسوية في إطار مبادئ الأمم المتحدة المنصوص عليها في المادة 2 من الميثاق، بما فيها حل المنازعات بالوسائل السلمية والامتناع عن التهديد بالقوة أو استخدامها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة. |
En revanche, mieux vaudrait ne pas traiter de l'expulsion massive d'une population suite à un conflit territorial en raison du caractère politique des questions en jeu. | UN | وبخلاف ذلك، اقترح عدم إدراج الطرد الواسع النطاق للسكان الناجم عن نـزاع إقليمي وذلك بسبب الطابع السياسي لهذه المسائل. |
Il se peut que l'adoption d'une politique des revenus dans le secteur public ait retardé l'ajustement de la structure des salaires. | UN | ولعل وجود السياسات المتصلة بالدخل في القطاع الحكومي هو الذي أخر تعديل هياكل اﻷجور. |