"possibilité raisonnable" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية معقولة
        
    • احتمال معقول
        
    • الاحتمال المعقول
        
    • امكانية معقولة
        
    • بفرصة معقولة
        
    • والإمكانية المعقولة
        
    • بديلة معقولة
        
    iii) Les recours internes n'assurent aucune possibilité raisonnable de réparation efficace. UN `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال.
    D'autres préfèrent exiger que les recours soient efficaces, pas manifestement futiles, offrent une perspective raisonnable de succès ou offrent une possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. UN ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال.
    iii) Les recours internes n'assurent aucune possibilité raisonnable de réparation efficace. UN `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال.
    Le Brésil accueille avec satisfaction la proposition relative à l'épuisement des recours internes, conforme aux principes fondamentaux du droit coutumier de la protection diplomatique, et juge à cet égard tout à fait pertinente la notion de possibilité raisonnable. UN وترحب البرازيل بالمقترحات المتصلة باستنفاد أوجه الإنصاف المحلية مما يتفق مع المنطلقات الأساسية للقانون العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية، وترى أن فكرة الاحتمال المعقول تشكل إطارا مفيدا لتطوير هذا المفهوم.
    À l'issue d'un débat, il a été suggéré de réviser le texte comme suit: " qu'il y ait une possibilité raisonnable de voir la partie requérante obtenir gain de cause sur le fond, étant entendu qu'aucune décision à cet égard n'influera sur aucune décision ultérieure du tribunal arbitral " . UN وبعد المناقشة، اقتُرح تنقيح النص بحيث يصبح كما يلي: " هناك امكانية معقولة أن ينجح الطرف الطالب بناء على المقومات الجوهرية، شريطة أن لا يؤثر أي قرار يتخذ بهذا الشأن في أي قرارات لاحقة تتخذها هيئة التحكيم. "
    iii) Les recours internes n'assurent aucune possibilité raisonnable de réparation efficace. UN `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على جبر فعال.
    Il rappelle qu'elle avait eu, au contraire, une possibilité raisonnable de trouver refuge dans son propre pays. UN وهي تذكّر، على عكس ذلك، بأن صاحبة البلاغ لديها إمكانية معقولة لإيجاد ملاذ بديل داخل بلدها.
    Conformément à l'article 94 de la Constitution, la Directrice des poursuites publiques a le pouvoir discrétionnaire d'engager des poursuites notamment sur la base de preuves suffisantes, d'une possibilité raisonnable de déclaration de culpabilité et de l'intérêt général. UN ووفقاً للمادة 94 من الدستور، يتمتَّع مدير النيابة العامة بسلطة تقديرية للملاحقة على أساس عناصر مثل كفاية الأدلة، ووجود إمكانية معقولة للإدانة، والمصلحة العامة.
    Autrement dit, le moment auquel les obligations prenaient naissance devait être celui auquel les administrateurs auraient dû savoir qu'il n'existait aucune possibilité raisonnable d'éviter la liquidation pour insolvabilité. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون الوقت الذي تنشأ فيه الواجبات هو الوقت الذي كان يُفترض أن يدرك فيه المديرون أنه ليست هناك إمكانية معقولة لتجنّب التصفية بسبب الإعسار.
    5.3 L'auteur nie qu'elle a une possibilité raisonnable de trouver refuge dans son pays et dit qu'elle a présenté suffisamment d'éléments de preuve à l'effet contraire. UN 5-3 وتنكر صاحبة البلاغ توافر إمكانية معقولة لوجود مكان للجوء في الهند وتقول إنها قدمت الأدلة الكافية لإثبات العكس.
    5.3 L'auteur nie qu'elle a une possibilité raisonnable de trouver refuge dans son pays et dit qu'elle a présenté suffisamment d'éléments de preuve à l'effet contraire. UN 5-3 وتنكر صاحبة البلاغ توافر إمكانية معقولة لوجود مكان للجوء في الهند وتقول إنها قدمت الأدلة الكافية لإثبات العكس.
    Énoncer le principe selon lequel les recours internes n'ont pas à être épuisés lorsqu'ils n'offrent aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace revient à énoncer une évidence. UN فالنص على مبدأ يقول بأنه لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية حيثما لا توفر هذه السبل أية إمكانية معقولة للجبر الفعال هو بمثابة نص على أمر بديهي.
    Le critère de la < < futilité manifeste > > est plus strict que celui dit d'< < aucune perspective raisonnable de succès > > , le critère dit d'< < aucune possibilité raisonnable de recours efficace > > étant la solution intermédiaire. UN ويأتي معيار " عدم الجدوى " في مرتبة أعلى من معيار " عدم الانطواء على احتمال معقول بالنجاح " ، في حين أن معيار " عدم توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " تأتي في مرتبة وسط.
    Le troisième critère, qui combinait les deux autres, à savoir que les recours internes < < n'offrent aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace > > , semblait au Rapporteur spécial le plus approprié. UN أما الخيار الثالث، الذي يجمع بين الخيارين الأول والثاني، والذي بموجبه تعتبر سبل الانتصاف المحلية " لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " ، فهو الخيار الذي يرى أنه ينبغي تفضيله.
    Si l'État défendeur empêchait effectivement l'étranger lésé d'avoir accès à ses tribunaux, cela signifiait que dans la pratique il n'y avait assurément aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. UN فإذا منعت الدولة المدعى عليها الأجنبي المضرور فعلا من الوصول إلى المحاكم، لن توجد من الناحية العملية إمكانية معقولة للانتصاف الفعال.
    Elle a déclaré que de telles conditions contractuelles étaient valables et produisaient effet dans la mesure où les parties savaient qu'elles s'appliquaient au contrat et avaient une possibilité raisonnable d'en comprendre le contenu. UN وأعلنت المحكمة أن هذه الشروط العامة تكون صحيحة ونافذة بقدر ما يدرك الطرفان أنها تنطبق على العقد وأن لديهما إمكانية معقولة لفهم مضمونها.
    En choisissant comme critère < < aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace > > , la Commission a développé les principes existants. UN واللجنة، باعتمادها خيار " عدم توافر أي إمكانية معقولة لإنصاف فعال " ، تكون قد وسعت المبادئ القائمة.
    Comme on l’a vu plus haut, la Loi de 1984 sur les tribunaux interdit la publication de comptes rendus d’affaires en instance s’il existe la “possibilité raisonnable” qu’ils modifient le cours ou l’issue du procès . UN سبق القول بأن قانون تنظيم المحاكم عام 1984 يحظر نشر وقائع أي إجراءات قانونية سائرة إذا كان هناك احتمال معقول في أن يؤثر هذا النشر في مجرى المحاكمة أو في نتيجتها.
    Elle a remanié l'alinéa a) pour y faire figurer une référence aux " recours internes raisonnablement disponibles " parce que le critère retenu en première lecture, une " possibilité raisonnable de recours efficace " , avait été jugé trop ouvert. UN ولقد قامت اللجنة بإعادة صوغ الفقرة الفرعية (أ) كيما تدرج إشارة إلى " وسائل الانتصاف المحلية المعقولة والمتاحة " بهدف الرد على ذلك الشاغل القائل بأن معيار " الاحتمال المعقول للتعويض الفعال " ، الذي ورد في القراءة الأولى، يعد فضفاضا إلى حد كير.
    b) Il y a une possibilité raisonnable de voir le demandeur obtenir gain de cause sur le fond, étant entendu qu'aucune décision à cet égard ne porte atteinte à la liberté d'appréciation du tribunal arbitral lorsqu'il prendra une décision ultérieure quelconque. UN " (ب) بأن هناك امكانية معقولة لأن ينجح الطرف الطالب بناء على مقوّمات القضية، شريطة ألا يؤثر أي قرار يتخذ بشأن هذه الامكانية في الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم عند اتخاذ أي قرار لاحق.
    M. Snijders (Observateur pour les Pays-Bas) dit que l'article 15 des Règles d'arbitrage de la Chambre de Commerce internationale offre à chaque partie une possibilité raisonnable de présenter son argument. UN 51 - السيد سنيخدرز (المراقب عن هولندا): قال إن المادة 17 من قواعد التحكيم التابعة للغرفة الدولية للتجارة تسمح لكل طرف بفرصة معقولة لعرض قضيته.
    L'obligation qu'ont les autorités de prendre des mesures préventives est subordonnée à leur connaissance d'un danger immédiat et concret visant une personne ou un groupe et à l'existence d'une possibilité raisonnable de prévenir ou d'écarter le risque. UN ويتوقف التزام السلطات باتخاذ التدابير الوقائية على شرط إدراكها لحالة الخطر الحقيقي والفوري المحدق بفرد محدَّد أو مجموعة محدَّدة من الأفراد والإمكانية المعقولة لمنع هذا الخطر أو تلافيه.
    Quant à la possibilité de trouver refuge dans leur pays, le tribunal s'est fondé sur un jugement rendu par la cour d'appel des migrations dans une affaire semblable (voir plus haut par. 6.14) et a souligné que les requérants étaient jeunes, en bonne santé et capables de travailler, et que Kaboul offrait une possibilité raisonnable de trouver refuge dans le pays. UN وفيما يتعلق بالجهة الداخلية البديلة، استندت المحكمة إلى حكم صادر عن محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة في قضية مماثلة (انظر الفقرة 6-14، أعلاه) وأشارت إلى أن صاحبي الشكوى في مقتبل العمر، بصحة جيدة، يمكنهما العمل، وكابول جهة داخلية بديلة معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus