"pour accéder" - Traduction Français en Arabe

    • للوصول
        
    • للدخول
        
    • للحصول
        
    • في الوصول
        
    • في الحصول
        
    • أجل الوصول
        
    • لدخول
        
    • أجل الحصول
        
    • شارات خاصة
        
    • على الوصول
        
    • أجل دخول
        
    • على الحصول
        
    • أجل الدخول
        
    • يشغل منصبا
        
    • في سبيل الحصول
        
    Certaines ont toutefois exprimé des réserves, considérant que certains pays ne disposent pas encore des technologies requises pour accéder à cette information. UN غير أن بعضها أعرب عن تحفظاته ﻷن بعض البلدان لا تملك بعد التكنولوجيا اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات.
    Les coordonnés pour accéder à ces fonds sont les suivantes. Open Subtitles تعليمات للوصول هذه الأموال هي على النحو التالي.
    J'ai cependant besoin de ta permission pour accéder à son appartement. Open Subtitles سوف أفعل أي شيء للحصول على إذنكِ للدخول لشقتها
    Ca fait beaucoup de travail pour accéder à des gosses qui ne sont pas difficiles d'accès. Open Subtitles هذا كثير من العمل فقط للحصول على الفتيات ليس من الصعب الحصول عليهم
    Ils peuvent rencontrer des difficultés considérables pour accéder à un mécanisme de recours judiciaire, d'où l'importance des audits sociaux. UN ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما.
    Toutefois, elles continuent à rencontrer des difficultés pour accéder au crédit, ce qui les empêchent de contribuer pleinement au développement de l'économie de leur pays. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    Mais vous avez son autorisation signée pour accéder au coffre ? Open Subtitles لكنك تحتاجين إلى ترخيص منه للوصول إلى الصندوق ؟
    Il faut une clef pour accéder à ce penthouse par l'ascenseur. Open Subtitles تحتاج إلى مفتاح للوصول إلى هذه السقيفة عبر المصعد،
    L'utilisation des transports routiers pour accéder aux ports éloignés de la CEI devrait donc se généraliser. UN ولذلك، يبدو من المرجح أن يتزايد الاعتماد على النقل الطرقي للوصول إلى الموانئ البعيدة التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    La blessure était trop haute pour faire un garrot, donc, on s'est servi du couteau pour accéder à l'artère. Open Subtitles كانت الجروح عالية للغاية لأجل المِرفأة، لذا فإنّهم إستخدموا السكّين للدخول إلى المجال الأوعية الدموية
    Des rampes spéciales ont été installées pour accéder au podium des salles de conférence, selon les besoins. UN وخصصت ممرات منحدرة خاصة للدخول إلى قاعات المؤتمرات عند اللزوم.
    Des rampes spéciales ont été installées pour accéder au podium des salles de conférence, selon les besoins. UN وخصصت ممرات منحدرة خاصة للدخول إلى قاعات المؤتمرات عند اللزوم.
    La police doit tout de même obtenir un mandat pour accéder à des données spécifiques. UN ولا تزال الشرطة في حاجة إلى أمر من المحكمة للحصول على بيانات محددة.
    Des programmes spéciaux sont nécessaires pour assurer leur instruction et leur donner la possibilité d'obtenir les qualifications nécessaires pour accéder à des emplois plus gratifiants. UN وثمة حاجة إلى وضع برامج خاصة لتثقيف النساء وتمكينهن من استكمال المؤهلات اللازمة للحصول على فرص عمل مجزية.
    Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    En fait, je suis certaine que quelqu'un avec vos prouesses technologiques n'a aucun problème pour accéder à ses comptes ou à ceux des autres. Open Subtitles في الواثق، أثق أنّ شخصًا بقدراتك التكنولوجية لن يُعاني في الوصول إلى حسابات بنكيّة سواءً كانت تخصّه أم لا
    Quant à l'Organisation mondiale de la santé, elle a estimé qu'un milliard de personnes faisaient face à des difficultés pour accéder à des services de santé de base de qualité même avant la crise. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة.
    Ils se sont aussi heurtés à des difficultés pour accéder à l'enseignement universitaire. UN كما يواجهون عوائق مماثلة في الحصول على التعليم الجامعي.
    Elles éprouvent de nombreuses difficultés pour accéder à la terre, au crédit et aux services sociaux de base. UN ويتعرضن لصعوبات عديدة من أجل الوصول إلى الأرض والائتمان والخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Sans éducation, l'individu ne dispose pas des outils nécessaires pour accéder à de nombreux leviers de pouvoir, que ce soit au plan national ou à l'échelle internationale. UN إذ بدون التعليم يفتقر الناس إلى الأدوات الضرورية لدخول العديد من حلبات السلطة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Un niveau minimum de compétence est nécessaire rien que pour accéder aux connaissances disponibles sur le marché et pour les assimiler. UN ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها.
    Les automobiles avec chauffeur portant l'autocollant spécial délivré aux représentants permanents peuvent utiliser la rampe de l'entrée de la 43e Rue pour accéder au garage. UN تدخل السيارات، التي يقودها سائقون محترفون، والتي تحمل شارات خاصة تمنح للممثلين الدائمين، إلى المرْأَب عن طريق المدخل المنحدر الواقع عند مدخل الشارع 43.
    Cependant, le Rapport mondial sur le handicap souligne que les personnes handicapées rencontrent beaucoup de difficultés pour accéder aux services de santé, ce qui contribue à la diminution de leur espérance de vie. UN ومع ذلك، يبرز التقرير العالمي بشأن الإعاقة أن الأشخاص ذوي الإعاقة يواجهون تحديات خطيرة في القدرة على الوصول إلى الخدمات الصحية، مما أدى إلى انخفاض العمر المتوقع.
    les juges aient toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège la Cour et pour en sortir. UN ينبغي أن يمنح القضاة كل التسهيلات لمغادرة البلد الذي قد يوجدون فيه، من أجل دخول البلد الذي تعقد فيه المحكمة جلساتها ومغادرته.
    L'Etat peut prendre des mesures spécifiques pour aider ces entreprises à acquérir la formation et les technologies dont elles ont besoin pour accéder aux marchés internationaux. UN ويمكن لﻹجراءات الحكومية المحددة أن تساعد هذه المؤسسات على الحصول على ما تحتاجه من التدريب والتكنولوجيات من أجل الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Des étiquettes portant la mention de cette manifestation seront nécessaires pour accéder à la salle. UN وسيكون مطلوبا حمل الشارات المتعلقة بهذا الاجتماع من أجل الدخول.
    L'application des principes du mérite et de l'égalité des chances et de la sécurité d'emploi pour accéder à la fonction publique protège les personnes ayant des responsabilités publiques de toute immixtion ou de toute pression d'ordre politique. UN وتضمن إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على قدم المساواة واستنادا إلى معايير الجدارة العامة، وإتاحة الوظائف الثابتة، تحرر من يشغل منصبا في الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغوط سياسية.
    Leurs membres meurent plus jeunes, sont plus souvent malades et doivent davantage lutter que le reste de la population pour accéder aux services de santé. UN وهم عرضة للوفاة في عمر أصغر، ويكدُّون أكثر من بقية السكان في سبيل الحصول على الخدمات الصحية ومعدلات الإصابة بالمرض بينهم أعلى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus