"pour accroître la" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى زيادة
        
    • من أجل زيادة
        
    • لتعزيز القدرة
        
    • فيما يتعلق بدعم القدرة
        
    • لزيادة القدرة
        
    • لتحسين القدرة
        
    • أجل الزيادة في
        
    • جهودها لزيادة
        
    • ومن أجل زيادة
        
    • معاً لتحسين
        
    • كوسيلة لزيادة
        
    • القبيل تحقيقا ﻹنتاجية
        
    • بغرض زيادة
        
    • أجل بناء القدرة
        
    • لتحقيق قدر أكبر من
        
    Cette politique précise et élargit les mesures temporaires spéciales et autres mesures à prendre pour accroître la scolarisation des femmes. UN وتوسع السياسة التدابير الخاصة المؤقتة وغيرها من التدابير الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في التعليم وتورد تفاصيلها.
    Nous poursuivons donc nos efforts pour accroître la protection et la résilience de nos réseaux, en renforçant la coopération opérationnelle entre les Etats membres. UN ولذلك نواصل جهودنا من أجل زيادة حماية شبكاتنا وقدرتها على التحمل، من خلال تعزيز التعاون العملي بين الدول الأعضاء.
    I. COMMERCE ÉLECTRONIQUE ET TRANSPORTS INTERNATIONAUX: MEILLEURES PRATIQUES pour accroître la COMPÉTITIVITÉ DES PAYS UN أولاً- التجارة الإلكترونية وخدمات النقل الدولي: أفضل الممارسات لتعزيز القدرة التنافسيــة
    meilleures pratiques pour accroître la compétitivité des pays en développement UN فيما يتعلق بدعم القدرة التنافسية للبلدان النامية
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour accroître la capacité du centre de détention de Metsälä ou pour créer un nouveau centre de détention pour étrangers. UN توصي اللجنة باتخاذ خطوات لزيادة القدرة الاستيعابية لمركز احتجاز ميتسالا أو إنشاء مركز جديد لاحتجاز الأجانب.
    Cette coopération pourrait aussi contribuer à éviter que les gouvernements manipulent le taux de change pour accroître la compétitivité internationale de leur économie. UN ويمكن لهذا التعاون أن يساعد أيضا في الحيلولة دون تلاعب الحكومات بأسعار الصرف لتحسين القدرة التنافسية الدولية لاقتصاداتها.
    Dans nos efforts pour accroître la production, nous ne devons pas renoncer à nos principes d'environnement durable. UN وعلينا ألا نتراجع عن مبادئنا الخاصة بالاستدامة البيئية في جهودنا الرامية إلى زيادة الإنتاج.
    Nous appuyons les efforts du Secrétaire général pour accroître la capacité de notre Organisation à maintenir la paix et à examiner les questions mondiales. UN ونؤيد جهود الأمين العام الرامية إلى زيادة قدرة المنظمة على صون السلام والتصدي للقضايا العالمية.
    Il est prêt à coopérer étroitement avec le Conseil pour accroître la cohérence et l'impact des activités des organisations du système dans les domaines économique et social et dans les domaines apparentés. UN وهي تعرب عن استعدادها للعمل بشكل وثيق مع المجلس في جهوده الرامية إلى زيادة تماسك وأثر اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما.
    Ainsi, le Gouvernement britannique continuera d'œuvrer pour accroître la représentation des femmes en Irlande du Nord dans la vie publique et politique. UN وأيضا، ستواصل الحكومة البريطانية العمل من أجل زيادة تمثيل المرأة في الحياة العامة والحياة السياسية في أيرلندا الشمالية.
    À cette fin, des mesures devraient être élaborées et progressivement mises en œuvre pour accroître la transparence, renforcer la confiance et procéder à des vérifications. UN ولهذا الغرض، ينبغي المبادرة بعملية وضع تدابير مختلفة وتنفيذها تدريجيا من أجل زيادة الشفافية وبناء الثقة والتحقق.
    À cette fin, des mesures devraient être élaborées et progressivement mises en œuvre pour accroître la transparence, renforcer la confiance et procéder à des vérifications. UN ولهذا الغرض، ينبغي المبادرة بعملية وضع تدابير مختلفة وتنفيذها تدريجيا من أجل زيادة الشفافية وبناء الثقة والتحقق.
    Sont toutefois exemptés de l'application de cette règle les investissements nécessaires pour accroître la compétitivité internationale, comme les investissements dans l'innovation technique. UN غير أن الاستثمارات الضرورية لتعزيز القدرة التنافسية الدولية، مثل الاستثمار في التطوير التكنولوجي، معفاة من تلك القيود.
    L'Opération a en outre mis en application des procédures opérationnelles permanentes révisées pour être mieux à même, en particulier dans ses composantes militaire et de police, d'assurer la protection physique des personnes, et pour accroître la solidité de la force et des unités de police constituées. UN واتخذت تدابير أخرى تشمل تنفيذ إجراءات تشغيل موحدة منقحة لتعزيز القدرة على الحماية المادية، ولا سيما فيما يتعلق بالعنصر العسكري وعنصر الشرطة، وزيادة صلابة القوة ووحدات الشرطة المشكلة.
    ET LES SERVICES DE TRANSPORTS INTERNATIONAUX: MEILLEURES PRATIQUES pour accroître la COMPÉTITIVITÉ DES PAYS EN DÉVELOPPEMENT UN أفضل الممارسات فيما يتعلق بدعم القدرة التنافسية للبلدان النامية
    3. Commerce électronique et transports internationaux: meilleures pratiques pour accroître la compétitivité des pays en développement UN 3- التجارة الإلكترونية وخدمات النقل الدولي: أفضل الممارسات فيما يتعلق بدعم القدرة التنافسية للبلدان النامية
    Les flux de capitaux privés sont particulièrement importants pour accroître la capacité de production et le développement des infrastructures. UN وتكتسي تدفقات رأس المال الخاص أهمية خاصة لزيادة القدرة الإنتاجية وتطوير المرافق الأساسية.
    Dans le cadre des arrangements régionaux, nous observons attentivement les démarches entreprises par les pays africains amis, et par l'Organisation de l'unité africaine en particulier, pour accroître la capacité de réaction et d'intervention dans les situations de crise sur leur continent. UN وفــي إطــار الترتيبات اﻹقليمية، نتابع عن كثب مساعي البلدان اﻷفريقيــة الصديقــة، ومنظمــة الوحدة اﻷفريقية بصفة خاصة، لتحسين القدرة على الاستجابــة والتدخل، في الحالات المتأزمة في قارتها.
    Des programmes publics d'emploi sont utilisés pour accroître la demande globale. UN 36 - ويتم الآن استعمال برامج العمالة العامة بكفاءة من أجل الزيادة في الطلب الإجمالي.
    Nonobstant tout ces obstacles, les Chambres continueront de tout mettre en œuvre pour accroître la durée effective des audiences. UN ومع ذلك ستواصل الدوائر جهودها لزيادة الوقت الذي يتم إنفاقه في قاعة المحكمة.
    pour accroître la capacité de recherche sans que cela entraîne des incidences financières excessives, deux assistants de recherche verraient leur poste reclassé à celui de chercheur. UN ومن أجل زيادة القدرات البحثية من دون آثار مالية مفرطة، تجري إعادة تصنيف اثنين من مساعدي شؤون البحوث ليصبحا موظفي بحوث.
    5.2.4.3 Les fabricants d'équipements informatiques devraient se concerter pour accroître la possibilité de recycler les plastiques contenus dans ces équipements. UN 5-2-4-3 ينبغي أن يعمل صانعو المعدات الحاسوبية معاً لتحسين إعادة تدوير المواد البلاستيكية الموجودة في المعدات الحاسوبية.
    De nouveaux partenariats public-privé pourraient être recherchés pour accroître la disponibilité de ressources financières et les possibilités d'y accéder. Table des matières UN ويمكن مواصلة النظر في إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص كوسيلة لزيادة الموارد المالية المتوافرة وتعزيز فرص الحصول عليها.
    VIII.7 Le Secrétaire général adjoint a informé le Comité consultatif que le projet de la CEPALC avait pour principaux objectifs de mettre à l'essai la notion de budgétisation de " réalisation " (fondée sur les résultats), de donner une plus grande latitude aux directeurs de programmes et de réinvestir les recettes tirées de la vente des publications et autre documentation pour accroître la productivité. UN ثامنا - ٧ وأبلغ وكيل اﻷمين العام اللجنة الاستشارية أن اﻷهداف الرئيسية لمشروع اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في سانتياغو هي، في جملة أمور، اختبار مفهوم ميزنة " النواتج " )أي بالاستناد إلى النتائج(، وإعطاء مديري البرامج مزيدا من المرونة، وإدخال إجراء إعادة استثمار اﻹيرادات المحصلة من بيع المنشورات والمواد اﻷخرى من هذا القبيل تحقيقا ﻹنتاجية أكبر.
    :: Il est essentiel que les responsables politiques et locaux participent aux activités de mobilisation de la communauté pour accroître la demande de services UN :: لا بد من إشراك قادة المجتمع المحلي والقادة السياسيين في أنشطة تعبئة المجتمعات المحلية بغرض زيادة الطلب على الخدمات.
    Il faut consacrer davantage de recherches et de fonds aux cultures et aux variétés de semences résistant à la sécheresse pour accroître la résistance au changement climatique et aux fluctuations des prix. UN وأضاف أن ثمة حاجة للمزيد من الأبحاث والتمويل في مجال المحاصيل المقاومة للجفاف وأنواع البذور، من أجل بناء القدرة على التكيف مع تغير المناخ وتقلبات الأسعار.
    En plus de la réforme des mécanismes de supervision et de la transparence, on considère de plus en plus qu'il est essentiel de contrôler les capitaux pour accroître la stabilité. UN 61 - وإضافة إلى إصلاح عملية الإشراف وإلى الشفافية، تعد الضوابط التي تفرض على رؤوس الأموال بشكل متزايد عاملا أساسيا لتحقيق قدر أكبر من الاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus