"pour assurer une" - Traduction Français en Arabe

    • أجل ضمان
        
    • لضمان تحقيق
        
    • أجل كفالة
        
    • لضمان توفير
        
    • لضمان وجود
        
    • لكفالة تحقيق
        
    • لضمان إجراء
        
    • لضمان قدر
        
    • لضمان تقديم
        
    • لضمان زيادة
        
    • بغية ضمان تحقيق
        
    • أجل فعالية
        
    • لضمان التخلص
        
    • لضمان قيام
        
    • لتحقيق قدر
        
    L'établissement de mécanismes institutionnels a été recommandé pour assurer une meilleure surveillance de l'application des dispositions juridiques et administratives convenues. UN وأوصِي بإنشاء آليات مؤسسية من أجل ضمان إجراء رصد أكثر فعالية لتنفيذ الترتيبات القانونية واﻹدارية المتفق عليها.
    Sur le front économique, des efforts sont faits pour assurer une transition sans heurt d'une économie planifiée à une économie de marché. UN وعلى الساحة الاقتصادية، تبذل الجهود من أجل ضمان الانتقال اليسير من اقتصاد مركزي إلى اقتصاد سوقي.
    Accélérer la création d'emplois pour assurer une reprise et soutenir la croissance future UN التعجيل بخلق فرص العمل لضمان تحقيق انتعاش مستدام ونمو مقبل
    Des réunions avec les représentants du Gouvernement des États-Unis sont régulièrement tenues pour assurer une transition sans heurt pendant cette période. UN ويجري أيضا عقد اجتماعات منتظمة مع ممثلين عن حكومة الولايات المتحدة من أجل كفالة الانتقال السلس خلال هذه الفترة.
    Mesures et installations de suivi pour assurer une contraception sûre chez les femmes rurales UN التدابير ومرافق المتابعة المتوفرة لضمان توفير موانع حمل مأمونة للمرأة الريفية:
    Il devrait y avoir une rotation régulière des membres pour assurer une bonne couverture de la représentation parmi l'administration et la collectivité. UN وينبغي أن يجري تناوب في العضوية بانتظام لضمان وجود تغطية جيدة للتمثيل الحكومي والأهلي.
    Il souligne également qu'il faut disposer de stratégies de consolidation de la paix efficaces pour assurer une paix et un développement durables. UN ويشدد المجلس على ضرورة وضع استراتيجيات فعالة لبناء السلام لكفالة تحقيق السلام والتنمية الدائمين.
    La Rapporteuse spéciale considère que, pour assurer une réconciliation et une paix durables, il faut mettre fin à l'impunité. UN وترى المقررة الخاصة أنه يجب لضمان إجراء مصالحة وإقرار سلام دائم وضع حد لحالة الإفلات من العقاب.
    Le Népal a indiqué qu'il avait adopté une palette de politiques et de mesures juridiques et institutionnelles pour assurer une meilleure protection des droits des personnes. UN وأشارت نيبال إلى أنها اعتمدت طائفة من السياسات والتدابير القانونية والمؤسسية من أجل ضمان تحسين حماية حقوق الناس.
    La couverture médiatique a été d'un niveau optimal pour assurer une large diffusion des campagnes de sensibilisation, qui ont visé l'ensemble de la population tout en mettant fortement l'accent sur les jeunes. UN وقد بلغت تغطية وسائط الإعلام المستوى الأمثل من أجل ضمان نشر حملات الدعوة على نطاق واسع. واستهدفت هذه القطاعات الجمهور في مجمله وكانت في الوقت نفسه تركز تركيزاً شديداً على الشباب.
    Dans ce contexte, seront mises en œuvre les réformes nécessaires pour assurer une meilleure mobilisation des ressources et une meilleure gestion des finances publiques. UN وفي هذا السياق، سوف تنفذ الإصلاحات الضرورية من أجل ضمان تحقيق تعبئة أفضل للموارد وإدارة أحسن للمالية العامة.
    Il faut un nouveau partenariat mondial en faveur du développement pour assurer une croissance économique durable dans nos pays. UN ونحن بحاجة إلى شراكة عالمية جديدة للتنمية لضمان تحقيق نمو اقتصادي دائم في بلداننا.
    v) Promouvoir, mettre en valeur et utiliser davantage les sources d'énergie renouvelables pour assurer une augmentation sensible de la part de ces énergies dans son approvisionnement énergétique; UN `٥` تشجيع وتطوير وزيادة استخدام اﻷشكال المتجددة من الطاقة لضمان تحقيق زيادة كبيرة في نصيبها من امدادات الطاقة؛
    Composante 2 : renforcer les institutions nationales pour assurer une bonne gouvernance UN العنصر 2: تعزيز المؤسسات الوطنية من أجل كفالة الحكم الرشيد
    La prise en main du processus de réforme est la condition principale à remplir pour établir des institutions efficaces et pour assurer une paix durable. UN وملكية عملية الإصلاح هي الشرط الرئيسي لإنشاء مؤسسات فعالة من أجل كفالة السلام المستدام.
    L'état insatisfaisant de la situation menace d'éroder le fondement politique clair et ferme qui est une condition préalable pour assurer une disponibilité constante, élargie et fiable des personnels nécessaires aux futures opérations de maintien de la paix. UN إن الحالة غير المرضية تهدد بتآكل اﻷساس السياسي الواضح والحاسم الذي هو شرط مسبق لضمان توفير اﻷفراد بشكل مستمر يعتمد عليه وواسع النطاق لعمليات حفظ السلام مستقبلا.
    La Commission a demandé au Gouvernement d'indiquer quelles sont les mesures prises ou envisagées pour assurer une protection suffisante des plaignants qui craignent des représailles. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تبين الإجراءات المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان وجود حماية كافية لهؤلاء الشاكين الخائفين من الانتقام.
    Il a entrepris une révision des orientations et de la législation pour assurer une certaine cohérence entre les lois et les politiques et les dispositions de la Convention. UN وقد عكفت على استعراض السياسات والقوانين لكفالة تحقيق التساوق بين القوانين، والسياسات وأحكام الاتفاقية.
    - Les mesures prises pour assurer une évaluation périodique des progrès réalisés dans l'application de la Convention aux niveaux national, régional et local et, le cas échéant, aux niveaux fédéral et provincial, y compris par le biais de rapports périodiques du gouvernement au Parlement. UN الخطوات المتخذة لضمان إجراء تقييم دوري للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية على الصعد الوطنية والإقليمية والمحلية، وعلى الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات حسب الاقتضاء، بما في ذلك عن طريق إعداد أي تقرير دوري تقدمه الحكومة إلى البرلمان.
    Un mécanisme essentiel pour assurer une plus grande cohérence à cet égard est la Commission de consolidation de la paix. UN 25 - ومن الآليات الرئيسية لضمان قدر أكبر من الاتساق في هذا الصدد لجنة بناء السلام.
    Les évaluations thématiques portent sur la qualité des prestations du PNUD dans des domaines qui sont essentiels pour assurer une contribution de longue haleine au développement compte tenu des problématiques nouvelles de développement et de l'évolution des priorités aux niveaux mondial et régional. UN تقيس التقييمات الموضوعية أداء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجالات حيوية لضمان تقديم إسهامات مستمرة في تحقيق النتائج الإنمائية في سياق المسائل الإنمائية المستجدة وتغير الأولويات على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    L'Afrique du Sud a entrepris des réformes pour assurer une plus grande participation du secteur privé au développement et à l'entretien des infrastructures. UN وباشرت جنوب أفريقيا إجراء إصلاحات لضمان زيادة مشاركة القطاع الخاص في تطوير الهياكل الأساسية وصيانتها.
    5. Engage le Gouvernement libyen à établir un large dialogue national ouvert à tous pour assurer une transition démocratique pacifique et durable; UN 5- يدعو حكومة ليبيا إلى إقامة حوار وطني واسع وشامل للجميع بغية ضمان تحقيق انتقال ديمقراطي سلمي ومستدام؛
    L'existence de législations et de mécanismes administratifs nationaux adéquats pour assurer une réglementation et un contrôle efficaces des transferts d'armes est de la plus haute importance. UN ومن اﻷهمية بمكان وجود قوانين وطنية وأجهزة إدارية وافية بالغرض من أجل فعالية تنظيم ورصد عمليات نقل اﻷسلحة.
    Conscient qu'il importe de prévenir le commerce illicite pour assurer une élimination sans heurt et effective des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, UN إذْ يدرك أهمية منع الاتجار غير المشروع لضمان التخلص التدريجي السلس والفعال من المواد المستنفدة للأوزون،
    Des mesures efficaces doivent être prises pour assurer une participation active des femmes au processus de développement. UN وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لضمان قيام المرأة بدور نشط في عملية التنمية.
    Elle appuie par ailleurs les efforts de la FIAS pour assurer une plus grande uniformité entre les différentes équipes et faire en sorte que leur action soit davantage en harmonie avec les nouveaux plans de développement provincial préparés par le Gouvernement. UN وتوفر مشاركة بعثة الأمم المتحدة الدعم لجهود القوة الدولية المتواصلة لتحقيق قدر أكبر من التوحيد بين أفرقة إعادة الإعمار ومن التوافق مع الخطط الجديدة لتنمية المحافظات التي تضعها الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus