"pour compenser" - Traduction Français en Arabe

    • لتعويض
        
    • للتعويض عن
        
    • لمقابلة
        
    • أجل تعويض
        
    • لموازنة
        
    • ولتعويض
        
    • أجل التعويض عن
        
    • بغية تعويض
        
    • لتدارك
        
    • وبغية تعويض
        
    • تعويضاً عما
        
    • في تعويض
        
    • بغية التعويض عن
        
    • إلى تعويض
        
    • تعادل بالكامل
        
    S'agissant du PNUD, la mobilisation des ressources est devenue indispensable pour compenser les insuffisances du financement ordinaire par le CIP. UN فعلى صعيد البرنامج اﻹنمائي، أصبحت تعبئة الموارد أساسية لتعويض أوجه النقص في التمويل العادي من أرقام التخطيط اﻹرشادية.
    La délégation chinoise serait disposée à accepter une augmentation appropriée des postes d'appui pour compenser les effets de ces réductions. UN وذكر أنه من الممكن أن يوافق وفده على استحداث زيادات مناسبة في وظائف الدعم لتعويض أثر هذه التخفيضات.
    Il n'y a rien que le Kaiser peut faire pour compenser les hommes et les femmes de ce pays, mais les Allemands devront payer. Open Subtitles لا يوجد شيء بوسع القيصر فعله لتعويض الرجال والنساء في هذا البلد ولكن يجب أن يدفع الألمان الثمن ..
    Ils me narguent, veulent nommer un autre juge noir pour faire quatre contre un, pour compenser. Open Subtitles إنهم يزعجونني ويحاولون وضع صورة جديدة على لائحة المرشحين للتعويض عن آخر مرّة
    Les pêcheurs de cette zone reçoivent une indemnisation de l'État pour compenser en partie les pertes de revenus qu'ils subissent pendant cette période. UN وإن صيادي السمك في تلك المنطقة يحصلون على تعويضات من الحكومة للتعويض عن جزء من الدخل الذي يخسرونه أثناء تلك الفترة.
    Il est recommandé aux bureaux de chercher à réaliser des économies pour compenser toute augmentation des coûts. UN وتنصح المكاتب باللجوء إلى المدخرات لمقابلة أية زيادة في التكلفة.
    Ces États Membres ont affirmé que la réponse mondiale à la crise n'avait pas prévu de mesures et d'engagements suffisants pour compenser ce déficit. UN وقالت تلك الدول الأعضاء إن التصدي العالمي للأزمة لم يتضمن من التدابير والتعهدات ما يكفي لتعويض هذا النقص.
    Cela est d'autant plus préoccupant que davantage d'investissements productifs privés sont nécessaires pour compenser la réduction des investissements publics décidée dans de nombreux pays en raison du niveau de la dette publique accumulée au fil des ans. UN وهذا الوضع مثير للقلق، إذ ثمة حاجة إلى مزيد من الاستثمار الإنتاجي الخاص لتعويض الانخفاض في الاستثمار العام في العديد من البلدان كرد فعل لارتفاع مستويات الدين العام الذي تراكم على مر السنين.
    Étant donné qu'ils ne peuvent pas être utilisés pour compenser les pertes des contributions à objet désigné, ils sont comparés avec le montant total des produits à objet non désigné. UN وبما أنه لا يمكن استخدام هذه الصناديق لتعويض الخسائر في التبرعات المحددة، فإنها تقارن بمجموع الإيرادات غير المحددة.
    Il serait intéressant de savoir ce qui a été fait pour compenser le coût des nouveaux programmes en réduisant ou éliminant des programmes moins utiles ou non indispensables. UN وتساءل عن الجهود التي بذلت لتعويض تكاليف البرامج الجديدة تلك عن طريق تقليص حجم البرامج الأقل إنتاجية أو غير الأساسية أو إلغائها.
    Il est courant que les employés fassent le travail de deux personnes pour compenser la pénurie de personnel. UN وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين.
    Nous sommes heureux également que des économies considérables aient pu être réalisées pour compenser les augmentations des coûts. UN كما يُسعدنا أنه تحققــت وفورات كبيرة لتعويض زيادة التكلفة.
    Davantage de ménages pauvres étaient amenés à s'endetter pour compenser des pertes de revenus. UN وتُدفع أعداد أكبر من الأسر المعيشية إلى السقوط في هوة الديون وذلك للتعويض عن الخسائر المتكبدة في الدخل.
    Toutefois, l'ajout de nouveaux granulats pour compenser les pertes de matériaux peut compliquer la donne. UN غير أن هذا الاتجاه قد يتعقد بسبب إضافة حبيبات مطاط جديدة للتعويض عن فقدان المادة.
    C'est ainsi qu'il faudra des mécanismes pour compenser l'absence de certaines compétences dans le pays. UN وعلى سبيل المثال سيكون من اللازم إنشاء آليات للتعويض عن انعدام المهارات المحلية.
    Toutefois, si l'aide est imposée, il devra construire deux écoles supplémentaires pour compenser le montant ainsi réduit de l'aide étrangère. UN وإذا فرضت الضرائب، من ناحية أخرى، سيتعين على المتلقي أن يبني مدرستين إضافيتين لمقابلة التخفيض في الأموال الأجنبية المقدمة.
    D'importants programmes de soutien ont été mis en place pour compenser les frais de scolarité et réduire la charge que cela suppose pour les familles. UN فوُضعت برامج دعم تعويضية شاملة من أجل تعويض تكاليف التعليم وتخفيف العبء الذي تتحمله الأسر المعيشية.
    Les objectifs d'un niveau inférieur à ce minimum étaient classés comme faibles pour compenser les risques de surestimation des taux de résultats. UN وقد صنفت الأهداف التي لم تف بهذا المعيار الأدنى كأهداف ضعيفة، وذلك لموازنة المبالغة المحتملة في تقدير معدلات الأداء.
    pour compenser la perte de revenus, l'État continue de verser aux chômeurs 60 % de leur salaire. UN ولتعويض هذا الانخفاض في الدخل، تواصل الدولة تقديم ٦٠ في المائة من المرتبات إلى العاطلين.
    Un effort se fait pour compenser ce déficit grâce à l'énergie solaire. UN وهناك جهد يُضطلع به من أجل التعويض عن هذا النقص من خلال استعمال الطاقة الشمسية.
    Quant à l'élément coopération, l'on a proposé un projet visant à donner une impulsion à des entreprises de femmes pour compenser leur perte éventuelle d'emplois dans le secteur formel. UN وكجزء من عنصر المساعدة الإنمائية، طُرح اقتراح يتعلق بمشروع للنهوض بدور المرأة في قطاعات الأعمال بغية تعويض الفقدان المحتمل للوظائف في القطاع النظامي.
    Des droits sont également reconnus à des catégories spécifiques comme les femmes qui, entre autres, ont le droit de bénéficier de mesures de discrimination positive pour compenser les inégalités et discriminations héritées du passé. UN كما يكفل حقوق فئات محددة من الأشخاص مثل النساء، اللاتي يحق لهن، من بين فئات أخرى، الاستفادة من تدابير التمييز الإيجابي لتدارك التأثير السلبي لتركات انعدام المساواة والتمييز.
    pour compenser la réduction des effectifs des forces de maintien de la paix un an plus tard, quelque 1 100 observateurs de la police civile internationale ont été progressivement déployés dans le pays. UN وبغية تعويض خفض عدد قوات حفظ السلام بعد ذلك بسنة، تم بالتدريج وزع حوالي ٠٠١ ١ من مراقبي الشرطة المدنيين في أرجاء البلد.
    Il demande également le versement d'intérêts d'un < < taux approprié > > pour compenser la perte découlant pour lui de l'impossibilité de faire usage entretemps du montant total qu'il réclame. UN وتلتمس وزارة الخارجية أيضا فائدة " بسعر مناسب " تعويضاً عما فاتها من كسب في الانتفاع بالمبلغ الإجمالي المطالب به.
    Elle estime, cependant, que les économies ainsi réalisées devraient, dans toute la mesure du possible, être utilisées pour compenser l'augmentation des dépenses due à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. UN وهي ترى، مع هذا، أنه يجب، بقدر الإمكان، أن يُستخدم ما تحقق على هذا النحو من وفورات في تعويض زيادة المصروفات من جراء التضخم أو تقلبات أسعار الصرف.
    Les chefs de secrétariat savaient qu'il y avait lieu d'équilibrer les budgets et étaient disposés à mettre en place des mesures de limitation des coûts pour compenser toutes dépenses additionnelles en matière de ressources humaines. UN ويدرك الرؤساء التنفيذيون ضرورة موازنة الميزانيات، وهم مستعدون لوضع تدابير لاحتواء التكاليف بغية التعويض عن أي تكاليف إضافية في الموارد البشرية.
    Les enfants sont de plus en plus gardés à la maison de crainte qu'ils ne se fassent tuer sur le chemin de l'école, ou pour compenser la perte de revenu subie parce qu'un membre de la famille a été tué ou blessé par une attaque de drone. UN وصار الأطفال يمنعون بشكل متزايد من الذهاب إلى المدرسة خشية تعرضهم لخطر الموت في طريقهم إلى المدرسة أو سعيا إلى تعويض الدخل المفقود نتيجة وفاة أو إصابة أحد الأقرباء بضربة موجهة من طائرة مسيرة.
    Il craint que les gains de productivité attendus ne soient pas suffisants pour compenser les restrictions sur l’emploi de personnel temporaire et il recommande à cet égard que la qualité des services soit contrôlée. UN ويساور اللجنة القلق ﻷن المكاسب المتوقعة في اﻹنتاجية لن تعادل بالكامل التخفيضات في المساعدة المؤقتة، وتوصي في هذا الصدد برصد جودة الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus