Il faut davantage de temps pour débattre de la proposition à l'examen. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه يلزم المزيد من الوقت لمناقشة الاقتراح المطروح. |
Il ne paraît pas utile de prévoir une nouvelle séance officielle pour débattre de la question. | UN | وقال إنه لا يرى ثمة حاجة لعقد جلسة رسمية أخرى لمناقشة هذه المسألة. |
L'Assemblée générale est réunie aujourd'hui pour débattre d'une question qui ne peut que troubler la conscience de chaque être humain. | UN | تجتمع الجمعية العامة اليوم لمناقشة مسألة لا يمكن إلا أن تؤرق ضمير أي إنسان. |
Après l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, deux autres réunions interorganisations ont été organisées pour débattre de la suite à donner à la Conférence. | UN | وعقب اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا، عقد اجتماعان إضافيان مشتركان بين الوكالات لمناقشة متابعة توصيات المؤتمر. |
Elle accueille donc favorablement l'idée de créer un groupe de travail pour débattre des mesures pratiques de prévention et de répression de ce fléau. | UN | وبناء عليه، فإنها ترحب بفكرة إنشاء فريق عامل لمناقشة اتخاذ تدابير عملية لمنع الارهاب الدولي والمعاقبة عليه. |
À cet égard, l'idée de tenir des séances plénières à un niveau de représentation plus élevé pour débattre des questions de coopération internationale en faveur du développement est intéressante. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر فكرة عقد جلسات عامة بمستوى تمثيلي أعلى لمناقشة قضايا التعاون الدولي من أجل التنمية فكرة هامة. |
Cette commission n'est pas, en effet, l'instance voulue pour débattre de questions politiques. | UN | إن اللجنة ليست محفلا مناسبا لمناقشة مسائل سياسية. |
Le Conseil de sécurité se réunit une fois encore pour débattre du conflit lourd de dangers qu'a entraîné l'agression serbe dirigée contre la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويجتمع مجلس اﻷمن من جديد لمناقشة النزاع الخطير في البوسنة والهرسك الناتج عن الاعتداء الصربي على ذلك البلد. |
La Cinquième Commission est l'instance toute désignée pour débattre des paragraphes envisagés du projet de résolution, qui concernent des questions purement financières. | UN | وقال إن اللجنة الخامسة هي المنبر الطبيعي لمناقشة الفقرات المقترحة لمشروع القرار، التي تتصل بمسائل مالية بحتة. |
Le Bureau a eu des entretiens avec des responsables du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et du Département de la gestion pour débattre du système de créneaux. | UN | وقد اجتمع المكتب مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وإدارة الشؤون الإدارية لمناقشة نظام تجهيز الوثائق. |
Le Comité spécial n'est pas l'instance appropriée pour débattre du Commandement des Nations Unies et du traité de paix coréen. | UN | فاللجنة الخاصة ليست المنتدى الملائم لمناقشة قيادة الأمم المتحدة ومعاهدة السلام الكورية. |
Il pourrait aussi déterminer par quels moyens offrir une tribune pour débattre des aspects pratiques du recouvrement d'avoirs, notamment des difficultés et des bonnes pratiques. | UN | ولعله يود أيضا أن يحدد وسائل إضافية حتى يتمكن من توفير منتدى لمناقشة الجوانب العملية لاسترداد الأموال، بما فيها التحديات والممارسات الجيدة. |
Cela étant, les réunions intercomités pourraient assurément être maintenues pour débattre de certains sujets d'intérêt commun, car elles ont parfois permis d'avancer, par exemple sur la question des réserves des États parties. | UN | غير أنه من الوارد جداً إبقاء تلك الاجتماعات لمناقشة بعض الموضوعات التي تتعلق بالمصلحة المشتركة، فقد مكّنت في بعض الأحيان من إحراز تقدم، مثلاً في مسألة تحفظات الدول الأطراف. |
Il invite l'État partie à organiser une série de réunions pour débattre des progrès accomplis dans leur mise en œuvre. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تنفيذ هذه الملاحظات. |
Le Sous-comité parlementaire réuni pour débattre de ce projet de loi n'a pas achevé ses travaux et aucune décision concernant d'éventuels amendements à la législation existante n'a été prise. | UN | ولم تُكمل اللجنة الفرعية البرلمانية، التي شُكلت لمناقشة مشروع القانون، عملها في ما يتصل بهذه المسألة، ولم يُتخذ أي قرار بشأن التعديلات التي يمكن إدخالها على التشريعات القائمة. |
Il invite l'État partie à organiser une série de réunions pour débattre des progrès accomplis dans leur mise en œuvre. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تنفيذ هذه الملاحظات. |
Les membres de l'IATP se réunissent deux fois par an pour débattre du partage des ressources, de la réduction des coûts et de gains d'efficacité. | UN | ويجتمع أعضاء المجمع مرتين في السنة لمناقشة تشارك الموارد وخفض التكاليف وتحسين كفاءة التشغيل. |
L'éducation non formelle donne aux enfants et aux jeunes un espace unique pour débattre de ces questions, cadre rarement offert par le système d'éducation formelle. | UN | ويوفر التعليم النظامي غير الرسمي للأطفال والشباب حيزاً فريداً من نوعه لمناقشة هذه المواضيع في إطار منتدى قلَّما يوفره لهم نظام التعليم الرسمي. |
Je ne t'ai pas fait venir pour débattre de politique. | Open Subtitles | لم أرسل ورائك من أجل مناقشة امور السياسه |
C'est la raison pour laquelle l'Égypte tient à la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale pour débattre du VIH/sida sous tous ses aspects. | UN | لذلك فإن مصر تولي اهتماما خاصا لعقد دورة خاصة للجمعية العامة لبحث قضية مرض الإيدز من كافة جوانبها. |
La Commission du désarmement est un cadre subsidiaire pour débattre des questions de désarmement. | UN | أما هيئة نزع السلاح، فهي بمثابة منتدى فرعي للتداول بشأن مسائل نزع السلاح. |
La délégation russe est cependant déçue de constater qu'il faudra attendre encore un an pour débattre la question du nouveau mode de présentation du plan à moyen terme. | UN | إلا أن الوفد الروسي يشعر بخيبة اﻷمل ﻷنه يجب الانتظار سنة أخرى بغية مناقشة مسألة الشكل الجديد لكيفية عرض الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Voilà 40 ou 50 ans que nous nous réunissons tous les ans pour débattre, toujours de la même façon, du rapport du Conseil de sécurité. | UN | فكل عام، وعلى مدى 40 أو 50 عاما، نجتمع هنا لنناقش التقرير بنفس الأسلوب. |
Il s'agit là d'un moment historique puisque l'Assemblée générale des Nations Unies se réunit pour la première fois pour débattre spécifiquement de la question de l'administration publique et de son rôle dans le développement et la modernisation. | UN | وإنها للحظة تاريخية حقا أن تجتمع الجمعية العامة لﻷمم المتحدة للمرة اﻷولى لكي تناقش تحديدا مسألة اﻹدارة العامة ودورها في التنمية والتحديث. |
De plus, la résolution de l'Assemblée générale invitant à constituer un groupe d'experts gouvernementaux offrirait une instance faisant vraiment autorité pour débattre de la question. | UN | وعلاوة على ذلك، سيشكل قرار الجمعية العامة الداعي إلى تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين منتدى ذا سلطة عالية لإجراء مناقشات بشأن هذا الموضوع. |
Pourtant, nous ne sommes pas là pour débattre de la nature ou du statut du mur, ni pour tirer des conclusions, car ce débat a déjà eu lieu. | UN | ولكن، نحن لسنا هنا لكي نناقش طابع هذا الجدار أو نصل إلى استنتاجات بشأن مركزه، لأن تلك المناقشة اختتمت. |
Vous dites < < il n'y a pas d'accord > > ; pas d'accord sur quoi? Nous n'avons pas été d'accord pour débattre de l'amendement à cette heure tardive. | UN | لقد قلتم " لا يوجد اتفاق " ؛ لا يوجد اتفاق بشأن ماذا؟ إننا لم نتفق على مناقشة التعديل في هذه الساعة المتأخرة. |
Des ateliers ont été mis sur pied pour analyser les mesures convenues lors de la première réunion du processus Kobe et pour débattre de questions relatives à la capacité de pêche. | UN | ونُظِّمت حلقات عمل لاستعراض الإجراءات التي تم الاتفاق على اتخاذها أثناء الاجتماع الأول لعملية كوبي، ولمناقشة المسائل المتعلقة بقدرات الصيد. |
L'ONU est également une tribune essentielle pour débattre de problèmes économiques internationaux et de leur impact sur le développement. Elle pourrait jouer un rôle important dans les efforts de réforme du système financier international. | UN | وتعد الأمم المتحدة أيضاً منتدى حاسماً للمناقشات بشأن القضايا الاقتصادية الدولية وتأثيرها على التنمية، ويمكن أن تقوم بدور رئيسيي في الجهود المبذولة لإصلاح النظام المالي الدولي. |
Nous sommes réunis aujourd'hui pour débattre de questions intéressant la sécurité internationale et le désarmement, alors qu'existent, aux niveaux international et régional, de nombreuses divergences sur les questions liées aux armements. | UN | نجتمع اليوم للتداول حول نزع السلاح والأمن الدولي، والعالم يشهد جملة من المتغيرات الإقليمية والدولية بسبب قضايا التسلح. |
La HautCommissaire a écrit aux présidents de tous les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pour les inviter à faire part de leur avis concernant sa proposition d'organe conventionnel unique, et s'est entretenue avec plusieurs comités pour débattre de ses idées. | UN | وبعثت المفوضة السامية برسائل إلى رؤساء جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تطلب إلى لجانهم تقديم آرائها بشأن الهيئة الموحّدة المقترحة، كما عقدت اجتماعات مع العديد من اللجان بغرض مناقشة أفكارها. |
Le Comité spécial devrait prévoir assez de temps pour débattre en profondeur de la proposition cubaine sur le renforcement du rôle de l'Organisation et de son efficacité. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للجنة أن تخصص وقتا كافيا لتناقش بعمق الاقتراح الذي قدمته كوبا بشأن تقوية دور المنظمة وتعزيز فعاليتها. |