pour des raisons de confidentialité, les détails concernant les programmes ciblés ne peuvent être fournis. | UN | ولا يمكن تناول البرامج الموجهة نحو أهداف محددة، بالتفصيل لأسباب تتعلق بالسرية. |
Les fonctionnaires ne sont souvent pas suffisamment confiants pour retourner dans ces zones pour des raisons de sûreté et de sécurité. | UN | وغالبا ما يفتقر موظفو الخدمة المدنية إلى الثقة في العودة إلى هذه المناطق لأسباب تتعلق بالسلامة والأمن. |
Aucune bourse n'est attribuée pour des raisons de sexe. | UN | ولا تعطى أية منحة لأسباب تتعلق بنوع الجنس. |
pour des raisons de sécurité et d'ordre tactique, ces hélicoptères opèrent toujours en duo. | UN | وﻷسباب تتعلق بالسلامة المقتضيات التعبوية، تعمل هذه الطائرات العمودية دائما كل اثنتين معا. |
pour des raisons de solvabilité, le droit suisse permet en principe à la victime ou à ses ayants cause d'intenter directement une action contre l'État. | UN | ولأسباب تتعلق بالملاءة المالية، يسمح القانون السويسري من حيث المبدأ للمضرور ولخلفه برفع الدعوى مباشرة على الدولة. |
pour des raisons de sécurité, nous considérons que ces missions n'ont jamais eu lieu. | Open Subtitles | لدواعي متعلقة بالامان كل العمليات التي ستنفذ بالنايبة عنا لم تحصل |
L'accès à un rapport a été refusé pour des raisons de confidentialité. | UN | وقد تم حجب الوصول إلى تقرير واحد لأسباب تتعلق بالسرية. |
Le général Musharraf a rejeté cette demande pour des raisons de souveraineté nationale. | UN | وقد رفض اللواء مشرف الطلب لأسباب تتعلق بالسيادة الوطنية. |
Cependant, pour des raisons de capacités, des accords d'exécution avec des États tiers demeureront sans doute nécessaires. | UN | غير أنه لأسباب تتعلق بالقدرة، قد تظل هناك ضرورة لإبرام اتفاقات لإنفاذ الأحكام مع دول أخرى. |
En outre, pour des raisons de qualité du clinker, un excès d'air est nécessaire dans la zone de frittage pour maintenir une atmosphère oxydante. | UN | كذلك يتعين لأسباب تتعلق بجودة الكلنكر توفير هواء زائد في منطقة التكوير للمحافظة على ظروف الأكسدة. |
Dans l'exploitation en mer, le brûlage à la torche est seulement autorisé pour des raisons de sécurité. | UN | وفي العمليات البحرية لا يسمح بالإشعال إلا لأسباب تتعلق بالسلامة. |
Un État ne peut expulser un apatride se trouvant régulièrement sur son territoire que pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. | UN | لا يجوز لدولة أن تطرد شخصا عديم الجنسية يكون وجوده في إقليمها قانونياً إلا لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام. |
Le contrat peut être prorogé par convention entre les parties ou pour des raisons de force majeure. | UN | وقال انه يجوز تمديد العقد بموافقة الطرفين أو لأسباب تتعلق بظروف قاهرة. |
Mais il est vrai que l'existence de certaines de ces maisons est demeurée cachée pour des raisons de sécurité et pour prémunir les victimes contre une répétition des violences qu'elles ont subies. | UN | ومع ذلك فبعض هذه البيوت الآمنة ما زالت طي الكتمان لأسباب تتعلق بالأمن وبتحاشي معاودة الاعتداء على الضحايا. |
pour des raisons de légitimité et d'efficacité, l'option théorique d'un gouvernement mondial n'est pas envisageable. | UN | والخيار النظري الذي يقول بقيام حكومة عالمية ليس عمليا لأسباب تتعلق بالمشروعية والفعالية. |
Sa décision peut faire l’objet d’un recours devant la Cour suprême israélienne, mais la plupart des recours sont rejetés pour des raisons de sécurité. | UN | وفي هذه الحالات، تقدم حالات الاستئناف إلى المحكمة اﻹسرائيلية العليا، التي ترفض الدعوى ﻷسباب أمنية في الكثير من الحالات. |
Il prévoit aussi d'augmenter la pension de ceux qui, pour des raisons de santé, doivent prendre une retraite anticipée. | UN | وتفكر الحكومة أيضا بزيادة معاش التقاعد للموظفين الذين يضطرون، ﻷسباب صحية، أن يتقاعدوا قبل اﻷوان. |
Il se pourrait que, pour des raisons de sécurité, il faille, certains jours, limiter le nombre de représentants de grands groupes participant à la Conférence. | UN | ولأسباب تتعلق بالأمن والسلامة، قد يتم في بعض أيام انعقاد المؤتمر وضع حد أقصى لعدد المشاركين من أعضاء المجموعات الرئيسية. |
Dans de telles conditions, nous n'avions d'autre choix que de briser les scellés et de commencer à extraire les barres de combustible pour des raisons de sécurité. | UN | وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة. |
Elle a évoqué le fait que le Comité avait appelé l'attention sur les liens entre la discrimination pour des raisons de sexe et de race et les préjudices spécifiques auxquels étaient exposées les femmes victimes de discrimination raciale. | UN | ونبهت إلى أن اللجنة لفتت الانتباه إلى الروابط القائمة بين التمييز على أساس نوع الجنس أو العرق، وأوجه الضعف الخاصة التي يمكن أن تواجه المرأة المنكوبة بالتمييز العرقي. |
Mais il peut se faire que ce dernier conseille au Secrétaire général d'envisager un autre candidat pour des raisons de diversité; | UN | ويمكنها في مناسبات قليلة أن تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في ملف مرشح آخر لاعتبارات تتعلق بالتنوع؛ |
Toutefois, dans certains cas, les grossesses peuvent être interrompues pour des raisons médicales ou pour des raisons de santé physique ou mentale. | UN | بيد أنه في بعض الحالات، يمكن إنهاء الحمل على أسس طبية لأسباب متعلقة بالصحة البدنية والعقلية. |
L'avortement serait pratiqué en cas de malformation du fœtus, de viol ou d'inceste, ainsi que pour des raisons de santé. | UN | وتفيد التقارير أن عمليات الإجهاض تتم على أساس تشوه الجنين أو الاغتصاب أو سفاح المحارم وكذلك على أسس صحية. |
Nous ne nions pas non plus le fait que certaines informations qui n'entraînent pas de risques de prolifération sont cependant considérées pour l'heure comme étant sensibles pour des raisons de sécurité nationale. | UN | كما لا ننكر أن بعض المعلومات التي ليست حساسة فيما يتعلق بالانتشار تعد في الوقت الراهن حساسة لأسباب تتصل بالأمن الوطني. |
2. Les détenues ne doivent pas être dissuadées d'allaiter leur enfant, si ce n'est pour des raisons de santé bien précises. | UN | 2- يجب عدم ثني السجينات عن إرضاع أطفالهن ما لم تكن ثمة أسباب صحية محدَّدة تقتضي ذلك. |
pour des raisons de commodité, les prévisions de dépenses concernant ce service commun sont indiquées dans le cadre du sous-programme 5 ci-après. | UN | ولدواعي الملاءمة الادارية، ترد الاعتمادات المتصلة بهذه الخدمة المشتركة تحت البرنامج الفرعي ٥ أدناه. |
Certains ont affirmé que de nombreuses filles y étaient associées mais que, pour des raisons de sécurité, elles restaient à l'arrière avec les femmes et ne participaient pas aux combats. | UN | وأفاد بعضهم بأن العديد من البنات المرتبطات بالجماعة تخلفن مع النساء البالغات حفاظا على أمنهن ولم يشاركن في القتال. |
Selon les termes mêmes d'un intervenant, le Conseil ne peut agir de son propre chef que jusqu'à une certaine limite, pour des raisons de souveraineté nationale. | UN | وكما ذكر أحد المشاركين، فإن المجلس وحده لا يستطيع تخطي حد معين بسبب الشواغل المتعلقة بالسيادة الوطنية. |
pour des raisons de confidentialité, il n'existe pas sur les élèves ayant des besoins particuliers de données statistiques adéquates qui permettraient, par exemple, d'évaluer les cursus multiples. | UN | ولأسباب متعلقة بحماية الخصوصية، لا توجد بيانات إحصائية دقيقة بشأن الطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة، لتقييم التعليم المتعدد على سبيل المثال. |