"pour dispenser" - Traduction Français en Arabe

    • لتوفير
        
    • أجل تقديم
        
    • لضمان توفير
        
    • لإعفاء
        
    • لكي يكفلوا
        
    • لكي توفّر للمسؤولين
        
    • مؤهلين لتقديم
        
    - Les mesures adoptées pour dispenser un enseignement suffisant, accessible à tous les enfants; UN التدابير المتخذة لتوفير التسهيلات التعليمية الملائمة وجعلها في متناول جميع اﻷطفال؛
    - Les mesures adoptées pour dispenser un enseignement suffisant, accessible à tous les enfants; UN التدابير المتخذة لتوفير التسهيلات التعليمية الملائمة وجعلها في متناول جميع الأطفال؛
    - Les mesures adoptées pour dispenser un enseignement suffisant, accessible à tous les enfants; UN التدابير المتخذة لتوفير التسهيلات التعليمية الملائمة وجعلها في متناول جميع الأطفال؛
    Visites à 10 opérations de maintien de la paix pour dispenser des conseils et une assistance stratégiques et opérationnels en matière de police UN القيام بزيارات إلى 10 عمليات لحفظ السلام من أجل تقديم المشورة والمساعدة الاستراتيجية والتشغيلية في شؤون الشرطة
    L'intégration de l'assistance aux familles est essentielle pour dispenser des soins humains, exhaustifs et efficaces. UN ومن الضروري أن تشمل المساعدة الأسر لضمان توفير الرعاية الإنسانية والشاملة والفعالة.
    Il a salué les efforts faits par le Swaziland pour dispenser un enseignement aux enfants privés de liberté. UN وأشادت بوركينا فاسو بالجهود التي تبذلها سوازيلند لتوفير التعليم للأطفال المحرومين من الحرية.
    Nombre d'infirmiers(ères) employés par les municipalités pour dispenser des soins à domicile aux malades et aux personnes âgées; UN عدد الممرضين العاملين في البلديات لتوفير الرعاية المنزلية للمرضى والمسنين؛
    Les mesures prises pour dispenser aux personnes handicapées et au personnel spécialisé une formation aux techniques de mobilité. UN التدابير المتخذة لتوفير التدريب بشأن مهارات التنقل للأشخاص ذوي الإعاقة والموظفين المتخصصين
    En 2009, le Gouvernement chinois a fait don de matériel de déminage à l'Égypte et envoyé des experts dans ce pays pour dispenser une formation technique au personnel égyptien. UN وفي عام 2009، وهبت حكومته مصرَ معدات لإزالة الألغام وأرسلت خبراء لتوفير التدريب التقني للعسكريين المصريين.
    2008 : Burundi : la Fondation a déployé une équipe pour dispenser une formation médicale aux professionnels et des soins médicaux généraux, en ce compris des soins de santé maternelle, en collaboration avec Village Healthworks au Burundi. UN عام 2008: بوروندي: نشرت المؤسسة فريقا لتوفير التدريب الطبي للفنيين وموظفي الرعاية الطبية العامة، بما في ذلك توفير الرعاية الصحية للأم بالتعاون مع العاملين في مجال الصحة القروية في بوروندي.
    Au Bélarus, un centre international de formation a été créé pour dispenser une formation sur les migrations et la prévention de la traite. UN وفي بيلاروس، أنشئ مركز دولي للتدريب لتوفير التدريب في مجال الهجرة ومنع الاتجار.
    En collaboration avec la Division des ressources humaines, des efforts seront déployés pour dispenser une formation de base et spécialisée dans le domaine de l'évaluation. UN وبالتعاون مع شعبة الموارد البشرية، سيتم بذل الجهد لتوفير التدريب الأساسي والمتقدم في مجال التقييم.
    Avec l'appui international, 300 centres communautaires ont été équipés pour dispenser un enseignement préscolaire dans ces communautés. UN وتم بفضل الدعم الدولي المقدم تجهيز قرابة 300 مركز مجتمعي لتوفير التعليم السابق للالتحاق بالمدارس في تلك المجتمعات.
    Elle demande par ailleurs quelles mesures seront prises pour dispenser cette même formation aux juges et aux procureurs. UN وتساءلت أيضاً ما هي التدابير التي ستُتَّخذ لتوفير هذا التدريب للقضاة والمدَّعين العامّين.
    En Iraq, les 1 700 hôpitaux et centres de soins de santé publics ne sont pas convenablement équipés pour dispenser des soins obstétriques de base et d'urgence. UN ومعظم المستشفيات العامة والمراكز الصحية العامة البالغ عددها 700 1 غير مجهزة باستعدادات توليد كافية لتوفير جوانب الرعاية الأساسية والتعامل مع حالات الطوارئ.
    Il faudrait redoubler d'efforts pour dispenser, dans le domaine de l'hygiène sexuelle, une éducation, des informations et des services sexospécifiques, complets confidentiels et accessibles. UN ولا بد من بذل مزيد من الجهود لتوفير تعليم جنسي يلبي احتياجات الجنسين ومعلومات وخدمات ذات صلة، تكون شاملة وسرية وفي المتناول.
    Il déclare fermement qu'il est nécessaire d'accomplir un plus grand effort de mobilisation pour dispenser une éducation aux droits de l'homme dans toutes les écoles primaires et secondaires. UN وهو يقر بشدة بضرورة التعبئة الجادة للجهود الرامية لتوفير التثقيف عن حقوق الإنسان في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Les mesures adoptées pour dispenser un enseignement suffisant, accessible à tous les enfants; UN التدابير المتخذة لتوفير التسهيلات التعليمية الملائمة وجعلها في متناول جميع الأطفال؛
    Des centres de protection de la famille ont été créés pour dispenser des conseils aux femmes comme aux hommes. UN وأنه قد جرى إنشاء مراكز للأسرة من أجل تقديم النصح إلى النساء والرجال على حد سواء.
    Les 16 wagons du Train ont parcouru près de 100 000 kilomètres pour dispenser des soins de santé dans des régions reculées qui en sont dépourvues. UN وقطع القطار المكون من 16 عربة 000 60 ميل من أجل تقديم الرعاية الصحية لمناطق لا تصلها الخدمات الصحية الوطنية.
    Il faudrait aussi prendre des mesures pour dispenser des services d'aide aux enfants participant à une procédure judiciaire, assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes de viol, de maltraitance, de négligence, de violence ou d'exploitation, conformément à l'article 39 de la Convention, et prévenir la criminalisation et la stigmatisation des victimes. UN وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال في الدعاوى القانونية، وتأمين الشفاء البدني والنفسي وإعادة الدمج الاجتماعي لضحايا الاغتصاب، والتعديات، والإهمال، وإساءة المعاملة، والعنف، والاستغلال، وفقاً لأحكام المادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم الضحايا ووصمهم.
    L'agent a conclu que les difficultés que la famille pourrait rencontrer à son retour n'étaient pas inhabituelles, injustifiées ou excessives et qu'en conséquence les motifs d'ordre humanitaire invoqués étaient insuffisants pour dispenser la famille de l'obligation d'obtenir un visa d'immigration depuis l'étranger. UN وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا.
    59. Il est indispensable de disposer, dans toute une série de domaines, de personnes qualifiées pour dispenser la formation permettant d'apprécier les atteintes à l'environnement et d'évaluer les technologies. UN ٥٩ - ويلزم أناس مدربون للعمل في طائفة أوسع من الميادين لكي يكفلوا التدريب الكافي والقدرة على تقييم اﻷثر البيئي وتقييم التكنولوجيات.
    13. Le Comité note les efforts entrepris par l'État partie pour dispenser une éducation et une formation dans le domaine des droits de l'homme aux membres de la police et à d'autres catégories de personnel, notamment sur la prévention de la torture, mais il regrette le manque d'informations sur les résultats concrets des activités de formation menées. UN 13- مع أن اللجنة تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكي توفّر للمسؤولين في الشرطة ولغيرهم من الموظفين التثقيفَ والتدريب في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك منع التعذيب، تأسف اللجنة لعدم توفير معلومات بشأن النتائج الملموسة لبرامج التدريب تلك.
    Il souligne qu'il incombe à la fois à l'ONU et aux États Membres de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés. UN وتشدد على مسؤولية كل من الأمم المتحدة والدول الأعضاء في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والسليمة لأفراد حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus